李海歡
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
英漢新詞翻譯的規(guī)范與策略
——以翻譯模因論為視角
李海歡
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
翻譯的過程就是模因傳播的過程,作為模因綜合體的源語文本,承載著源語作者的思想、理念和文化背景,譯者是被模因感染的宿主,擔(dān)當(dāng)著轉(zhuǎn)換和解碼源語信息的角色。因此,英漢新詞的翻譯應(yīng)遵循期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,采用多元優(yōu)化的翻譯策略,在源語文本和目標(biāo)文本之間建立恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)原信息的等值或等效傳播。
翻譯模因論;新詞;翻譯規(guī)范;翻譯策略
語言中的新詞,也叫熱詞,是一種特殊的詞匯現(xiàn)象,新詞具有鮮明的時(shí)代特征,反映了一個(gè)國家、地區(qū)在一個(gè)時(shí)期為人們普遍關(guān)注的問題和事物,包括熱點(diǎn)話題、民生問題等。語言是隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,英漢兩種語言中都出現(xiàn)了大量的新詞,隨著跨文化交流的深入,兩種語言中出現(xiàn)的新詞的翻譯問題具有現(xiàn)實(shí)意義,值得深入研究。
模因(meme)一詞來自社會(huì)生物學(xué),首次出現(xiàn)在英國學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins) 1976年的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中。何自然教將meme譯成“模因”。meme起源于“基因”(gene),本身就隱含著對(duì)“基因”的類比[1]2。模因是文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞。任何一個(gè)事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個(gè)模因[2]。
芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)在其著作《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》(Memes of Translattion:The Spread of Ideas in TranslationTheory)中首次將模因與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來。切斯特曼把模因作為翻譯理論中的基本概念單位,結(jié)合波普爾(Popper)關(guān)于知識(shí)進(jìn)化的圖式,對(duì)翻譯規(guī)范和策略進(jìn)行描述性研究,把不同歷史時(shí)期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來,建立了系統(tǒng)的翻譯理論框架。
模因通過模仿在一種文化中得以傳遞,而這種傳遞也需要通過語言。但模因要通過語言傳遞到另一種語言中去,就需要通過翻譯。翻譯是一種跨文化跨語言的行為,切斯特曼(Chesterman)將翻譯稱為“模因的生存載體”(survival machines for memes)[3]7。翻譯的過程就是模因傳播的過程,源語文本是一個(gè)模因綜合體,承載著源語作者的思想、理念和文化背景,譯者是被模因感染的宿主,擔(dān)當(dāng)著轉(zhuǎn)換和解碼源語信息的角色,將源語模因傳播到另一個(gè)文化中去,使源語模因感染更多的宿主。
自翻譯模因論提出以來,國內(nèi)大批學(xué)者就展開了相關(guān)研究。何自然在《語言中的模因》一文中提到模因與翻譯,提出了模因基因型和模因表現(xiàn)型的概念。[4]尹丕安從模因論的角度闡釋了翻譯中的歸化和異化問題。[5]杜洪峰從切斯特曼的翻譯規(guī)范論探討了文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握。[6]吉文凱等探討了翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)的啟示。[7]陳孝靜從翻譯規(guī)范視角解讀了公益標(biāo)語的翻譯策略。[8]卜愛萍探討了翻譯模因論對(duì)漢英歇后語翻譯的指導(dǎo)意義。[9]筆者在諸多學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,從翻譯模因論視角來探討英漢新詞翻譯的規(guī)范與策略。
(一)期望規(guī)范
切斯特曼[3]64提出,翻譯中的期望規(guī)范(expectancy norms)是由目標(biāo)語讀者對(duì)某種譯作的期望構(gòu)成的。這種期望部分程度上是受當(dāng)時(shí)目的語文化中流行的翻譯傳統(tǒng)影響的,部分是受類似文本形式,如目的語文化中的主流場景和背景范圍所制約。同時(shí),同一文化內(nèi)部或不同文化之間的經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)因素及權(quán)力關(guān)系也會(huì)影響讀者對(duì)譯作的期望。讀者對(duì)譯作的文本類型、篇章規(guī)范、風(fēng)格、語域、語法、文本特征的分布、搭配及用詞選擇上都有自己的期望。赫曼斯(Hermans)指出,所謂正確的翻譯,是符合在一個(gè)特定系統(tǒng)中的主流的正確觀念的。[10]166譯作采用的譯法,如在某一特定交流情景被視為正確的,譯作就會(huì)被視為“正確”的翻譯。換言之,譯者如能滿足讀者的期待,譯作就會(huì)被視為好的翻譯。
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)、社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、電影、電視等媒體的普及,中西方文化交流日益深化,中國讀者對(duì)英語新詞翻譯的期待帶有這個(gè)時(shí)代的鮮明特點(diǎn):譯文要體現(xiàn)出一種浪漫情懷、異國情調(diào)和現(xiàn)代感,以迎合年輕人的審美情趣,詞語的翻譯體現(xiàn)出生動(dòng)俏皮的時(shí)代特色。例如,LOHAS由英文Lifestyles of health and sustainability的頭一個(gè)字母組成,是指一種重視環(huán)境和健康,崇尚可持續(xù)發(fā)展的生活方式。LOHAS一詞被翻譯成“樂活”,很好地體現(xiàn)出源語的內(nèi)涵,音譯和意譯兼?zhèn)洹n愃频睦舆€有SOHO:Small office (and)Home office,直譯就是家庭辦公室、小型辦公室的意思,實(shí)際上就是自由職業(yè)或自由職業(yè)者的意思。該詞被翻譯成“蘇豪”,隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,蘇豪這種生活方式在中國也日趨流行,后來被發(fā)展成“蘇豪族”“蘇豪區(qū)”等熱詞。這種帶有異國情調(diào)的外來詞模因一旦被大眾所接受,很容易就會(huì)廣為流傳,甚至?xí)蔀閺?qiáng)勢(shì)模因迅速“擊敗”原有的一些翻譯,有大行其道之勢(shì),如fans(迷→粉絲/粉)、tips(提示→貼士)、cool(很棒的→酷)、show(演出→秀)等。這種現(xiàn)象恰恰印證了切斯特曼指出的期望規(guī)范不是靜止的、永久的或一成不變的[3]67。讀者的期待不是一成不變的,不同時(shí)代流行的期待規(guī)范也不盡相同。“切斯特曼的進(jìn)步在于把期待規(guī)范置于社會(huì)歷史條件下,認(rèn)為期待規(guī)范是動(dòng)態(tài)變化的”[11]。一種譯法之所以比另一種譯法更“好”或更“正確”,是因?yàn)樗夏莻€(gè)時(shí)代讀者的期望規(guī)范,這種觀點(diǎn)對(duì)判斷中英文新詞翻譯是否恰當(dāng)有重要的指導(dǎo)意義。
(二)專業(yè)規(guī)范
專業(yè)規(guī)范(professional norms)是過程規(guī)范,指導(dǎo)著翻譯的過程。從譯者的角度看,專業(yè)規(guī)范是從屬于期望規(guī)范的[3]67。期待規(guī)范存在于讀者群中,專業(yè)規(guī)范則多由社會(huì)中公認(rèn)的權(quán)威的專業(yè)譯者制定的。切斯特曼將專業(yè)規(guī)范細(xì)化為責(zé)任規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)三種。
1.責(zé)任規(guī)范
責(zé)任規(guī)范是一種道德規(guī)范,要求譯者的翻譯態(tài)度對(duì)原作者、翻譯委托人、譯者自己、潛在讀者和其他相關(guān)各方忠誠。責(zé)任規(guī)范涉及到專業(yè)規(guī)范中的忠誠度和完整性,譯者要為其譯作負(fù)起責(zé)任。責(zé)任規(guī)范要求譯者要對(duì)原作忠誠,“不能置原作于一邊而自己另起爐灶,也不能對(duì)原文進(jìn)行毫無根據(jù)的改頭換面以達(dá)到自身的目的”[12]。這里所說的忠誠,是指忠誠于作者的意圖,并不代表“字字對(duì)應(yīng)”的翻譯。譯者應(yīng)對(duì)翻譯涉及的各方盡到忠誠的責(zé)任,在作者意圖、讀者期待和翻譯策略各個(gè)方面取得平衡,這樣才能盡到委托人賦予他翻譯工作的責(zé)任。
2.交際規(guī)范
交際規(guī)范指譯者翻譯時(shí)能適應(yīng)場合和所有涉及到的各方的要求,使交際達(dá)到最優(yōu)化。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,譯者作為源語和目標(biāo)語之間的紐帶,應(yīng)充分發(fā)揮其協(xié)調(diào)者的作用,使翻譯這一跨文化交流發(fā)揮最佳效果,在信度和效度之間取得最佳平衡。譯者需具有跨文化意識(shí),其任務(wù)不僅是進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)換,還要克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。英語單詞“vintage”近年來在漢語中很受熱捧,該詞在時(shí)尚界常常被用來指帶有古舊風(fēng)格的經(jīng)典二手時(shí)裝和奢侈品,比如vintage clothes在漢語中被翻譯為“古著”,vintage style可理解為“復(fù)古風(fēng)”。但克林頓在其自傳中有這樣一句:“Then she gave me another precious gift:the letter my twentythree-year-old mother had written on her birthday to her friend,three weeks after my father’s death,more than fifty-four years earlier.It was vintage mother.In her beautiful hand,she wrote of her heartbreak and her determination to carry on.”此處的vintage mother采用的卻是vintage的另一個(gè)意思:somthing which is the best or most typical of its kind(最優(yōu)質(zhì)的,最典型的)。該詞義來源于葡萄酒的釀造文化,有“佳釀酒”之意。克林頓自傳中這一段描述母親句子應(yīng)該翻譯為:“然后,她給了我一份禮物:在我父親去世3周后,當(dāng)時(shí)23歲的母親在朋友生日那天給朋友寫的一封信,至今至少有54年之久。這是一個(gè)最善良的母親,她用優(yōu)美的文字表達(dá)了自己的悲傷和決心?!薄皏intage mother”在此有“It’s typical of her”“In a good way”的意思,因此應(yīng)該理解為一位“善良的、最好的母親”,如貿(mào)然翻譯成“老式的母親”,則完全誤解作者的原意。將源語傳遞成譯入語的過程中,信息受制于譯入文化的影響而產(chǎn)生變形,原信息的內(nèi)在結(jié)構(gòu)受到不同程度的改變或遷移,這就需要譯者深入了解兩種文化的差異,對(duì)源語模因進(jìn)行解碼和微調(diào),在符合責(zé)任規(guī)范的前提下,將其轉(zhuǎn)換成譯入語模因,使源語模因得以傳播,實(shí)現(xiàn)兩種文化的有效交流和溝通。
3.關(guān)系規(guī)范
切斯特曼認(rèn)為,譯者應(yīng)在源語文本和目標(biāo)文本之間確立一種恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)相似性。原文和譯文之間的關(guān)系應(yīng)該是多種多樣的,不只是“對(duì)等”關(guān)系。譯者應(yīng)該根據(jù)文本類型、委托人愿望、原作者意圖、潛在讀者需求等情況來選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)系,這就是關(guān)系規(guī)范。格特(Gutt)[13]在探討翻譯與關(guān)聯(lián)時(shí)也有類似觀點(diǎn),即有些時(shí)候,譯文與原文是否完全吻合對(duì)交際過程并不會(huì)產(chǎn)生很大的影響。切斯特曼認(rèn)為沒有唯一的完美譯文,除了科學(xué)術(shù)語、法律文本等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念}材外,翻譯應(yīng)該可以多樣化,每一種翻譯任務(wù)對(duì)等值程度都有不同的要求。以漢語熱詞“山寨”的翻譯為例,漢語“山寨”一詞作為一個(gè)強(qiáng)勢(shì)模因迅速得以傳播、復(fù)制和發(fā)展?!吧秸北划?dāng)作詞綴在復(fù)制、傳播的過程中與不同的語境結(jié)合,其意義也不斷發(fā)展演變,出現(xiàn)新的集合,組成模因復(fù)合體后被廣泛傳播[14]。在翻譯成英語的過程中,要考慮該模因在漢語中的意義嬗變,以此來斟酌翻譯成英語時(shí)應(yīng)對(duì)應(yīng)哪個(gè)單詞。
(1)北京市區(qū)玉淵潭公園內(nèi)的“山寨鴨”亮相后的第二天,大黃鴨正式開始其大陸地區(qū)首秀。玉淵潭的“山寨鴨”是今年5月大黃鴨在香港引發(fā)熱潮之后眾多模仿品中最新亮相的一款。①
The mainland debut of the sculpture comes a day after a copycat appeared in Yuyuantan Park in downtown Beijing,one of the latest imitations on the mainland after Rubber Duck made a sensation in Hong Kong in May.
(2)俄總統(tǒng)twitter賬號(hào)遭山寨版惡搞。
Fake Kremlin Twitter account mocks Russia’s President.
(3)山寨金正恩引人注目。
Kim Jong-un lookalike turns heads.
在例(1)中,“山寨鴨”中的“山寨”與仿制、盜版、假冒同義,于是譯文采用copycat一詞是準(zhǔn)確達(dá)意的,因?yàn)橛⒄Zcopycat恰恰就是表示仿制假冒產(chǎn)品的意思。例(2)中,山寨指的是假的、非真實(shí)的意思,使用fake一詞翻譯非常恰當(dāng)。例(3)中,山寨指的是長相與某人長得像,達(dá)到以假亂真的效果,這里如果使用例(1)或例(2)同樣的翻譯就言不達(dá)意了,山寨明星臉使用lookalike一詞來翻譯才是準(zhǔn)確的。以上三種對(duì)“山寨”的譯法,用詞不盡相同,卻體現(xiàn)出了關(guān)系規(guī)范中提出的翻譯多樣化,在源語文本和目標(biāo)文本之間確立一種恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)相似性的原則。
切斯特曼指出,翻譯策略也是模因,翻譯模因庫(meme-pool)里存在著大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體。每一種模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,也會(huì)在復(fù)制與傳播過程中產(chǎn)生一定的變異。受到切斯特曼的啟發(fā),何自然指出,翻譯模因庫里有各式各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型。模因基因型是指源語和目的語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播,分為等值模因和等效模因兩種復(fù)制形式。
(一)模因基因型
1.等值模因。等值模因主要指語義的等值。在英漢新詞的翻譯中,音譯和直譯都能較好地實(shí)現(xiàn)語義的等值。語言中有大量用來表達(dá)該文化中獨(dú)特價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、飲食習(xí)慣的詞語,該類詞語在目標(biāo)語中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,翻譯的時(shí)候,可以通過音譯模因的傳播來使源語轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語。以原語言讀音為依據(jù),根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。比如,英譯漢中有關(guān)西方飲食習(xí)慣的新詞:latte-拿鐵、mocha-摩卡、cappuccino-卡布奇諾、cheese-芝士、macarons-馬卡龍、bacon-培根、toast-土司等。漢譯英的例子如點(diǎn)心-dimsum、(中式炒)鍋-wok等。直譯也能很好地實(shí)現(xiàn)語義的等值,但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。比較成功的例子有soap opera-肥皂劇、headhunt-獵頭、talkshow-脫口秀等。
2.等效模因。等效模因主要指語用等效,即不拘泥于源語的形式,以最接近源語信息的方式將其轉(zhuǎn)換成譯出語,以達(dá)到等效。譯者是模因的被感染者,是解碼者,也是語言模因的重要傳播者。由于語言載體因民族不同而存在巨大差異,具有文化特殊背景的模因勢(shì)必要轉(zhuǎn)換載體后才能感染更多的受眾。譯者需要透徹了解源語文化,對(duì)源語詞匯進(jìn)行正確的解碼,最大程度地傳達(dá)源語的信息,以達(dá)到等效。比如一些具有中國特色的漢語詞匯的英譯,上述提到的“山寨”可以根據(jù)目標(biāo)語的語境翻譯為copycat(仿冒產(chǎn)品)、knockoff(山寨版的假名牌)、fake(虛假的)、lookalike(山寨明星臉)、spoof(山寨的藝術(shù)作品)等,而“山寨春晚”翻譯成Grassroots Spring Festival Gala似乎更能體現(xiàn)出“民間”和“草根”的內(nèi)涵。
等值和等效并不是兩個(gè)對(duì)立的模因,等值模因以原文為原點(diǎn),但并不忽視譯文的效果和文采。同樣的,等效模因充分考慮原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果,但也絕不能無視原文的本意。在實(shí)際翻譯中,等值模因和等效模因應(yīng)相互結(jié)合、相得益彰。
(二)模因表現(xiàn)型
何自然指出,模因表現(xiàn)型是指信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的復(fù)制和擴(kuò)散。常規(guī)譯法是基因型,具體譯法是表現(xiàn)型。前者內(nèi)容不變,后者有眾多變體[15]159。
1.意譯。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。比如2014年兩會(huì)中提出的“陽光財(cái)政”和“舌尖上的安全”兩個(gè)具有中國特色的新詞。“陽光”內(nèi)含“公開、透明”之意,意譯成 transparency of public finance?!吧嗉馍系陌踩睂?shí)際指的是“食物的安全”因此意譯為safety of every bite of food,不但實(shí)現(xiàn)了意義的等值,也保留了源語文化的特色?!昂}?歸)”-returned overseas graduate、“土豪”-nouveau-riche或vulgar tycoon、“托兒”-shill,dirve-in restaurant-“汽車餐館/免下車餐館”等均是意譯。意譯的使用能體現(xiàn)出不同語言民族在文化方面的差異性,更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
2.套譯。套譯是英漢新詞翻譯中常用的翻譯模因,既不音譯,也非意譯,而是采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。比如最近流行的“自拍”一詞,可以套用英語現(xiàn)有的selfie一詞來翻譯。而由于韓國電視劇的熱播而出現(xiàn)的“男神”一詞,是由“女神”一詞演變過來的,實(shí)質(zhì)是對(duì)一種完美男性形象的贊美,因此可以套用heartthrob或Prince Charming來翻譯。另一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞“淡定”可以套用英語詞組chill out來翻譯。chill表示 to cool something down,比如chilled beer(冰鎮(zhèn)啤酒),使用該詞組能很好地傳達(dá)“淡定”一詞包含的“鎮(zhèn)定”“冷靜”的意思。成功的套譯例子還有:女漢子-tomboy、學(xué)霸-a top student/a straight A student等,不勝枚舉。
本文主要從翻譯模因論視角來探討英漢新詞翻譯的規(guī)范與策略。語言中的新詞是語言變異的一種形式,語言的變異是由語言自身發(fā)展而產(chǎn)生的,語言發(fā)展變異的過程就是模因復(fù)制傳播的過程。語言模因要進(jìn)行跨語言的傳播,必須通過翻譯,翻譯是模因的生存載體。切斯特曼從模因論的新視角對(duì)翻譯規(guī)范和策略進(jìn)行描述性的研究,把不同時(shí)期的翻譯觀點(diǎn)聯(lián)系起來,構(gòu)建了一個(gè)系統(tǒng)的翻譯模因論。翻譯模因論的引入為語言中新詞翻譯的研究開啟了一條動(dòng)態(tài)、有規(guī)律可循的道路。隨著研究的深化,翻譯模因論提出的翻譯規(guī)范和翻譯法則將越來越體現(xiàn)出解釋力和具有指導(dǎo)意義。
注釋:
① 語料均采自中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津,網(wǎng)址為 http:// www.chinadaily.com.cn/language_tips/。
參考文獻(xiàn):
[1]布萊克摩爾.謎米機(jī)器[M].長春:吉林人民出版社,2010.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006(2).
[3]切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6).
[5]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[6]杜洪峰.從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握:以索爾·貝婁的小說 Hidden Within Technology’s Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[7]吉文凱,瞿慧.翻譯模因論視閾下的商務(wù)翻譯教學(xué)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[8]陳孝靜.個(gè)性化公益標(biāo)語與多元優(yōu)化翻譯策略:從切斯特曼翻譯規(guī)范視角的一種解讀[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).
[9]卜愛萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯,2014(1).
[10]Hermans.Theo.Translation norms and correct translation[M].Leuven-Zwart and Naaijkens.1991.
[11]馬蕭.從模因到規(guī)范:切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
[12]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國語,2004(4).
[13]格特.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[14]武和平,王玲燕.強(qiáng)勢(shì)模因的生成、復(fù)制及傳播:“山寨”一詞的個(gè)案研究[J].語言教學(xué)與研究,2010(5).
[15]李捷,等.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
〔責(zé)任編輯:李 青〕
Study of Norms and Strategies of the C-E Translation of Buzz Words from the Perspective of Translation Memetics
LI Haihuan
(School of Foreign Languages and Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,Guangdong,China)
The process of translation is the process of meme transmission.The source language text carries the author’s ideas and cultual background.As the host of meme infection,the translator takes on the responsibility of transforming and decoding the source language.Therefore,the C-E translation of buzz words should follow the expectancy norms and professional norms.The translator should use the multi-dimensional optimization strategies in an effort to establish a proper relation between the source language and the target language and achieve equivalence or equivalent effect in translation.
Translation Memetics;buzz words;translation norms;translation strategies
H315.9
A
1671-5365(2014)01-0108-06
2014-09-28
李海歡(1980-),女,廣東韶關(guān)人,講師,碩士,主要從事英語教育和語用學(xué)研究。