○ 李慧芬
(六盤水師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 六盤水 553001)
?
從模因順應(yīng)視角分析多語接觸課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
○ 李慧芬
(六盤水師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 六盤水 553001)
模因論是解釋文化進化規(guī)律的語言學(xué)的一個新理論,模因是其核心術(shù)語。語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言模因,是多語接觸課堂中一種有效的教學(xué)策略。文章以六盤水師范學(xué)院英語專業(yè)課堂教學(xué)為語料,從模因順應(yīng)視角分析多語接觸課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通過對搜集到的語料的分析,認為課堂語碼轉(zhuǎn)換是多語接觸教學(xué)進行順應(yīng)的具體體現(xiàn),是師生雙方語言選擇的結(jié)果,這樣的語言選擇最終是有利于提高教學(xué)質(zhì)量的。
語碼轉(zhuǎn)換; 模因; 順應(yīng); 教學(xué)策略
在多語接觸的語言環(huán)境中,例如外語課堂中,語碼轉(zhuǎn)換是一種廣泛存在的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中同時使用兩種或兩種以上的語言或語言變體的現(xiàn)象。這里的語言變體可以指方言、網(wǎng)絡(luò)語言等。在我國的外語課堂中,大部分師生雙方的母語都是漢語,在這樣背景的教學(xué)過程中,為了提高課堂效果,促進課堂各項教學(xué)活動的順利開展,師生雙方都有可能會使用到語碼轉(zhuǎn)換。例如,教師會在適當(dāng)?shù)恼Z言情景中用母語做更詳細的闡釋,同樣學(xué)生在進行課堂討論或者回答課堂提問的時候也會用到語碼轉(zhuǎn)換來緩解表達障礙。本文所搜集的語料均取自六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系英語專業(yè)的專業(yè)課課堂中。六盤水師范學(xué)院地處貴州省偏遠的地方,學(xué)院錄取的學(xué)生大多是貴州省各地級市、各州的學(xué)生。這些學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,口語表達能力不強,擁有的詞匯量相對較小,語法掌握的不是很牢固,大多數(shù)學(xué)生還不能很好地講普通話甚至有些少數(shù)民族的學(xué)生還會講自己的民族語言,在這樣的語言環(huán)境中,就形成了多語接觸課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
模因論是Richard Dawkins基于達爾文進化論而提出的一個用來文化進化規(guī)律的新理論,屬于語用學(xué)領(lǐng)域的一個研究范疇。該理論的核心術(shù)語是“模因”,即一切可以通過模仿的方式得以傳播的文化單位。[1]這種傳播方式類似于生物學(xué)基因的繁衍方式,不同的是,基因是通過遺傳的方式,而模因則是靠模仿來進行傳播的。語言模因作為模因的一種,承載著語言信息單位,通過非遺傳的方式進行復(fù)制傳播以促進語言的進化與豐富。其信息單位可以是語言實體、語言變體或者是語言使用的方式,從這個角度來看,語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言變體,本身就是一種語言模因,我們在本文中稱其為語碼模因。
語言順應(yīng)論是Vershueren在其1999年出版的《語用學(xué)的理解》一書中首次提出的。Vershueren指出語碼轉(zhuǎn)換者在語碼轉(zhuǎn)換過程中需要順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機。[2]在《語用學(xué)的理解》這本書中,作者認為所有語言使用和語言理解,其實都是交際者不斷地做出語言選擇的一個過程。語言選擇是語言使用者對語言理解的具體表現(xiàn)形式。語言的使用,本質(zhì)上是一個不斷的選擇過程。這種選擇可以是語言形式的選擇,也可以是對語言策略的選擇。無論是哪種選擇,其中交際者所使用的選擇手段和策略都會受到交際者所處的社會和自身文化等因素的影響和制約。
自然語言具有三個特性,即:變異性、商討性和順應(yīng)性。這三個特性使得語言使用者能夠在適當(dāng)?shù)恼Z境中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。其中,語言的變異性指的是“語言具有一系列可供選擇的可能性,但這些選擇不都是一成不變”;語言的商討性的具體內(nèi)容是“所有的選擇并非機械式的,或嚴格按照形式-功能的關(guān)系作出的,而是基于高度靈活的原則和策略進行的”;而對語言的順應(yīng)性的理解是“能使語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,以滿足交際的需要”。[2]
多語接觸的課堂中,語言障礙是教與學(xué)之間的一堵無形的墻。學(xué)生在遇到語言障礙時,課堂話輪就無從順應(yīng)下去。同樣,教師在做一些非常專業(yè)的解釋時也會碰到學(xué)生難以理解的時刻。所有這些特殊情景,都使得師生通過語碼轉(zhuǎn)換來完成其語用功能。師生在課堂這個特定的語境中選擇特定的語碼模因,都是為了完成他們各自的交際目的,這正是語碼模因的順應(yīng)性的表現(xiàn)形式。語碼模因能否順利地適應(yīng)語境傳播下去,關(guān)鍵在于這些語碼模因能否吸引交際者相互之間的注意力。而語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略正是交際者為順應(yīng)交際過程中的某種目的而采用的一種交際策略。
在多語接觸的課堂中,教師和學(xué)生作為交際者所使用的語碼模因主要體現(xiàn)在對語言現(xiàn)實的順應(yīng),對交際目的的順應(yīng)以及對心理動機的順應(yīng)。
1.語碼模因?qū)φZ言現(xiàn)實的順應(yīng)。于國棟指出如果某個思想或概念特定使用于一種語言,而不存在于其它語言中,那么當(dāng)這些語言接觸使用時,就要借助于語碼轉(zhuǎn)換或者語言借用來順應(yīng)語言交際。[3]英漢隸屬于不同的文化體系,在英語課堂中,就會出現(xiàn)因文化不同而形成的“語言空缺”現(xiàn)象,當(dāng)出現(xiàn)這種語言障礙時,師生通常會借助于語碼轉(zhuǎn)換來順應(yīng)語言現(xiàn)實完成交際。
(1)Teacher (T): Who can tell me another name of South Korean flag?
Student 1 (S1): I know, I know. It’s … er “太極旗”.
T: Yes, you are right. We can say Tai Ji flag or Tai Chi flag. Ok, now, do you know the meaning of South Korean flag?
S2: Er, Miss Li, I want to have a try.
T: Yes, please.
S2: South Korean flag is drawn on the basis of two ideas, that is, “儒家和道家”.
T: They are Confucian and Taoism ideas.
S2: Oh, I got it. The “太極” in the center symbolizes the universe. The blue part means “陰” and the red part means “陽”. That is to say, everything consists of “陰” and “陽”, as “太極” is comprised of “陰” and “陽” to show the harmony and unity of the universe.
T: Excellent, thank you.
在上面教師和學(xué)生的問答話輪中,學(xué)生適時地用語碼轉(zhuǎn)換來緩解自身的語言障礙。這里的語言障礙主要就是文化差異中的語言空缺現(xiàn)象。上述話輪中出現(xiàn)的“儒家和道家”、“太極”、“陰”和“陽”等詞是漢語文化中特有的術(shù)語。這些詞無法在講英語國家的文化里找到完全對應(yīng)的詞來表達,因此,碰到這樣的情景,學(xué)生一般都只能借助于母語這樣的語碼模因來傳達意義。即便是碰到翻譯也只能采用音譯來表達。這樣的文化空缺產(chǎn)生的詞匯還有很多,比如,中華民族特有的中醫(yī)詞:“虛”、“實”、“寒”、“熱”等,這些詞也是由于文化差異無法找到完全對應(yīng)的英語詞匯來表達,倘若用直譯法來對應(yīng),那么人們會對empty,concrete,cold和hot這些對應(yīng)詞感到不知所以然,而且會形成嚴重的文化誤導(dǎo)。因此,在這樣的課堂話語情景中,語碼轉(zhuǎn)換不失為一種好辦法。
2.語碼模因?qū)浑H目的的順應(yīng)。語碼轉(zhuǎn)換是人類主導(dǎo)下的意識水平較高的一種語言選擇形式,對其產(chǎn)生影響和制約的因素主要是語言使用者、社交、心理、物理世界還有意識程度等。作為一種語言交際策略,語碼模因也要通過相互競爭來吸引交際者的注意力,在此過程中,語言交際者會主動地、靈活地選擇兩種或者更多種的語碼模因或者變體模因來順應(yīng)交際中的語境,以此傳遞語碼轉(zhuǎn)換的各項功能,最終來實現(xiàn)特定的交際目的。
(2)SA: Let’s go shopping tomorrow, shall we?
SB: I’m sorry. I’m going to see the … the恐龍。
SA: なに(日語單詞“什么”), really, what are you talking about. You mean you will see the dinosaur. It’s impossible. I can’t believe it.
SB: いいえ(日語單詞“不是”)。There will be an exhibition on恐龍, well…exactly, on dinosaur model in Teen Palace tomorrow, 明白ing?
SA:そうですね, I 服了you.
同一種語碼模因能用來實現(xiàn)不同的交際目的,反之成立,即同一個交際目的也可以由經(jīng)過重組或變異的不同的語碼模因來實現(xiàn)。語言的不確定性是語碼模因能夠進行轉(zhuǎn)換的必要條件。在語碼轉(zhuǎn)換的過程中,語言交際者充分發(fā)揮想象力,選擇適當(dāng)?shù)恼Z碼模因,借助語碼轉(zhuǎn)換的功能,順應(yīng)具體的語境來實現(xiàn)交際目的。在上面這組學(xué)生與學(xué)生進行的課堂討論中,學(xué)生B在回答學(xué)生A的問答時,因為不知道怎么用英語來表達“恐龍”,就適時地用了英漢語碼轉(zhuǎn)換。而學(xué)生A在對話中用“なに,really”日語英語的語碼轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了在學(xué)習(xí)二外課程后的學(xué)生在交際中選擇語言形式的主動性的心理動機。同時,學(xué)生B又用“明白ing”這樣的漢語語碼和英語語碼的重組來表達內(nèi)心極力要解釋清楚誤解的焦急心理。學(xué)生A在最后的話輪中用“そうですね,I 服了you”這樣的日語、英語和漢語的語碼重組和變體模因也恰當(dāng)?shù)仨槕?yīng)了學(xué)生B的話語,化解雙方的誤解,實現(xiàn)他們的交際目的。在這個話輪中,學(xué)生A所用的日語語碼模因之所以能夠成功地傳播出去被學(xué)生B所接受并感染,正是體現(xiàn)了交際雙方對語碼模因的儲備達到了相當(dāng)?shù)某潭龋矊崿F(xiàn)了語碼模因的解釋功能。
3.語碼模因?qū)π睦韯訖C的順應(yīng)。人類有意識的行為使得模因進行不斷地復(fù)制、變異和篩選三個過程。在模因復(fù)制過程中,其復(fù)制內(nèi)容由人類掌控,并由人類決定進程的主動權(quán)。語言是人類主觀能動的產(chǎn)物,人們在交際中使用不同的語言或語言變體正是人們社會心理的一種反映。在多語接觸的課堂環(huán)境中教師的心理動機或意識程度決定了他們在教學(xué)過程中使用何種教學(xué)策略來實現(xiàn)教學(xué)效果,也決定了他們選擇何種語碼模因進行語碼轉(zhuǎn)換,同樣,學(xué)生的心理動機體現(xiàn)了他們在課堂中的領(lǐng)悟能力以及如何選擇語碼模因來順應(yīng)課題語境。
(3)T: Who’d like to read this paragraph?
S: Miss Zhang. I’d like to.
T: Good, thank you, please.
S: … (The student read it very fluently)
T: Marvelous. I really want to和你較量一下。(All the students begin to laugh)
I also want to 任性一把。
在上述對話中,教師適時地進行漢英語碼轉(zhuǎn)換,增強了課堂幽默感,以此來吸引學(xué)生的注意力,并巧妙地在語碼轉(zhuǎn)換過程中用到了當(dāng)今的流行語“任性”拉近了和學(xué)生的距離,成功地順應(yīng)了課堂語境,提高課堂效果。
在多語接觸課堂中,語碼轉(zhuǎn)換這種模因現(xiàn)象在教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間有意識或者無意識的語言交流中形成、復(fù)制和傳播著。同時,教師可以根據(jù)課程內(nèi)容,學(xué)生水平,課堂的需要以及文化差異等因素,有策略地、適時地、適量地進行語碼轉(zhuǎn)換,而且?guī)熒鷳?yīng)根據(jù)具體情況順應(yīng)語境加強語碼轉(zhuǎn)換的意識性和目的性,盡量避免不必要的語碼轉(zhuǎn)換,從而提高課堂效率。另外,文章中所采用的例子只是實證研究中的一小部分語料,還不能完全用來探索多語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的特點和功能,以后還需要搜集對教師——學(xué)生、學(xué)生——學(xué)生、學(xué)生——小組等方面的比較全面的會話語料,才能更加全面的來分析模因順應(yīng)理論下的多語課題語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
[1]Dawkins, R. 1976. The selfish gene[M].Oxford: Oxford University Press.
[2]Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics[M].London: Arnold.
[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6).
2013年貴州省教育廳高校人文社科項目(13ZC050)的階段性研究成果。
李慧芬,女,河南許昌人,六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系講師,碩士研究生,研究方向:語用學(xué)、英語教學(xué)。
H313
A
1672-8610(2015)06-0007-02