美詩(shī)人借中國(guó)筆名發(fā)表詩(shī)作用真名時(shí)曾被拒40次
《寧夏日?qǐng)?bào)》消息,據(jù)英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》網(wǎng)站9月8日?qǐng)?bào)道,新出版的《2015年美國(guó)最佳詩(shī)歌集》(該詩(shī)集在美國(guó)受到推崇)中有一首詩(shī)是“周毅奮”(Yi-FenChou)寫(xiě)的,而周毅奮事實(shí)上是一個(gè)名叫邁克·德里克·赫德森的白人的筆名。赫德森稱,他使用周毅奮作為筆名的理由很簡(jiǎn)單,因?yàn)楫?dāng)他使用自己的真名時(shí),他被拒絕過(guò)很多次。赫德森說(shuō):“這首被質(zhì)疑的詩(shī)名為‘蜜蜂、鮮花、耶穌、古代老虎、波塞冬、亞當(dāng)和夏娃’,當(dāng)我使用自己的真名去發(fā)表時(shí),這首詩(shī)被拒絕過(guò)40次;而當(dāng)我使用筆名周毅奮時(shí),這首詩(shī)在被拒絕9次后就被美國(guó)《草原大篷車(chē)》雜志發(fā)表了?!庇腥藢?duì)赫德森的這一行為表示譴責(zé)。該詩(shī)集編輯謝爾曼·亞歷克西對(duì)此作出了回應(yīng),他說(shuō):“我是在已經(jīng)選取了這首詩(shī)后才知道周毅奮原來(lái)是個(gè)白人的筆名,而赫德森立即寫(xiě)信給我說(shuō)明了此事。當(dāng)然,對(duì)他的托詞以及對(duì)我自己被這家伙愚弄這件事,我感到很生氣,但我必須將這篇用筆名寫(xiě)的詩(shī)放在詩(shī)集里。如果我棄用了這首詩(shī),我將要一直否認(rèn)一點(diǎn):即由于詩(shī)人使用了中國(guó)筆名,我就故意放棄了這首詩(shī)?!?/p>