張佳琛
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350202)
翻譯源于實(shí)踐,也終歸于實(shí)踐。一直以來(lái),翻譯在跨文化交際過(guò)程中都扮演著重要的角色。如今世界趨于全球化,中國(guó)融入全球化的程度亦是越來(lái)越深。外宣翻譯及其研究憑借全球化境遇發(fā)展迅速,在黨的十七大報(bào)告中被上升為“提高國(guó)家文化軟實(shí)力”的一項(xiàng)重要戰(zhàn)略任務(wù)。不言而喻,翻譯是宣傳一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的重要手段,外宣翻譯的質(zhì)量好壞決定著對(duì)外宣傳的效果,擔(dān)負(fù)著維護(hù)和塑造國(guó)家或地區(qū)良好形象的重任。
宣傳就是為了實(shí)現(xiàn)某種目的,通過(guò)傳播媒介公開(kāi)傳播信息,進(jìn)而影響受眾與控制意見(jiàn)的一個(gè)過(guò)程[1]。對(duì)外宣傳,即對(duì)國(guó)外的宣傳,它的受眾既含遠(yuǎn)涉重洋的外國(guó)人,也包括身居中國(guó)的外國(guó)人。由于他們的歷史、文化、價(jià)值準(zhǔn)則、意識(shí)形態(tài)等方面都與我們有很大的區(qū)別,對(duì)外宣傳便成為他們認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要途徑。在全球化形勢(shì)下,各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)與文化交流日益頻繁,對(duì)外文化交流與貿(mào)易往來(lái)已成盛況,交流層面也已跨越重洋,覆蓋至中國(guó)境內(nèi)越來(lái)越多的外籍人士。多元化的海外受眾,重要的戰(zhàn)略目標(biāo),對(duì)外宣傳工作肩負(fù)著推介自我、展示自我和吸引他人的使命。
加強(qiáng)城市對(duì)外宣傳推介,塑造海外境外城市形象,這對(duì)整個(gè)中國(guó)的國(guó)際影響至關(guān)重要。每一座城市都是中國(guó)的一扇窗,世界可以透過(guò)每一扇窗欣賞中國(guó)的獨(dú)特風(fēng)景、文化遺產(chǎn)、民族風(fēng)情等。對(duì)外城市宣傳迫切需要,要達(dá)到理想的宣傳目的,翻譯是關(guān)鍵手段。城市外宣翻譯涉及城市的政治、經(jīng)濟(jì)及文化等方面,不僅折射出城市的吸引力,還形成了強(qiáng)大的凝聚力,擴(kuò)大了對(duì)外交往,吸引了投資,達(dá)到精神與物質(zhì)雙豐收。然而,有較多城市的外宣翻譯存在著內(nèi)容簡(jiǎn)單粗糙,語(yǔ)言問(wèn)題嚴(yán)重,翻譯質(zhì)量差等問(wèn)題,導(dǎo)致無(wú)法實(shí)現(xiàn)外宣目的,甚至起到了損害城市形象的負(fù)面作用。
隨著生態(tài)學(xué)研究的深入,翻譯與生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究也漸漸形成和發(fā)展起來(lái)。人們開(kāi)始將自然科學(xué)的理論去認(rèn)識(shí)、理解和研究翻譯的種種問(wèn)題,試圖創(chuàng)建嶄新的、更有效的翻譯理論體系?!胺g生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)”最早是由愛(ài)爾蘭翻譯理論家Michael Cronin在其著作《翻譯與全球化》一書中提出[2]。在國(guó)內(nèi),天津理工大學(xué)許建忠教授于2009年出版了專著《翻譯生態(tài)學(xué)》,將翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)滲透,對(duì)翻譯生態(tài)的各種因素進(jìn)行全面、系統(tǒng)地剖析,從翻譯生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)平衡的視角考察翻譯生態(tài)的結(jié)構(gòu)和功能,并運(yùn)用翻譯生態(tài)的原理深入研究翻譯的運(yùn)行機(jī)制,更好地發(fā)揮翻譯的多維效益[3]。
翻譯的生態(tài)功能建立在翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,它是從生態(tài)學(xué)的原理出發(fā),通過(guò)揭示翻譯生態(tài)的內(nèi)在過(guò)程和外在的生態(tài)作用來(lái)深入研究翻譯的功能。翻譯生態(tài)功能包括圍繞翻譯形成過(guò)程的內(nèi)部生產(chǎn)功能和翻譯作品生成后的外部社會(huì)功能,內(nèi)部生產(chǎn)功能由生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者三大生態(tài)功能因子相互作用、相互協(xié)調(diào)而成,外部社會(huì)功能是翻譯對(duì)社會(huì)環(huán)境的反作用,即在翻譯作品生成后,其對(duì)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面造成的影響與發(fā)揮的價(jià)值。翻譯與生態(tài)環(huán)境緊密聯(lián)系,翻譯的生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子相互作用與反作用,對(duì)翻譯的整個(gè)過(guò)程起著制約與影響的作用。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的生產(chǎn)者(城市外宣譯者)、消費(fèi)者(城市宣傳外籍受眾)以及分解者(城市外宣翻譯研究者)三大功能團(tuán)的價(jià)值流、知識(shí)流和能力流通過(guò)集進(jìn)、傳輸和轉(zhuǎn)化,協(xié)同完成城市外宣翻譯的生產(chǎn)功能。
1.生產(chǎn)者——城市外宣譯者
城市外宣翻譯與一般的翻譯相同,是將源信息翻譯成目的語(yǔ)的一種翻譯實(shí)踐,內(nèi)容豐富,涵蓋與城市有關(guān)的方方面面。城市外宣文本類型決定了翻譯應(yīng)該注重科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、靈活性以及文化意識(shí)形態(tài)差異等。因此,城市外宣翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。城市外宣翻譯不是簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,它要求譯者除了要忠實(shí)原文,還要根據(jù)外宣內(nèi)容的特殊性,充分考慮外宣受眾的反應(yīng)因素,采取靈活有效的翻譯策略。成功的城市外宣資料翻譯取決于一支既具有深厚的中外文功底,又對(duì)源譯語(yǔ)國(guó)家的文化背景和發(fā)展?fàn)顩r有深刻了解的翻譯隊(duì)伍。
城市外宣譯者的必備素質(zhì)一:文化語(yǔ)境的分析能力。不同語(yǔ)言的交際主體存在著不同的文化背景,這些差異對(duì)外宣翻譯過(guò)程中的溝通和理解起著關(guān)鍵性的作用。每一個(gè)城市擁有著自己不同的文化,而不同的文化又都在其外宣資料中表現(xiàn)得一覽無(wú)遺。一名具備良好文化語(yǔ)境分析能力的譯者,除了對(duì)自己的源文化要有深刻的認(rèn)識(shí),還要能夠在譯前認(rèn)真分析外宣目的語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、邏輯推理等方面的文化差異。這樣,在兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)共享知識(shí)和價(jià)值認(rèn)同的缺失,才能夠很好地彰顯外宣資料原文蘊(yùn)含的意義,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的溝通和理解,最終達(dá)到外宣的目標(biāo)。
城市外宣譯者的必備素質(zhì)二:深厚的語(yǔ)言功底。翻譯本身就是復(fù)雜的、極具創(chuàng)造性的一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),對(duì)譯者的語(yǔ)言能力要求甚高。漢英兩種語(yǔ)言差異巨大,且城市外宣翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),在語(yǔ)言上更要拿捏到位。筆者一直以來(lái)對(duì)所處及游玩過(guò)的城市中旅游宣傳文本、公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)等城市對(duì)外宣傳資料有所關(guān)注,發(fā)現(xiàn)有原文出彩而譯文欠佳或原文與譯文詞不達(dá)意等現(xiàn)象。從語(yǔ)言功能上看,這些外宣翻譯是失敗的。因此,城市外宣譯者不但要具備深厚的源語(yǔ)言功底,準(zhǔn)確理解外宣傳達(dá)的概念意義,還要有良好的目的語(yǔ)表達(dá)能力,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,成功發(fā)揮交際功能,達(dá)到有效的宣傳目的。
城市外宣譯者的必備素質(zhì)三:嫻熟的翻譯技巧運(yùn)用能力。除了語(yǔ)言功底和文化語(yǔ)境分析能力之外,一名優(yōu)秀的外宣翻譯者還必須具備嫻熟的翻譯技巧運(yùn)用能力。在兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯,首先要分析出它們的差異,然后研究出轉(zhuǎn)換的規(guī)律與技巧。除此之外,還要有創(chuàng)新意識(shí),不拘泥于已有的條條框框,不斷提高翻譯能力,根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索新的表現(xiàn)手法,完善外宣翻譯工作。
2.消費(fèi)者——城市外宣外籍受眾
判斷一個(gè)翻譯作品是否成功,要看它進(jìn)入消費(fèi)領(lǐng)域后是否經(jīng)得起消費(fèi)者的檢驗(yàn)。前文提到,城市外宣的對(duì)象是與我們?cè)谡Z(yǔ)言、文化背景、民族心理、意識(shí)形態(tài)及價(jià)值觀念等方面都截然不同的遠(yuǎn)涉重洋或身處境內(nèi)的外國(guó)友人。于是,檢驗(yàn)一個(gè)城市外宣資料翻譯是否成功,他們便成了傳播效果的最終判定者。
城市外宣的傳播受眾對(duì)中國(guó)都了解甚少,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)的某一個(gè)城市能有多少了解。身居中國(guó)的外國(guó)友人可能對(duì)中國(guó)大文化有些許接觸,但對(duì)于城市的獨(dú)特文化還未曾深入體會(huì)。越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)的城市居住,他們有著共同的特點(diǎn),即帶著迥異的語(yǔ)言、文化及心理思維習(xí)慣來(lái)了解中國(guó)的城市,小到氣候條件,大到城市發(fā)展中的經(jīng)濟(jì)政治現(xiàn)狀。要達(dá)到城市宣傳的真正效果,促成一段成功的消費(fèi)過(guò)程,一是要了解外國(guó)受眾具有明顯不同的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格和語(yǔ)言使用習(xí)慣,他們?cè)谠~法、句法與修辭等方面都有著較大的差異,在表達(dá)風(fēng)格上也少有漢語(yǔ)的華麗辭藻。二是外國(guó)受眾的文化背景與我們截然不同。外籍受眾一旦在閱讀的過(guò)程中沒(méi)有文化的認(rèn)同,傳播對(duì)于他們來(lái)說(shuō)就失去了意義。三是外國(guó)受眾的思維習(xí)慣不同,對(duì)宣傳媒體的態(tài)度與閱讀習(xí)慣不同,他們的目的在于獲取信息或休閑娛樂(lè),故閱讀速度很快,大多數(shù)人都不會(huì)從頭到尾細(xì)細(xì)閱讀。因此,城市對(duì)外宣傳翻譯作品要達(dá)到最終的消費(fèi)目的和效果,對(duì)外國(guó)受眾也就是消費(fèi)者的事先了解起著關(guān)鍵性作用。
3.分解者——外宣翻譯研究者
城市外宣翻譯除了要經(jīng)受得起外籍讀者的檢驗(yàn),還要接受翻譯研究者和其他譯者的研究評(píng)述。國(guó)內(nèi)對(duì)外宣翻譯(含城市外宣翻譯)的研究大致從2001年開(kāi)始呈穩(wěn)定上升的態(tài)勢(shì),2012年至2013年達(dá)到研究的高峰期。經(jīng)過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理和分析,研究?jī)?nèi)容主要有:第一,支撐理論研究。從整體上看,大部分研究者嘗試為外宣翻譯尋求理論支撐,包括功能目的論、操縱理論、變譯理論、模因論和修辭學(xué)理論等,這些理論的應(yīng)用對(duì)外宣的翻譯提供了較為堅(jiān)實(shí)且多樣的基礎(chǔ)。第二,問(wèn)題與對(duì)策研究。關(guān)于這個(gè)主題的研究大部分是針對(duì)地方外宣翻譯存在的問(wèn)題并探討解決的對(duì)策,許多研究提出了有利于外宣翻譯規(guī)劃工作的合理建議。第三,翻譯策略研究。研究者提出了功能性編譯法、變通、譯+釋、異化和改寫等翻譯策略與方法,在一定程度上解決了當(dāng)前外宣翻譯存在的難譯和錯(cuò)譯問(wèn)題。國(guó)外也有我們的外宣翻譯和對(duì)外傳播工作可借鑒之處,如Leonarda Jimenez和Susana Guillem為外宣翻譯研究體系中的本體論和認(rèn)識(shí)論提供了借鑒。
綜上可見(jiàn),在外宣資料的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生產(chǎn)者創(chuàng)造出譯作,消費(fèi)者對(duì)譯作給出反饋,研究者也從專業(yè)的角度與生產(chǎn)者交流互動(dòng),從而促使生產(chǎn)者改進(jìn)與提高譯作水平。譯者、讀者和研究者,相互作用,實(shí)現(xiàn)了城市外宣翻譯和諧的內(nèi)在功能,也為翻譯生態(tài)的外部功能奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯對(duì)社會(huì)環(huán)境的反作用在于它的社會(huì)價(jià)值,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的推進(jìn)作用。向世界貢獻(xiàn)中華文明成果,對(duì)外傳播能力是決定因素之一[4]。世界經(jīng)濟(jì)步伐的加快使城市的國(guó)際貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大,城市外宣翻譯也因此成為城市在國(guó)際貿(mào)易中國(guó)對(duì)外交流的主要途徑。城市外宣翻譯的外部功能主要體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化三個(gè)方面。
1.塑造城市形象,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)
城市形象是一座城市可持續(xù)發(fā)展的無(wú)形資產(chǎn),是城市綜合競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素,是增強(qiáng)城市交流性、世界性、競(jìng)爭(zhēng)性的必要手段。同時(shí),良好的城市形象也直接影響國(guó)家在國(guó)際社會(huì)上的形象,它能提升國(guó)家的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)講,擁有國(guó)際話語(yǔ)權(quán)就意味著這個(gè)國(guó)家得到了認(rèn)同,其地位也得到了尊重。在政治斗爭(zhēng)中,它是有效解決國(guó)家利益沖突,維護(hù)國(guó)家利益的重要手段。塑造城市形象是城市對(duì)外宣傳的主要目的,在塑造過(guò)程中,城市對(duì)外宣傳資料翻譯的傳播能力起著至關(guān)重要的作用。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g能夠向世界展示真實(shí)全面的城市形象,進(jìn)而為國(guó)家制造一個(gè)積極的輿論環(huán)境,占據(jù)有利地位,維護(hù)自身的政治利益。
2.發(fā)揮媒介作用,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展
翻譯是引進(jìn)先進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的媒介和橋梁,對(duì)經(jīng)濟(jì)起著帶動(dòng)和促進(jìn)的作用,反之,不良的翻譯行為又導(dǎo)致直接和間接的經(jīng)濟(jì)損失[5]。與國(guó)家層面的對(duì)外宣傳工作相比,城市的外宣工作具有區(qū)域性、行業(yè)性等特點(diǎn),這種立足本地的外宣對(duì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的追求更為明顯。經(jīng)濟(jì)價(jià)值已逐步成為地方政府、商業(yè)部門和行業(yè)企業(yè)檢驗(yàn)外宣工作是否有效的重要尺度。在城市的一切涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,外宣資料的翻譯發(fā)揮著極其重要的媒介作用:它為企業(yè)引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)與技術(shù)及管理經(jīng)驗(yàn),它為城市的旅游業(yè)發(fā)展吸引眾多外國(guó)游客,它為貿(mào)易業(yè)走向世界扮演著重要的交流角色……可以說(shuō),外宣翻譯為城市的經(jīng)濟(jì)騰飛安上了一對(duì)強(qiáng)有力的翅膀。
3.消除文化障礙,推動(dòng)國(guó)際文化交流
文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂,文化力是綜合國(guó)力的重要組成部分。隨著社會(huì)的發(fā)展,各國(guó)意識(shí)到文化軟實(shí)力對(duì)促進(jìn)國(guó)家發(fā)展的作用在不斷增強(qiáng)。作為一個(gè)有著豐富文化遺產(chǎn)的國(guó)家,中國(guó)更要在世界范圍內(nèi)全面提升文化軟實(shí)力。每一個(gè)城市文化的發(fā)展繁榮,是國(guó)家文化整體復(fù)興的客觀需要,城市的文化承載著一個(gè)國(guó)家的文化理念、文化價(jià)值及文化追求。城市文化走向世界已成必然趨勢(shì),然而在跨文化交流過(guò)程中,由于文化背景差異巨大造成了各種溝通障礙,外宣翻譯便成為與異國(guó)、異城的異文化溝通交流的紐帶,以平等的對(duì)話處理文化差異,消除不同文化間交流的障礙,增強(qiáng)城市及其文化的國(guó)際吸引力與影響力,為實(shí)施國(guó)家文化“走出去”的重要戰(zhàn)略奉獻(xiàn)一份力。
從生態(tài)學(xué)角度審視城市外宣翻譯,不僅有利于全面深化外宣翻譯及其研究的理性認(rèn)識(shí),還拓展了外宣翻譯研究的維度。我們應(yīng)該提高對(duì)外宣翻譯工作的重視程度,對(duì)外宣翻譯工作做出行之有效的規(guī)劃,強(qiáng)化城市外宣翻譯人才的培養(yǎng),更好地推介良好的城市形象和展現(xiàn)城市的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展形勢(shì),達(dá)到促進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最終目標(biāo)。
[1]王紀(jì)平,王朋進(jìn),潘忠勇.如何贏得媒體宣傳公共組織宣傳操作指南[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[2]Cronin M.Translation and globalization[M].London:Routledge,2003.
[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[4]李家春.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[5]許建忠.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.