陳壯
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢,430205)
“他者”譯學(xué)研究去殖民主義的話語實(shí)踐
——張佩瑤《中國(guó)翻譯話語英譯選集》(上冊(cè))個(gè)案研究
陳壯
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢,430205)
我國(guó)翻譯研究在追逐西方譯學(xué)研究現(xiàn)代性神話的進(jìn)程中是否淪入自我學(xué)術(shù)殖民之中?自我學(xué)術(shù)殖民的具體癥狀為何?在后殖民主義和反西方中心主義的歷史語境下,我們?nèi)绾握归_去學(xué)術(shù)殖民主義的話語實(shí)踐?翻譯領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義話語實(shí)踐有何吊詭性與戰(zhàn)略性?通過考察張佩瑤《中國(guó)翻譯話語英譯選集》(上冊(cè))的具體話語實(shí)踐及其指導(dǎo)方針“豐厚翻譯”,試圖探討國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究去殖民主義話語實(shí)踐對(duì)去學(xué)術(shù)殖民主義的突破意義及存在的問題。
學(xué)術(shù)殖民;現(xiàn)代性;去殖民;譯學(xué)研究;豐厚翻譯
從尤金·奈達(dá)呼吁建立翻譯科學(xué)(Science of Translating)到霍爾姆斯發(fā)表翻譯學(xué)研究里分水嶺式的論文《翻譯研究的名與實(shí)》,西方譯學(xué)研究逐漸走出前科學(xué)時(shí)代,翻開了現(xiàn)代研究的篇章。國(guó)內(nèi)譯學(xué)學(xué)者迷狂于這一象征著科學(xué)與進(jìn)化的現(xiàn)代性,不遺余力地移植六十年代后涌現(xiàn)的西方各派現(xiàn)代翻譯理論,并呼吁中國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)建立國(guó)際視野之下的翻譯學(xué)。[1,2]我們?cè)谧分鸩⒃噲D復(fù)制西方譯學(xué)現(xiàn)代性的同時(shí),是否淪入了自我學(xué)術(shù)殖民進(jìn)而處于邊緣失語狀態(tài)?如果有,我們?nèi)绾位貞?yīng)?
(一)學(xué)術(shù)殖民
很少有人明確提出學(xué)術(shù)殖民這一說法,稍常見的或許是新殖民主義視角下的知識(shí)殖民,而且這種觀點(diǎn)主要存在于教育學(xué)研究領(lǐng)域,其中代表性的人物就是美國(guó)波士頓學(xué)院國(guó)際高等教育中心的創(chuàng)始人兼現(xiàn)任中心主任P.G.阿爾特巴赫(Philip G. Altbach)。他名為《學(xué)術(shù)殖民主義在行動(dòng):美國(guó)認(rèn)證他國(guó)大學(xué)》的文章被譯為中文載于《復(fù)旦教育論壇》2003年第6期,明確指出美國(guó)在濫用其學(xué)術(shù)力量,試圖學(xué)術(shù)殖民第三世界的大學(xué)和學(xué)術(shù)。[3]而此前,他的另一篇名為《作為中心與邊緣的大學(xué)》的文章也被譯入中國(guó),刊于《高等教育研究》2001年第4期。[4]他運(yùn)用新殖民主義視角和依附理論來分析第三世界大學(xué)與第一世界大學(xué)以及這二者所代表的學(xué)術(shù)之間存在的邊緣與中心、被殖民與殖民的等級(jí)關(guān)系。他并沒有就學(xué)術(shù)殖民提供明確的定義,只是大力批判“美國(guó)化”。本文也沒有就此現(xiàn)象給出一個(gè)邊際分明的定義,只是從包括翻譯研究在內(nèi)的一系列概念的名實(shí)悖論中探尋學(xué)術(shù)殖民與去殖民并存的矛盾情結(jié)及相應(yīng)的去殖民話語實(shí)踐。
按照官方說法,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后到中國(guó)獨(dú)立之前,我們處于半殖民地半封建社會(huì)狀態(tài),這基本上是國(guó)人常識(shí)。換言之,我們沒有被殖民過,或者說沒有被完全殖民過;漢語沒有被拉丁化,盡管清朝時(shí)期入華傳教士懷揣這一野心并付諸過實(shí)踐。根據(jù)這樣的歷史背景得出國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)被殖民的結(jié)論,其邏輯推理是不合法的。道格拉斯·羅賓遜在《翻譯與帝國(guó)》一書中舉了三個(gè)例子來探究翻譯在帝國(guó)殖民進(jìn)程中所扮演的共謀角色,歐洲人之于新世界,英國(guó)之于印度,西班牙之于菲律賓。[5]前者無一例外地先從武力上征服后者,進(jìn)而通過語言與翻譯這一非暴力帝國(guó)工具對(duì)其文化殖民并加強(qiáng)對(duì)殖民地意識(shí)形態(tài)的控制。根據(jù)這一邏輯鏈條,文化殖民的前提是武力殖民;而且在整個(gè)殖民進(jìn)程中,殖民者掌握著絕對(duì)的主動(dòng)權(quán),表現(xiàn)出巨大的侵略性和外向性。與此相反,中國(guó)并沒有被武力殖民過,西方因而不具備文化殖民中國(guó)的前提條件;西方亦沒有將其學(xué)科制度、學(xué)術(shù)模式強(qiáng)加于中國(guó)學(xué)術(shù)。相反,中國(guó)學(xué)者在急功近利地追求西方學(xué)術(shù)的現(xiàn)代性,并表現(xiàn)出巨大的主動(dòng)性,才淪入了自我殖民的狀態(tài)。這與印度在國(guó)家獨(dú)立之后所面臨的學(xué)術(shù)窘境類似。
(二)其他學(xué)科的矛盾情結(jié)
道格拉斯·羅賓遜在《翻譯與帝國(guó)》中提到了印度歷史學(xué)家在編撰印度歷史時(shí)所面臨的窘境。他們?cè)噲D透過印度人自己的視角來書寫自己的歷史,但令其感到尷尬為難的是,用于定義印度的“國(guó)家”這一概念本身就是從西方世界移植過來的。不采用這一概念,他們的歷史無從下筆;不通過西方人的嘴,他們或許無法表達(dá)。[5]20這似乎再一次印證了西方人類學(xué)家的觀點(diǎn),即同被觀察研究的原始部落相比,西方人類學(xué)家更了解部落人群的所思所想,也只有通過人類學(xué)家他們才能表達(dá)自己。如此看來,西方與印度之間仍然存在著中心與邊緣、文明與欠文明的具有殖民主義色彩的等級(jí)差異。這種概念悖論同樣困擾著包括翻譯研究在內(nèi)的諸多領(lǐng)域的中國(guó)學(xué)者。葛兆光用“尺寸不合的衣衫”作比,來探討國(guó)人以“哲學(xué)”和“宗教”這兩個(gè)具有深厚西方傳統(tǒng)的概念來指稱中國(guó)古代思想和儒家時(shí)呈現(xiàn)出的削足適履的尷尬?!敖詠淼奈鞣綇?qiáng)勢(shì)和尋求富強(qiáng)的現(xiàn)代理想,使得中國(guó)知識(shí)界和教育界無法不‘融入’世界(當(dāng)然這世界就指近代西方),用‘通行’(所謂通行當(dāng)然就是西方近代確立的普遍規(guī)則)的學(xué)科分類和知識(shí)分類來重新建構(gòu)自己的傳統(tǒng),以期獲得‘國(guó)際大家庭’的認(rèn)可”,[6]同時(shí)也實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。“習(xí)慣了這些詞語,也習(xí)慣了這些詞語背后的分類和切割……,我們好像變得不會(huì)說話了,時(shí)髦的詞匯叫‘失語’,據(jù)說這個(gè)詞語也是來自西方?!保?]同樣,2000年8月20日的時(shí)候,中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所舉行了一次大規(guī)模的“中國(guó)古代有無科學(xué)問題座談會(huì)”。與會(huì)者學(xué)術(shù)背景廣闊,追溯了“科學(xué)”這一概念的源頭,并分析了它在不同歷史語境中外延與內(nèi)涵的變化,以及當(dāng)“科學(xué)”被用于界定中國(guó)古代技術(shù)時(shí)所展現(xiàn)出的名實(shí)之間的貌合神離。與會(huì)者吳國(guó)盛指出,推崇科學(xué)的所指即嚴(yán)格意義上的“‘近代科學(xué)’,即在近代歐洲誕生的那樣一種看待自然、處理自然的知識(shí)形式和社會(huì)建制”的國(guó)內(nèi)學(xué)者“一方面接受以‘近代科學(xué)’為科學(xué)的定義”,“但另一方面又強(qiáng)調(diào)中國(guó)古代有這種意義上的科學(xué)”。[7]這種既維護(hù)“科學(xué)”概念所攜帶的現(xiàn)代性意義但同時(shí)又篤信中國(guó)自古即存在此種“科學(xué)”的矛盾情節(jié),同樣是出于國(guó)人對(duì)現(xiàn)代性的著迷與它所能維持的民族自尊。如此一來,我們?cè)诰幾袊?guó)哲學(xué)史、中國(guó)科學(xué)史的時(shí)候就自然而然陷入一壁廂采用西方的定義概念和認(rèn)知框架——用馮友蘭的話說,“即就中國(guó)歷史上各種學(xué)問中,將其可以西洋所謂哲學(xué)名之者,選出而敘述之”[8]——而一壁廂卻質(zhì)疑中國(guó)是否存在這兩種事物的矛盾之中。葛兆光和吳國(guó)盛均把這種矛盾情結(jié)的本質(zhì)歸結(jié)于話語權(quán)之爭(zhēng),邊緣與中心之爭(zhēng)。葛兆光還將“中國(guó)哲學(xué)”和“儒教”的定義問題定位為“充滿了真實(shí)歷史和真實(shí)心情的偽問題”。[6]這個(gè)“真實(shí)心情”或許就是學(xué)術(shù)殖民語境下自我殖民者試圖展開去學(xué)術(shù)殖民運(yùn)動(dòng)以期獲得話語權(quán)參與平等對(duì)話卻又苦于無法擺脫殖民者學(xué)術(shù)話語并覓得獨(dú)立認(rèn)知框架的矛盾心情,一種現(xiàn)代性與獨(dú)立性之間的角力。這種角力同樣存在于翻譯研究當(dāng)中,角力的主題就是中國(guó)古代有沒有翻譯理論,焦點(diǎn)就在“理論”這個(gè)詞的外延與內(nèi)涵上。而翻譯研究中存在的這一名實(shí)偏差和認(rèn)知框架的缺失亦是本文探討的核心,因?yàn)樗叩踉幧?,但同時(shí)對(duì)于它的突破——翻譯研究領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義——更具戰(zhàn)略意義,因?yàn)榉g直接涉及到兩套或以上話語對(duì)權(quán)力的角逐,兩種或以上文化的正面交鋒。
(三)翻譯研究中的矛盾情結(jié)
張佩瑤在《對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議》中摒棄“理論”一詞代之以“話語”,以此將中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中關(guān)于翻譯的直接和間接論述以及與翻譯有淵源關(guān)系的論述均納入其建構(gòu)的翻譯話語系統(tǒng)之中。她之所以以“話語”替代“理論”是因?yàn)椤袄碚摗币辉~中國(guó)雖古已有之,但國(guó)人現(xiàn)在使用的“理論”,即經(jīng)日語再轉(zhuǎn)譯回來的“理論”,各自的所指已大相徑庭。與科學(xué)和哲學(xué)類似,西方的“理論”這一概念有相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架,西方譯學(xué)理論自然是建基于其相對(duì)應(yīng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);而且“西方在二十世紀(jì)下半葉,尤其是在七、八、九十年代,大力發(fā)展純理論方面的建設(shè)及描述性翻譯研究,多方面探討翻譯的性質(zhì),經(jīng)歷了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,實(shí)際上也出現(xiàn)了現(xiàn)代意義及有世界性影響的翻譯理論”,而中國(guó)譯學(xué)界在這期間并沒有像西方譯學(xué)界般重點(diǎn)發(fā)展純理論,卻“始終是強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為主導(dǎo)的理論建設(shè),強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)談,或者強(qiáng)調(diào)建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論,較少探討……本質(zhì)性問題”。因此,無論是傳統(tǒng)意義上的理論還是現(xiàn)代意義上的理論都不適合被借以命名中國(guó)譯論,如果強(qiáng)行為之,“往往會(huì)導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論地位的下降”,“會(huì)給(中國(guó))翻譯理論建構(gòu)者帶來‘落后于人、必須急起直追’的心理壓力”。[9]5-6總而言之,“理論”一詞的“排他性實(shí)在太強(qiáng)”,且很容易將中國(guó)譯論與西方譯論置于譯論進(jìn)化歷程的兩端。[9]6相反,“話語”一詞則更具囊括性,因?yàn)樗扔衅胀?、中立意義層面上的“思想的表達(dá),尤其是正式而規(guī)整的口頭或書面表達(dá)”之意,也有??滤x予其的非中立的含義,即與“知識(shí)、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)以及語言”等概念共同編織了一張解讀世界的認(rèn)知網(wǎng)。[10]398如此一來,中國(guó)古代文獻(xiàn)中所有關(guān)于翻譯直接、間接的論述以及與翻譯有淵源關(guān)系的論述均被納入了她所建構(gòu)的翻譯話語體系之中。她這一做法的突破性與吊詭性都在于以差異性替代了差距性。而她本人也提出了這樣的疑問,即強(qiáng)調(diào)“差異”,擱置“差距”是否是學(xué)術(shù)阿Q精神的表現(xiàn)。[9]6換言之,我們強(qiáng)調(diào)差異性而屏蔽現(xiàn)代性是否是自欺欺人。
“話語”一詞是她用于命名中國(guó)文獻(xiàn)中關(guān)于翻譯的論述,而在她的另一篇名為“From‘theory’to ‘discourse’:the making of a translation anthology”的文章中指出,“話語”亦可用來命名印度、德國(guó)、西班牙等其他國(guó)家的翻譯論述,進(jìn)而所有的文化,或者說世界各個(gè)地區(qū)的翻譯研究,就可以實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話。[10]399這樣,“理論”就徹底被“話語”所替代,但“理論”所負(fù)載的“邏輯性、客觀性、可驗(yàn)性、系統(tǒng)性、有其預(yù)見性、解釋功能”[9]5的現(xiàn)代意義卻未被消弭,而是被分享,因?yàn)榧热皇瞧降葘?duì)話,對(duì)話者自然處于同一層面,這樣一來,我們就自動(dòng)地實(shí)現(xiàn)了“現(xiàn)代化”,具有了被罷黜的“理論”所具備的現(xiàn)代性。這就是“話語”一詞的神奇功能和吊詭性所在。但如果放在學(xué)術(shù)殖民主義的語境中,這種既屏蔽現(xiàn)代性又執(zhí)著于現(xiàn)代性的矛盾情結(jié)和話語實(shí)踐就本質(zhì)而言,是去學(xué)術(shù)殖民主義尋求平等對(duì)話的話語探索。而且張佩瑤在其另一篇名為《從“軟實(shí)力”的角度自我剖析〈中國(guó)翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期的佛典翻譯〉的選、譯、評(píng)、注》中明確指出,“把傳統(tǒng)譯論翻譯為英文并以選集的形式出版”,是“由于后殖民主義和反西方中心主義的影響”,通過凸顯差異的方式以期實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話。[11]37她所選取的視角——軟實(shí)力——亦皴染上令“他者”自我殖民的功能色彩,因?yàn)檐泴?shí)力“是指能吸引及說服別人的能力,使擁有軟實(shí)力一方的目標(biāo),成為大家追求的目標(biāo),從而產(chǎn)生想要的結(jié)果”,“軟實(shí)力要贏取的是人的心,她利用精神感召、道德情操、價(jià)值觀念、生活方式、社會(huì)制度等無形的力量,使人潛移默化,心悅誠(chéng)服”。[11]36這是自我殖民者試圖采用同樣的“殖民”方式來尋求平等對(duì)話。
(一)常見方式
去學(xué)術(shù)殖民的常見方案至少有兩種,第一種就是摒棄西方的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,轉(zhuǎn)而在中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中探索相應(yīng)的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,以彰顯中國(guó)學(xué)術(shù)的獨(dú)立性。比如中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系教授張立文就強(qiáng)調(diào)中國(guó)學(xué)術(shù)與西方學(xué)術(shù)需異趣分殊,他從《說文解字》、《晏子春秋》《三國(guó)志》《孟子》《禮記》等古代文獻(xiàn)中探尋“哲學(xué)”、“思想”、“宗教”、“學(xué)術(shù)”等詞語的本土內(nèi)涵與外延,繼而在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)進(jìn)行梳理并找出其內(nèi)在裂變點(diǎn)對(duì)其階段劃分。[12]這種做法雖能前置中國(guó)學(xué)術(shù)的獨(dú)立性和獨(dú)特性,但并沒有與西方學(xué)術(shù)進(jìn)行互動(dòng),而且還有復(fù)制西方學(xué)術(shù)框架的嫌疑。因?yàn)槲覀優(yōu)槭裁磿?huì)去明確探尋諸如“哲學(xué)”這種在西方早已具備獨(dú)立內(nèi)涵的概念在本土文獻(xiàn)中的詞源,而不是其他潛在概念的詞源呢?這從探尋的時(shí)間順序和因果邏輯上說不通。另一位做此嘗試的就是王德威。他跳出西方現(xiàn)代性所暗含的進(jìn)化論式的發(fā)展軌跡,采用“現(xiàn)代”一詞的古典意義,即“求新求變、打破傳承”,[13]在中國(guó)文學(xué)內(nèi)部尋找中西文化碰撞語境下中國(guó)文學(xué)自身的斷裂點(diǎn),得出晚清時(shí)期才是中國(guó)小說現(xiàn)代化進(jìn)程起點(diǎn)的結(jié)論。除此方案外,另一個(gè)方案就是采納西方的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,即青出于藍(lán)而勝于藍(lán),以此實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話甚至在某一領(lǐng)域掌握話語權(quán)。張佩瑤《中國(guó)翻譯話語英譯選集》(上冊(cè))就是這么一次從名至實(shí)的翻譯研究領(lǐng)域去學(xué)術(shù)殖民主義的話語實(shí)踐。
(二)張佩瑤的話語實(shí)踐
張佩瑤的《選集》對(duì)于學(xué)術(shù)去殖民主義有重大突破意義。首先從“名”的層面上講,她以“話語”一詞替代“理論”,將中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中所有與翻譯有關(guān)聯(lián)的論述均合法化地納入翻譯話語系統(tǒng)?!霸捳Z”既是囊括這些論述并對(duì)其定性的總名稱,也是篩選標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),她將這一命名和篩選機(jī)制推而廣之,運(yùn)用于其他地區(qū)的翻譯研究,推翻了“理論”這一概念所隱含的“中心與邊緣”“現(xiàn)代與原始”的等級(jí)差,為第一世界和第三世界的翻譯研究搭建了一個(gè)平等的對(duì)話平臺(tái)。而“話語”這一概念本就源于西方學(xué)術(shù),但尚未被西方翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者借以定位翻譯相關(guān)論述,可以說這是一種合理而富有創(chuàng)建的突破;盡管如前文所述,它亦具有一定的吊詭性,但這是學(xué)術(shù)殖民語境下的矛盾情節(jié)所致。從“實(shí)”的層面講,《選集》所呈現(xiàn)的是中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中與翻譯相關(guān)或有淵源關(guān)系的內(nèi)容,以翻譯的形式呈獻(xiàn)給西方讀者。費(fèi)邊曾指出,建立殖民權(quán)力統(tǒng)治的其中一個(gè)前提條件就是與被殖民者進(jìn)行溝通。[5]4殖民化始于此,去殖民化同樣始于此。必須與西方讀者進(jìn)行溝通,才有進(jìn)行平等對(duì)話獲得話語權(quán)的可能,否則只能是自我意淫。而翻譯恰好提供了一個(gè)溝通平臺(tái)。《選集》所呈現(xiàn)的雖然有中國(guó)古代思想與文學(xué)傳統(tǒng)的內(nèi)容,但核心內(nèi)容仍是翻譯相關(guān)論述。其次,《選集》本身的主體部分就是中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)的譯文,即其本身就是翻譯實(shí)踐,它既為“他者”譯學(xué)研究呈現(xiàn)自己也為翻譯話語的翻譯提供了一個(gè)實(shí)驗(yàn)性實(shí)踐方案;同時(shí)她采用的翻譯原則“豐厚翻譯”(thick translation)對(duì)此類話語的翻譯具有方法論的指導(dǎo)意義,為去殖民主義的翻譯實(shí)踐開啟了另一種可能性,因?yàn)樗岢摹柏S厚翻譯”與Niranjana等后殖民學(xué)者所采納的拒絕溝通的逐字翻譯截然不同[5]93。
“豐厚翻譯”原則貫穿《選集》翻譯的始終,它的核心要求就是還原話語的語境,實(shí)現(xiàn)語境化。[13]3《選集》所選詞條分為兩部分,第一部分選自古代經(jīng)典,它們本身與翻譯無直接關(guān)聯(lián),而是關(guān)乎文學(xué)、語言等方面,但后來這些概念被借以談?wù)摲g,可見其對(duì)于實(shí)現(xiàn)語境化有不可或缺的重要性;第二部分就是與翻譯有直接或間接關(guān)系的論述?!哆x集》所選材料的來源廣闊,包括《道德經(jīng)》《論語》《莊子》《荀子》《周禮》《呂氏春秋》《尚書》《顏氏家訓(xùn)》《全唐書》《大唐西域記》以及眾多的佛經(jīng)翻譯。在具體操作層面上,每一詞條由五部分構(gòu)成:所選文獻(xiàn)作者的相關(guān)生平信息、編者為便于西方讀者領(lǐng)其要旨而自己添加的材料題目、所選材料的出處、譯文正文以及編者從中西視角出發(fā)對(duì)此材料的評(píng)述,借此策略以期最大限度地還原材料語境并勾勒出一個(gè)大致的中國(guó)翻譯話語傳統(tǒng)。此外,《選集》十九頁(yè)的序文也幾乎是一個(gè)語境化策略,詳細(xì)地介紹了“中國(guó)”這一建構(gòu)概念的所指動(dòng)態(tài)性、“西方”這一命名在中國(guó)語境的獨(dú)特含義、佛經(jīng)源語胡語的所指模糊性、胡語與天竺語的關(guān)系、中國(guó)集體式或合作翻譯以及譯場(chǎng)翻譯的獨(dú)特模式、翻譯話語存在的形式、翻譯相關(guān)概念的模糊性、佛經(jīng)翻譯話語的動(dòng)態(tài)性、佛經(jīng)翻譯中涉及的權(quán)力政治、“本”在佛經(jīng)翻譯中的中心地位、佛經(jīng)翻譯話語的身份定位、所選文獻(xiàn)的版本以及佛教徒法號(hào)的命名習(xí)慣等。[13]3-19《選集》用拼音系統(tǒng)替代威妥瑪注音系統(tǒng),且文獻(xiàn)作者及核心概念首次出現(xiàn)還附有漢字?!柏S厚翻譯”所涵蓋的以上所有語境化翻譯策略均旨在使西方讀者對(duì)中國(guó)文化能有更全面的了解,懷有更深的敬意,[13]2換言之,即對(duì)“他者”的尊重。
一個(gè)值得思考的問題是“豐厚翻譯”與“學(xué)術(shù)翻譯”有何區(qū)別。張佩瑤自己也承認(rèn),“豐厚翻譯”格外注重語境化的重要性,而實(shí)現(xiàn)語境化的策略與實(shí)現(xiàn)“學(xué)術(shù)翻譯”的策略本質(zhì)而言是一回事。[13]3此外,“豐厚翻譯”還面臨一個(gè)內(nèi)部張力,即它在實(shí)現(xiàn)語境寬度與厚度時(shí)是否因語境信息的過量而給讀者造成一種壓迫感;用她本人的話說就是翻譯出的成品到底是“豐厚翻譯”(thick translation)還是“只厚不豐的翻譯”(translation that is merely thick)。如果是后者,“豐厚翻譯”幾乎就完全等同于“學(xué)術(shù)翻譯”,這與西方霸權(quán)文化翻譯被統(tǒng)治文化的文本時(shí)所采用的策略(附有大量的導(dǎo)讀和注釋,并給出學(xué)術(shù)性或?qū)<倚缘慕庾x)以及給讀者留下的印象(“他者”文化晦澀難懂并呈現(xiàn)出一種怪誕感)具有很大程度的相似性,而這亦是后殖民學(xué)者批判東方主義翻譯的地方之一。[5]34但《選集》的預(yù)期讀者主要是西方學(xué)者,且本文所探討的主題是去學(xué)術(shù)殖民主義,因此以上焦慮或許是多余。但“豐厚翻譯”作為去殖民主義的一種翻譯方針能否適用于其他非學(xué)術(shù)文本的翻譯,以及它多大程度上適用仍需要進(jìn)一步探討,因?yàn)楫吘乖谥趁窕M(jìn)程中所涉及的翻譯文本在體裁、內(nèi)容和讀者群上都更為廣闊。
學(xué)術(shù)殖民不僅存在于中國(guó)的譯學(xué)研究,同樣存在于其他第三世界的“他者”譯學(xué)研究之中;它不僅存在于譯學(xué)研究領(lǐng)域,還存在于其他研究領(lǐng)域。翻譯是中西相對(duì)應(yīng)領(lǐng)域進(jìn)行話語爭(zhēng)奪、殖民與去殖民的場(chǎng)域,因此《選集》作為翻譯領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義話語實(shí)踐不僅對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究具有本體論層面的意義,對(duì)被西方譯學(xué)研究定位為“他者”的譯學(xué)研究具有理論和方法論層面的雙重借鑒意義,同時(shí)對(duì)整個(gè)“他者”學(xué)術(shù)研究展開去殖民主義實(shí)踐爭(zhēng)取平等對(duì)話權(quán)具有鋪墊和中介作用。
[1]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1995 (4):15-22.
[2]朱純深.走出誤區(qū),踏進(jìn)世界——中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻[J].中國(guó)翻譯,2000(1):2-9.
[3]P.G.阿爾特巴赫.學(xué)術(shù)殖民主義在行動(dòng):美國(guó)認(rèn)證他國(guó)大學(xué)[J].陳運(yùn)超,譯.復(fù)旦教育論壇,2003(6).
[4]P.G.阿爾特巴赫.作為中心與邊緣的大學(xué)[J].蔣凱,譯.高等教育研究,2001(7).
[5]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial TheoriesExplained[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2007.
[6]葛兆光.穿一件尺寸不合的衣衫——關(guān)于中國(guó)哲學(xué)和儒教定義的爭(zhēng)論[J].哲學(xué)文化,2001(11):54.
[7]吳國(guó)盛.邊緣于中心之爭(zhēng)[J].科學(xué)對(duì)社會(huì)的影響,2000 (4).
[8]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].重慶出版社,2009:3.
[9]張佩瑤.對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[10]Cheung,Martha P.Y.From‘Theory’to‘Discourse’:the Making of a Translation Anthology[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3).
[11]張佩瑤.從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期的佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J].中國(guó)翻譯,2007(6).
[12]張立文.中國(guó)學(xué)術(shù)的界說、演替和創(chuàng)新——兼論中國(guó)學(xué)術(shù)史與思想史、哲學(xué)史的分殊[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):1-9.
[13]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性[M].宋偉杰,譯.北京大學(xué)出版社,2005.
H059
A
陳壯(1989-),男,碩士,助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12期