国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略
——以《鳥(niǎo)人》為例

2015-02-21 03:04
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性字幕譯者

陳 菁

(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略
——以《鳥(niǎo)人》為例

陳 菁

(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

由于影視作品的特殊性,字幕翻譯受到時(shí)間和空間的約束,影視字幕翻譯的策略與傳統(tǒng)翻譯存在差異。本文以關(guān)聯(lián)理論為視角,探析電影《鳥(niǎo)人》的字幕翻譯,提出了三種常用的字幕翻譯策略,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有很強(qiáng)的解釋力,字幕翻譯應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),使觀眾以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)影視預(yù)期的交際效果。

關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯策略;《鳥(niǎo)人》

一、引言

1986年,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在專(zhuān)著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中首次提出關(guān)聯(lián)理論[1]。關(guān)聯(lián)理論提出語(yǔ)言交際實(shí)際上就是一個(gè)認(rèn)知——推理的互明過(guò)程,對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解也是一種認(rèn)知活動(dòng)[2]。交際者評(píng)估聽(tīng)話(huà)人或讀者的交際情景和認(rèn)知環(huán)境,然后再通過(guò)話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人示意或傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽(tīng)話(huà)人則結(jié)合該話(huà)語(yǔ)所提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行推理和解碼,最終真正理解交際者的交際意圖[2]。但是,關(guān)聯(lián)性這一概念是相對(duì)的,它取決于聽(tīng)話(huà)人在推理過(guò)程中所付出的努力及所得到的語(yǔ)境效果:前者越小,后者越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[3]。斯珀伯和威爾遜將語(yǔ)境效果分為四種類(lèi)型:語(yǔ)境暗含;現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境假設(shè)的加強(qiáng);現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境假設(shè)的相互矛盾與否定;現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境假設(shè)的削弱[4]。當(dāng)聽(tīng)話(huà)者在話(huà)語(yǔ)理解時(shí)付出的有效努力獲得足夠的語(yǔ)境效果時(shí),就產(chǎn)生了人們?cè)诮浑H過(guò)程中所期待的最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)的交際原則,每一個(gè)明示的交際行為本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性[4]。

二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀

1991年,威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯研究開(kāi)拓了一個(gè)全新的視角。格特認(rèn)為譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段[5]。格特認(rèn)為翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是密切聯(lián)系大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它不僅僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性[6]。翻譯是研究語(yǔ)言理解和表達(dá)的過(guò)程,整個(gè)過(guò)程涉及三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。而翻譯行為則包含兩輪明示—推理過(guò)程。譯者一方面要付出努力尋找原語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者[7]。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須采取恰當(dāng)?shù)姆g策略使譯入語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。這就要求譯者有時(shí)需要對(duì)原文進(jìn)行取舍,以實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)讀者的要求與作者的目的在認(rèn)知語(yǔ)境方面的相似,使得譯入語(yǔ)讀者能通過(guò)最小的付出努力獲得最大的語(yǔ)境效果。最佳關(guān)聯(lián)性不僅僅是譯者力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),而且還是翻譯研究的重要原則標(biāo)準(zhǔn)[5]。

在此基礎(chǔ)上,何自然對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了拓展與發(fā)展,提出了動(dòng)態(tài)的、辯證的語(yǔ)用翻譯觀。趙彥春認(rèn)為由于翻譯行為的動(dòng)態(tài)認(rèn)知關(guān)聯(lián)性特征,迄今為止還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)比關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀更有涵蓋力、更有解釋力的理論體系[8]。

三、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

字幕可分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。語(yǔ)際字幕就是平常所說(shuō)的字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字[9]。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,它把原聲口語(yǔ)濃縮為書(shū)面譯文[9]。它的目的在于幫助觀眾克服語(yǔ)言障礙,看懂影視作品的故事內(nèi)容。然而,字幕翻譯會(huì)受到時(shí)間和空間兩個(gè)因素的制約,所配字幕必須和人物對(duì)白、動(dòng)作保持一致, 隨著畫(huà)面的切換、演員的語(yǔ)速,及時(shí)更新字幕,從而滿(mǎn)足觀眾的觀影需求。一般來(lái)說(shuō),一行字幕的單詞數(shù)量要少于15個(gè)。

由此可見(jiàn),字幕翻譯就像一種現(xiàn)場(chǎng)的即時(shí)言語(yǔ)交際,語(yǔ)音對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝。因此,譯者在翻譯字幕時(shí)需要采用合適的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行取舍,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化成明示意義,為觀眾提供最佳語(yǔ)境效果,使他們無(wú)須付出任何不必要的努力就能找到最佳關(guān)聯(lián)。此外字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的認(rèn)知能力,做到通俗易懂、簡(jiǎn)潔生動(dòng)且清晰流暢。

四、從關(guān)聯(lián)理論視角分析《鳥(niǎo)人》的翻譯策略

《鳥(niǎo)人》是2014年10月美國(guó)上映的一部電影,電影講述的是一位過(guò)氣的超級(jí)英雄演員瑞根(Riggan)企圖借百老匯咸魚(yú)翻身的故事。《鳥(niǎo)人》憑其超高票房以及影片的別出心裁與辛辣的黑色幽默斬獲2015年第87屆奧斯卡最佳影片。本文試從關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,探析《鳥(niǎo)人》字幕翻譯中主要采用的三類(lèi)翻譯策略。

(一) 明示化翻譯策略

語(yǔ)言交際包括暗含和明示兩種意義,而關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀強(qiáng)調(diào)明示——推理——翻譯的模式。但由于作者與譯入語(yǔ)觀眾之間存在著明顯的認(rèn)知環(huán)境的差異,如文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境等,譯入語(yǔ)觀眾難以從語(yǔ)義內(nèi)容中推導(dǎo)出原文用明示提供的信息中所暗含的交際意圖,所以譯者必須將這類(lèi)暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義。明示化翻譯的方法包括釋義、加注、改譯、增譯、意譯等。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀要求是:根據(jù)語(yǔ)境,靈活地采取各類(lèi)翻譯方法,不拘于逐字逐句直譯,強(qiáng)調(diào)譯文功能對(duì)等,從而為譯入語(yǔ)觀眾提供最佳語(yǔ)境效果,避免不必要的付出努力。

例1 —Sam: It all smells like fucking kimchi! I hate this job.

—珊姆:這些話(huà)都他媽泡菜味的!別再讓我?guī)湍阗I(mǎi)東西了。

這句話(huà)是主人公Riggan讓他女兒Sam幫他買(mǎi)好聞的、安心養(yǎng)神的花的時(shí)候,Sam受夠了挑花的任務(wù)對(duì)Riggan的抱怨。如果直接按照原文“I hate this job”翻譯過(guò)來(lái)的話(huà)是“我討厭這個(gè)工作”,有些觀眾可能就不能及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)Sam討厭的工作是什么。因此譯者將其改譯為“別再讓我?guī)湍阗I(mǎi)東西了”。結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,觀眾不需要付出什么努力就能理解Sam這句話(huà)的真正意思。

例2 —Mike: Do me a favor. Don't get your panties in a twist over a preview, like some rookie... and don't tell me how to do my job.

—邁克:幫我個(gè)忙。別像個(gè)新手,因?yàn)閭€(gè)預(yù)演就緊張得尿褲子,也別教我怎么工作。

這句話(huà)是另一名演員Mike面對(duì)Riggan對(duì)他表演方式指手畫(huà)腳的時(shí)候說(shuō)的一句話(huà)。 “get your panties in a twist”直譯的話(huà)是“扭緊褲子”的意思。這里結(jié)合語(yǔ)境,譯者講其意譯為“緊張得尿褲子”,生動(dòng)形象地反應(yīng)出當(dāng)時(shí)Riggan多年后回到演出舞臺(tái)的緊張激動(dòng)的情緒。

例3 —Riggan: Jeremy Renner! He was nominated. The Hurt Locker guy. He's an Avenger. Fuck! They put him in a cape, too? I don’t care.

—瑞根:杰瑞米·雷納!是被提名了演“拆彈部隊(duì)”的那個(gè)。他演了復(fù)仇者聯(lián)盟。我靠!他也被搞成了超級(jí)英雄了? 我不管。

此處“The Hurt Locker Guy”,“Avenger”都是美國(guó)的英雄類(lèi)題材電影。但是對(duì)沒(méi)看過(guò)這兩部電影的觀眾來(lái)說(shuō),無(wú)法得知這是兩部電影的名稱(chēng)。譯者將其增譯為“演了拆彈部隊(duì)的那個(gè)”,“演了復(fù)仇者聯(lián)盟”,利于觀眾的理解。后半句“They put him in a cape”直譯過(guò)來(lái)是“他們把他放進(jìn)了斗篷披肩里”。根據(jù)美國(guó)的文化語(yǔ)境可知英雄一般都是身披斗篷的,但是由于雙方的認(rèn)知差異,中國(guó)觀眾不能理解其背后的暗含意義。因此,譯者化暗含為明示,將其意譯為“他也被搞成了超級(jí)英雄”,易于觀眾接受。

例4 —Riggan: I'm telling you, this guy's the real deal. I can feel it with my bones.

—瑞根:我跟你說(shuō)這家伙是真把式,那演技都震撼到骨子里了。

首先,譯者巧妙地將“the real deal”譯為“真把式”這一中國(guó)俗語(yǔ),讓觀眾覺(jué)得親切、熟悉。其次,后半句“I can feel it with my bones”直譯過(guò)來(lái)是“我的骨頭能感覺(jué)到它”。由于字幕對(duì)白受時(shí)間限制,一閃而過(guò),觀眾沒(méi)有足夠的時(shí)間揣摩此處“它”指的是什么。因而譯者翻譯為“那演技都震撼到骨子里了”,易于觀眾快速理解。結(jié)合語(yǔ)境,觀眾便能感受到Riggan對(duì)Mike加入他的舞臺(tái)劇的興奮之情。

例5 —Riggan: It's important to me! Maybe not to you or your cynical friends whose only ambition is to "go viral"...

—瑞根:對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要!可能對(duì)你那幫憤世嫉俗一心只想賺點(diǎn)擊率的朋友來(lái)說(shuō)不重要…

這是Riggan和他女兒Sam爭(zhēng)吵時(shí)說(shuō)的一句話(huà)。“go viral”的本義為“像病毒一樣擴(kuò)散開(kāi)來(lái)”。根據(jù)后面Sam提到的博客、推特以及臉書(shū)可推測(cè)出此處指的是在網(wǎng)絡(luò)上快速傳播。然而,由于字幕受空間限制,觀眾不能看到之后的內(nèi)容,因此譯者對(duì)其加以解釋?zhuān)g為“一心只想賺點(diǎn)擊率”,便于觀眾理解。

(二) 縮減翻譯策略

字幕翻譯是一種“保持均衡的藝術(shù)”。其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,一般從口語(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文要縮減1/3[10]。通常說(shuō)話(huà)速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息[9]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,為了避免使觀眾付出不必要的努力,影響觀影過(guò)程,縮減是必要的??s減可分為兩類(lèi):省略和濃縮。

(1) 省略語(yǔ)氣詞

例6 —Jake: Oh, hey, buddy. How you doing?

—杰克:嗨,伙計(jì)。 怎么樣?

例7 —Rigggan: Pretty good. Yeah, I'd be a lot better if I could get, uh... Ralph to stop, you know,acting.

—瑞根: 挺好的,要是能讓拉爾夫不再, 呃…不再演戲,我會(huì)更高興的。

例8 —Riggan: Well, that’s a fucking lawsuit.

—瑞根:這他媽要打官司了。

上述三個(gè)例子,譯者在字幕翻譯過(guò)程中直接省略了oh,Yeah,Well等語(yǔ)氣詞。為觀眾省去了不必要的信息。這類(lèi)語(yǔ)氣詞還包括uh,Okay等等。

(2) 省略語(yǔ)義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性弱的信息

例9 —Jake: Ralph will sue us. He will sue us andhe has a case.

—杰克:拉爾夫會(huì)告我們的,而且情況對(duì)他有利。

He will sue us與前面的Ralph will sue us語(yǔ)義重復(fù)。由于字幕受時(shí)空限制,譯者直接省略后一句。

(3) 濃縮冗長(zhǎng)對(duì)白

例10 —Riggan: Oh, I didn’t expect you to come in and, you know, just jump right in.

—瑞根:我沒(méi)準(zhǔn)備讓你這就開(kāi)始。

為了讓觀眾有更多的時(shí)間處理電影的對(duì)白,譯者對(duì)原文進(jìn)行了濃縮,簡(jiǎn)化了譯文。

(三) 歸化翻譯策略

歸化體現(xiàn)在兩個(gè)層面:語(yǔ)言形式層面及文化因素層面。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),采取目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。針對(duì)字幕翻譯,歸化比異化更占優(yōu)勢(shì)。因?yàn)閷?duì)受時(shí)空限制的字幕翻譯來(lái)說(shuō),異化通常采用的說(shuō)明及注釋等翻譯方法,是很難實(shí)現(xiàn)的。為了讓觀眾在觀影時(shí)能夠以最小的付出努力快速地理解電影中的對(duì)白,翻譯最好“接近觀眾”,以觀眾的認(rèn)知能力和欣賞水平為歸宿。而且歸化翻譯策略有利于拉近觀眾與電影的距離,富有本土氣息的對(duì)白,會(huì)讓電影受到更多譯入語(yǔ)觀眾的喜愛(ài)。

例11 —Riggan: Fugitives are on the run.

—瑞根:過(guò)街老鼠 人人喊打。

例12 —Jake: And if we cancel the preview, the press will smell blood. We can't afford to lose any more money.

—杰克:如果我們?nèi)∠讏?chǎng)預(yù)演,媒體肯定會(huì)聞出貓膩,我們不能再虧錢(qián)了。

例13 —Lesley: Cause he told me. He’d want to do it.

—萊斯利:他自己說(shuō)得,他想分一杯羹。

以上三個(gè)例子中的“過(guò)街老鼠人人喊打”,“貓膩”和“分一杯羹”都極具中國(guó)特色,而且十分口語(yǔ)化,妙趣橫生,拉近了觀眾與影片的電影。

例14 —Jake: I was watching you onstage and all of a sudden…you had that goofy look in your eyes and you just…

—杰克:我正看著你在舞臺(tái)上然后突然間……你目無(wú)表情,雙眼無(wú)神,然后你就……

例15 —Riggan as Birdman: They love this shit. They love blood. They love action. Not this talky,depressing, philosophical bullshit.

—作為鳥(niǎo)人的瑞根: 他們喜歡這種調(diào)調(diào) 他們珍愛(ài)血腥 他們崇尚暴力 而不是這種絮絮叨叨 令人沮喪 大小道理老生常談的胡扯

漢語(yǔ)的四字詞組是漢語(yǔ)的一大特色,結(jié)構(gòu)緊湊、意思精辟,是受時(shí)空限制的字幕翻譯的佳選。以上兩個(gè)例子中,譯者采用歸化翻譯策略,采用了一些列的四字詞組“目無(wú)表情”,“雙眼無(wú)神”,“絮絮叨叨”,“大小道理”,“老生常談”,為觀眾提供了最大的文化語(yǔ)境效果。

例16 —Riggan as birdman: How did we end up here? This place is horrible. Smells like balls. We don't belong in this shithole.

—作為鳥(niǎo)人的瑞根:你我怎么會(huì)淪落到這種地步?這里糟糕透頂。氣味令人作嘔。你我才不屬于這個(gè)鬼地方。

例17 —Lesley: She's always around, watching everyone, like Little Miss Creepy.

—萊斯利:她一直在四處看別人 活像個(gè)女鬼

例16是作為鳥(niǎo)人的瑞根嘲諷自己現(xiàn)在名氣一落千丈,烏七八糟的生活現(xiàn)狀。Smells like balls,shithole這兩個(gè)比喻反映了西方人的表達(dá)習(xí)慣,極具異國(guó)特色。但是這兩個(gè)比喻對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)都比較陌生,如果采用異化的翻譯方法,不利于使觀眾產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),而影響理解,因此譯者采用了歸化翻譯,將其翻為“氣味令人作嘔”,“鬼地方”。同樣,在例17中Like Little Miss Creepy這個(gè)表達(dá)對(duì)觀眾而言也是十分陌生的,翻成“女鬼”后,觀眾一下子就能聯(lián)想到Riggan的女兒Sam東張西望的詭異形象,令觀眾捧腹大笑。

五、結(jié)語(yǔ)

電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,也是譯者和譯入語(yǔ)觀眾之間的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)性作為翻譯研究的指導(dǎo)原則,在準(zhǔn)確理解原文意義的基礎(chǔ)上,正確判斷讀者(觀眾)的認(rèn)知環(huán)境,采取合適的翻譯策略,使譯入語(yǔ)讀者(觀眾)理解原文的意圖。本文以電影《鳥(niǎo)人》為例,探析譯者如何在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,成功讓譯入語(yǔ)觀眾用最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果。筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有很強(qiáng)的解釋力,可以作為譯者在字幕翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)原則。

[1]Sperber D. & Wilson, D. Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:118.

[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001:32.

[3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42.

[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1998(3):92-107.

[5]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯, 1994(4): 6-9.

[6]Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:63.

[7]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與問(wèn)題翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2007: 9.

[8]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:142.

[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

[10]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):55-59.

2015-09-16

陳菁,女(漢族),浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯與文學(xué)。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)性字幕譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
英文摘要
英文摘要
四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
大同县| 南安市| 什邡市| 衡山县| 建平县| 丹寨县| 巨野县| 昌图县| 金阳县| 保亭| 砀山县| 洪湖市| 炉霍县| 吉木萨尔县| 眉山市| 黄陵县| 博罗县| 洮南市| 富川| 苍溪县| 昌邑市| 交城县| 襄垣县| 曲靖市| 京山县| 新乐市| 招远市| 永宁县| 龙门县| SHOW| 灯塔市| 韶山市| 富蕴县| 东乌珠穆沁旗| 黄陵县| 清远市| 赤水市| 洛南县| 丽江市| 万宁市| 信阳市|