国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論不可通約性與文化交流的三條途徑

2015-02-21 08:17
關(guān)鍵詞:庫恩辭典范式

萬 丹

(湖南師范大學(xué)哲學(xué)系,湖南長沙 410081)

論不可通約性與文化交流的三條途徑

萬 丹

(湖南師范大學(xué)哲學(xué)系,湖南長沙 410081)

庫恩將自己的“不可通約性”概念描述成“局部的”和一種不可翻譯性,認(rèn)為在不同群體間的交流事實上是完全可能的。庫恩明確考慮了交流的兩條道路,即解釋和執(zhí)雙語。作者認(rèn)為前兩條道路與科學(xué)靜態(tài)結(jié)構(gòu)是相符的,而不可通約性中還有一條與科學(xué)動態(tài)結(jié)構(gòu)相符的道路:辭典改變。當(dāng)這一道路并非虛擬,當(dāng)它擴(kuò)展至文化交流時,可以在西學(xué)東漸中找到證明。

不可通約性;交流;辭典改變;西學(xué)東漸

“不可通約性”作為科學(xué)哲學(xué)的歷史主義學(xué)派的,并沒有局限于科學(xué)哲學(xué)一隅,它被應(yīng)用于從說明科學(xué)的屬性到解釋文化分歧的廣闊空間中。庫恩本人也不想這個術(shù)語被當(dāng)作反對科學(xué)理論交流的代表,基于這個目的,他寫作了“Commensurability,Comparability,Communicability”(以下稱“3C”①)一文。其間,他討論了不可通約性與可比較性和可交流性的關(guān)系。毫無疑問,從庫恩的觀點來看,不可通約性并不是交流的障礙。重讀庫恩的“3C”和其它文章,不難發(fā)現(xiàn)其對不可通約性的討論中不僅不反對交流和比較的可能性,而且直接指出了可交流的兩條道路。但筆者要說的是,庫恩所揭示的不可通約性概念中還涵蘊著第三條道路,第三條道路完全可應(yīng)用于跨文化交流。

一、相對主義與多元主義

通常來說,很少有人會質(zhì)疑相對主義與多元主義這兩個詞之間的相似,哪怕對于相對主義或多元主義有再多的研究。比如,相對主義認(rèn)為命題的真是相對于語境的,所以談?wù)撁}的真可以容忍相互矛盾的命題的真,真自然成為多元的。因此,相對主義的命題與多元主義的命題往往等值。Chris Swoyer認(rèn)為,“最終,相對主義的論題往往被‘多元主義’、‘建構(gòu)主義’的名義下得到辯護(hù)。”②

相對主義由認(rèn)識相對主義和價值相對主義組成。在本研究中,來自于科學(xué)哲學(xué)的不可通約性首先在認(rèn)識論維度上進(jìn)行探討,因為科學(xué)哲學(xué)被認(rèn)為是認(rèn)識論的分支。所以,不論是科學(xué)領(lǐng)域或文化領(lǐng)域的相對主義都是從認(rèn)識論維度上進(jìn)行的,這是本研究討論的第一個邊界。

認(rèn)識相對主義有一個重要理由來自于皮浪懷疑主義[1]。但筆者不認(rèn)為科學(xué)共同體或文化的交流會被懷疑主義所威脅到。因為不論任何懷疑主義(學(xué)術(shù)懷疑主義或皮浪懷疑主義)中所強(qiáng)調(diào)的知識獲得并不是交流的前提條件。交流可以在沒有知識的條件下發(fā)生,也就是說無論知道與否都不是必要條件。交流的前提和必要條件應(yīng)該是不同共同體或文化間質(zhì)的差異性。當(dāng)然,有時知道差異是必要的,但我們應(yīng)該注意到:一是差異的存在早于被我們所知道,二是知道差異通常在相互交流之后。

此外,筆者強(qiáng)烈認(rèn)為應(yīng)該廓清相對主義與多元主義的區(qū)別,這并不是文字游戲。前者強(qiáng)調(diào)的是不同對象的平等性,包括科學(xué)共同體間和范式間的平等性。因為這里沒有對不同范式間命題真的最終評價或論證的任何中立標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)果就是,甚至相矛盾的命題在不同的語境下完全可以都為真。然而,不同科學(xué)共同體的平等性并不成為交流的必要條件。在真實的科學(xué)史或社會史上,我們可以提出許多例子,在例子中交流的雙方的強(qiáng)弱并不平等(請回想在哥白尼革命之初,地心說與日心說在影響力上的巨大差距)。而不可通約性意味著相對主義,似乎早已是常識。

相對照地,不可通約性同時也被歸為多元主義,而這一定性有助于將不可通約性作為交流的必要條件而非障礙,因為多元主義意味著多樣性。庫恩的不可通約性是將對于命題真的評價標(biāo)準(zhǔn)的多樣性置于不同范式或不同辭典的基礎(chǔ)之上。而這種多樣性(差異性)便成為不可通約性的關(guān)鍵,而并未過多糾纏于差異的方面或程度。③也許差異可以被命名為多樣性。我們可以將差異性或多樣性作為交流的前提和必要條件,如果同意無差異不必交流的話。

由之,我們可以得到不可通約性與交流是相容的。那么,在庫恩的意義上不可通約的共同體又如何交流呢?

二、解釋與執(zhí)雙語

何為不可通約性?用庫恩的話來界定最為準(zhǔn)確:“不可通約性成為一種不可翻譯性?!保?](P93)這似乎是說兩個不可通約的共同體不能有相互之間成功的對話,因為一個共同體中的成員不能理解另一個共同體的語言。如果你同意這一點,那就錯了。

當(dāng)我們關(guān)注“一種不可翻譯性”時,不難發(fā)現(xiàn)有兩個問題:一是可翻譯性是否是兩個共同體之間交流的唯一道路?二是可翻譯性是否只有逐字翻譯這一種方式?兩個答案均為否。

如果足夠了解庫恩理論的話,我們可以抓住“辭典詞匯表”(lexicon taxonomies)作為了解不同共同體間不能相互翻譯的關(guān)鍵。這個概念的提出基于語言整體論。簡單來說,詞匯表代表類詞,辭典則代表類詞組成的結(jié)構(gòu)。依庫恩,在不同科學(xué)理論或科學(xué)共同體中由類詞組成的結(jié)構(gòu)阻止了它們相互之間的翻譯,盡管大部分類詞是重合的。

即使在這樣的整體論下,庫恩仍然告訴我們兩條交流的道路:解釋和執(zhí)雙語。

何謂解釋?在“3C”中,庫恩區(qū)分了翻譯和解釋的區(qū)別:“翻譯有一位懂兩門語言的人進(jìn)行的。……現(xiàn)在說說解釋……不像翻譯者,解釋者可能只會一種語言。在處理文本之初,他會認(rèn)為那是由或多或少無意識的雜音或亂符組成。”[2](P38)所以我們可以看到,翻譯一定是在解釋之后,如果我們同意語言要一門一門地來學(xué)的話。另言之,翻譯不是解釋的必要條件,解釋可以獨立于翻譯而存在。而交流則不應(yīng)看作在一個非常狹窄的范圍內(nèi),比如翻譯、比較、解釋等等其實都是交流的一種。那么,解釋就是交流的第一條道路。

同時,我們還應(yīng)看到翻譯并不只有一種。基于庫恩所提供的燃素(phlogiston)的例子,我們可以看出這一點:“通過閱讀普里斯特利的文本,再用現(xiàn)代術(shù)語來思考他所描述的實驗,你會看到‘脫燃素氣體’(dephlogiston air)有時是指氧本身,有時則是指富氧空氣。‘燃素氣體’通常指的是無氧氣體?!谝恍┱Z境中——比如,在‘燃素在燃燒過程中揮發(fā)出來’這樣的敘述中——術(shù)語‘燃素’無所指,但在其它語境中則指稱氫?!保?](P40)的確,我們將“燃素”翻譯為現(xiàn)代化學(xué)術(shù)語時非常困難。因為“燃素”所運用的世界是與現(xiàn)代化學(xué)世界不同。但在庫恩看來,這種困難并非不可克服,如果我們不堅持必須逐字對應(yīng)翻譯,則可以用“無氧氣體”或“氫”來翻譯“燃素”。事實上,翻譯除了逐字翻譯以外,解釋式的翻譯也是可以接受的。

要注意的是,庫恩的觀點只集中于類詞而非所有的詞匯,這是本研究討論的第二個邊界。

執(zhí)雙語可作為交流的第二條道路,雖然交流的兩條道路的地位是平等的,也不必花費同樣多的筆墨。這不僅是因為執(zhí)雙語早已在庫恩處得到論證[3],更因為執(zhí)雙語這一現(xiàn)象在日常生活中很容易被接受,只要學(xué)習(xí)者有基本的學(xué)習(xí)能力的話。

至此,庫恩在不可通約的共同體間給出了交流的必要條件:兩種不同的語言(類詞結(jié)構(gòu)),同時給出了交流的兩條道路。那么沒有其它選擇了嗎?

三、交流的第三條道路:辭典改變

對第三條道路的思考是從思考交流的必要條件開始的??茖W(xué)一直有兩種不同的語言嗎?庫恩并不這么認(rèn)為。原始科學(xué)階段是有多種語言的,但當(dāng)科學(xué)成熟的時候,由一個偉大的科學(xué)成就造就了一個科學(xué)共同體共同從事常規(guī)科學(xué),這時便只有一種語言(范式)。當(dāng)反常出現(xiàn)時,共同體會出現(xiàn)分化,一派成員認(rèn)為原初的范式可以以解決疑難的方式解決反常,另一派成員則認(rèn)為這是范式的危機(jī),改弦更張的時刻到了。后者發(fā)展出新的語言來描述和解釋世界,伴隨著新的語言,新的共同體出現(xiàn)了。盡管此時,原范式中共同體成員依然相信自己對于世界的描述與解釋。直到經(jīng)過科學(xué)革命之后,新語言漸漸成為科學(xué)界的共識,從兩種語言或多種語言又回到一種語言,常規(guī)科學(xué)開始了。以上的回顧提示我們,科學(xué)的實際進(jìn)程是從多種語言到一種語言,再到兩種語言,然后又歸于一種新語言。那么,在一種語言中交流是如何進(jìn)行的?這一問題并非與不可通約性無關(guān),因為在一種語言中的交流并非能避免不可通約性。

深入審視庫恩的科學(xué)發(fā)展圖景,我們能很明顯地看出其中的動態(tài)特征。即無論常規(guī)科學(xué)還是非常規(guī)科學(xué),都是通過科學(xué)共同體成員的一些行動過程而構(gòu)成的。在常規(guī)科學(xué)中,共同體成員會在范式指導(dǎo)下,進(jìn)一步拓展研究的廣度和深度,對作為范式的那個科學(xué)理論也會加以修改,使之更精密或更簡單等,后期的科學(xué)理論與前期的科學(xué)理論間的交流取決于對演變過程的研究。而在非常規(guī)科學(xué)中,新的科學(xué)共同體是由原科學(xué)共同體中的一部分成員對某反常的看法不同中分裂出來,它們之間也存在著從原理論到新理論的演變過程。但是解釋和執(zhí)雙語卻忽視了這些過程,只按照結(jié)果,過程之后的結(jié)果來進(jìn)行交流。為什么不在這兩條道路之外再找到一種動態(tài)方式來表示過程中的交流呢?

讓我們重讀庫恩的看法:“兩個理論中大部分通用術(shù)語都以同樣的方式起作用;不管它們具體是什么,它們的意義都保留下來了;它們用諧音譯法即可。只對于一小群(通常相互界定的)術(shù)語和包含它們的語句來說,才會有翻譯問題出現(xiàn)。……然而并不清楚不可通約性被限制在哪個局部范圍。就目前意義理論的狀態(tài)來看,意義改變后的術(shù)語與保留意義的術(shù)語間的區(qū)別充其量來說只是難以詳盡闡明或應(yīng)用。意義是歷史的產(chǎn)物,它們隨時間無可避免地改變著,承載它們的術(shù)語也應(yīng)時而變?!保?](P36)原來庫恩認(rèn)為術(shù)語本身及其意義的改變是從常規(guī)科學(xué)到非常規(guī)科學(xué)過程中不可避免的。

所以,筆者考慮的是,是否在庫恩思想中辭典改變就是隱藏于其中的第三條交流的道路。正如前述,1980年代以后“辭典”在庫恩哲學(xué)中意指類詞的結(jié)構(gòu),也是其指稱和意義的結(jié)構(gòu)。辭典改變不僅發(fā)生在常規(guī)科學(xué)時期,也會發(fā)生在非常規(guī)科學(xué)時期,還存在于從常規(guī)科學(xué)向非常規(guī)科學(xué)改換的時期。根據(jù)庫恩對于科學(xué)發(fā)展圖景的看法,辭典改變可出現(xiàn)以下四種情況:

A.沒有引發(fā)任何反常時期的辭典改變,如發(fā)現(xiàn)并命名黑天鵝。

B.引發(fā)反常時期的辭典改變,如在燃素理論出現(xiàn)反常時命名“脫燃素氣體”(此時尚未嚴(yán)重到危機(jī)并出現(xiàn)新理論)。

C.已有其它語言但未引發(fā)格式塔轉(zhuǎn)換時期的辭典改變。如在達(dá)爾文進(jìn)化論之后,科學(xué)家發(fā)現(xiàn)鯨與河馬是近親,而不是與魚類。但我們很難說,這會引起非達(dá)爾文進(jìn)化論者的世界觀轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌澜缬^。因為從古希臘時代始直至達(dá)爾文進(jìn)化論出現(xiàn)以后,生物學(xué)家都不反對物種之間有親緣關(guān)系。④

D.已有其它語言且引發(fā)格式塔轉(zhuǎn)換時期的辭典改變。如時-空概念進(jìn)入牛頓物理學(xué)便標(biāo)志著牛頓物理學(xué)向相對論物理學(xué)的轉(zhuǎn)型。

A和B存在于只有一個理論或語言的常規(guī)科學(xué)時期,此時不可通約性是不存在的。理論前后期的交流可以有這兩種情況。

C和D存在于已有兩種理論或語言的非常規(guī)科學(xué)時期。此時,兩種語言之間存在著不可通約性,但也應(yīng)具體分析。因為庫恩認(rèn)為不可通約性畢竟是局部的(local),情況C成立的可能性就來自于上文“兩個理論中大部分通用術(shù)語都以同樣的方式起作用;不管它們具體是什么,它們的意義都保留下來了”[2](P36)。對于情況D來說,與執(zhí)雙語看似雷同。但區(qū)別在于,執(zhí)雙語是指已有兩種語言后,某成員在兩種語言中的自由跳換;而情況D則是說,某一種語言影響著另一種語言發(fā)生辭典改變,直至脫胎換骨,強(qiáng)調(diào)的是轉(zhuǎn)變的過程。國內(nèi)有論者從研究量子力學(xué)先驅(qū)玻爾的“互補(bǔ)原理”思想以及光的波粒二象性的發(fā)現(xiàn)歷程入手,認(rèn)為科學(xué)革命前后的“兩個不同的理論可以在‘互補(bǔ)互斥’的語境下得到統(tǒng)一”[4](P30)。這一結(jié)論所暗示的理論連續(xù)性對于說明所給的案例是不恰當(dāng)?shù)?,因為光的波粒二象性的發(fā)現(xiàn)以及隨之而來的量子力學(xué)的出現(xiàn),正是科學(xué)革命的典型例子。光的波粒二象性理論顛覆了“波動性”“粒子性”在整個物理學(xué)理論語言坐標(biāo)系中的地位和意義,辭典發(fā)生了格式塔式的轉(zhuǎn)變。筆者認(rèn)為,這恰屬于情況D的轉(zhuǎn)型。

四、科學(xué)共同體與文化

不可通約性可以說是近五十年來在學(xué)術(shù)界和知識界最炙手可熱的概念。它的巨大影響很大程度上拜文化研究和文化比較所賜,我們不禁要問,不可通約性是怎么從對科學(xué)共同體的言說轉(zhuǎn)換為對文化的思考?

筆者把語言當(dāng)作科學(xué)共同體和文化的共同基石,因為某一個科學(xué)共同體或某一種文化常常擁有共同的語言。比如,通常我們會把脫離母語的生活環(huán)境比喻為“文化沙漠”。同時,我們可以從庫恩處得到兩種論證,不可通約性是可以從科學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)換為文化領(lǐng)域的。

論證之一來自庫恩將科學(xué)革命與政治革命的類比,“如同在相競爭的政治團(tuán)體中選擇,在相競爭的范式中選擇證明是在選擇不相容的共同體生活模式?!保?](P94)[6]看來,不論是把政治作為文化的一部分,還是將文化作為生活方式,庫恩本人并不反對科學(xué)與文化的相似,也許是因為科學(xué)就是文化的亞系統(tǒng)或一部分吧。我們可以繼續(xù)找到庫恩對于這種相似性的認(rèn)同:“同一語言共同體的成員就是同一文化的成員?!保?](P51-52)

論證之二與“歷史編纂學(xué)架構(gòu)”(the historiographic schema[5](P96))有關(guān)。從歷史主義的角度進(jìn)行科學(xué)哲學(xué)研究是庫恩獨特的方法論[7](P9-29),他將不可通約性作為核心概念描述了科學(xué)發(fā)展圖景。一些文化研究的學(xué)者認(rèn)為庫恩的這一方法論為文化研究領(lǐng)域的現(xiàn)象解釋提供了歷史敘事的模式[8](P141-142)。庫恩本人也同意歷史編纂學(xué)應(yīng)該與科學(xué)和文化都有關(guān)系,“因為這些論點原本借自其他領(lǐng)域。文學(xué)史家、音樂史家、藝術(shù)史家、政治發(fā)展史家以及許多其他人類活動的歷史學(xué)家,早就以同樣的方式來描述他們的學(xué)科”[5](P208),但這并不意味著我們應(yīng)該接受文化研究者對不可通約性“為復(fù)興部落主義辯護(hù)”[8](P144)的批評。

要看到交流與庫恩所說的不可通約性并不矛盾,反而是相容的,因為庫恩哲學(xué)中若明若暗地主張有三種交流方式。如果說前兩條道路庫恩有所闡明的話,那么第三條道路——辭典改變是可以在實踐中得到證明的嗎?

五、“金”的案例:從五行到現(xiàn)代化學(xué)

五行是古代中國對于世界構(gòu)成的一種理論,其中“金”具有特殊的位置。因為五行中水、火、土、木都是來自自然界的物質(zhì),而金則基本上是一種人造物。在中國文明早期,從殷商時期開始,金首先是指稱青銅,少數(shù)情況下指稱自然界的黃金,因為青銅是制作武器和生產(chǎn)工具的最重要的物質(zhì)。同時中國古人也很崇拜數(shù)字五。于是到了戰(zhàn)國后期,金成為了構(gòu)成世界的基本要素之一,即五行之一[9]。五行觀念自秦朝起,在中國文化體系中盛行開來。

自西方人進(jìn)入中國后,便接觸到五行觀念,而西方文化與五行觀念的碰撞要推遲到現(xiàn)代化學(xué)產(chǎn)生之后。波義耳將“元素”觀念帶入化學(xué),西方文化對于世界構(gòu)成的解釋發(fā)生了很大變化。十九世紀(jì)中期,大量西方傳教士和商人在列強(qiáng)強(qiáng)行打開中國之后進(jìn)入中國。此時,現(xiàn)代化學(xué)理論與中國傳統(tǒng)的五行學(xué)說在世界構(gòu)成上的巨大差異,引起雙方交流的困難。辭典改變由此在中國發(fā)生,它包括了術(shù)語的指稱、意義和與其它術(shù)語之間的關(guān)系的改變。

辭典改變始于對西方化學(xué)著作的翻譯,這個工作要歸功于傅蘭雅(John Fryer)與徐壽。特別是徐壽發(fā)明了對于化學(xué)元素特別是金屬元素的翻譯方式,即用“金”作為元素漢字的偏旁,用另一邊的漢字讀音來標(biāo)注該元素的拉丁發(fā)音,如鎂、鋁等。這種改變要點在于,元素和“金”都是構(gòu)成世界的基本要素,使得“金”與金屬元素的關(guān)聯(lián)從根本上建立起來;五行的“金”中的一些屬性與金屬元素的一些屬性相似,如不易融化、硬度較高、會生銹等,也使辭典改變的跳躍看來并不那么大。但改變又是實實在在的發(fā)生著,因為金屬元素與“金”如果說在指稱和意義有相似性的話,那么它們之間最大的區(qū)別就在于其內(nèi)部與構(gòu)成世界的其它要素之間的關(guān)系有根本差異。如五行中“金”與“土”相生,與“火”相克;而金屬元素與其它元素之間的關(guān)系則與原子內(nèi)部結(jié)構(gòu)有關(guān)。

1871年傅蘭雅和徐壽翻譯出版的《化學(xué)鑒原》⑤讓中國人最早接觸到了現(xiàn)代化學(xué)的元素概念,一些中國人知道了世界由化學(xué)元素構(gòu)成,但是并不影響他們和其他中國人繼續(xù)生活在傳統(tǒng)五行觀念的世界里(情況C)。直到1903年,清政府決定將現(xiàn)代化學(xué)引入官方的中學(xué)課程[10]。從此,五行觀念,包括“金”都在現(xiàn)代中國文化或常識中被拋棄了,現(xiàn)代化學(xué)成為現(xiàn)代中國知識體系中的一環(huán),對世界構(gòu)成的解釋完成了格式塔轉(zhuǎn)換(情況D)。

六、結(jié)論

不論從科學(xué)領(lǐng)域還是文化領(lǐng)域,如果我們認(rèn)可科學(xué)的動態(tài)發(fā)展圖景的話,可以看到從觀念到行動上交流都是可能的。這種可能性與不可通約性的關(guān)系在于:

1.不可通約性造成兩個共同體或語言的分歧的絕對性使得交流具有必要性;

2.不可通約的兩種語言間存在著解釋和執(zhí)雙語兩種交流情況,而從動態(tài)角度來看,還具有辭典變化這一條交流道路;

3.不可通約性的兩種語言間的交流既可以在局部進(jìn)行術(shù)語改變而不影響全局(情況C),也可以通過類詞間的結(jié)構(gòu)變化而完成格式塔轉(zhuǎn)換(情況D)。

當(dāng)然,不得不說這種論證還是比較模糊的,因為我們無法判斷:到底是只要有類詞變化便會引起格式塔轉(zhuǎn)換,還是類詞變化到某一個程度才會引起格式塔轉(zhuǎn)換呢?這的確是一個問題,但不是一個無法解決的問題。比如從庫恩哲學(xué)的社會學(xué)維度來說,答案非常簡單:我們可以從新辭典、新刊物、新院系、新協(xié)會的出現(xiàn)來判斷是否出現(xiàn)了新范式。

[注釋]

①“3C”首先由庫恩在麻省理工學(xué)院以打印稿的形式非正式發(fā)表(PSA1982,Vol.2,MIT),本文中對于“3C”一文的引用均出自:Kuhn T S.The road since structure[M]. Chicago:University of Chicago Press,2000.

②見“relativism”詞條:http://plato.stanford.edu/entries/ relativism/#Rel(2015-09-11)[2015-9-20].

③事實上,庫恩還是關(guān)注差異的程度的,比如他將不可通約性分為三個層次:標(biāo)準(zhǔn)的不可通約性、意義的不可通約性、世界觀的不可通約性,見:Kuhn T S.The structure of scientific revolutions[M].3rd ed.Chicago:University of Chicago Press,1996:148-150.

④情況C的提出要感謝澳大利亞墨爾本大學(xué)哲學(xué)系Howard Sankey的建議。

⑤原作品為:David A.Wells,Well’s Principles and Applications of Chemistry,Ivison,Blakemen,Talor Press,1858.

[1]Sankey Howard.Epistemic relativism and the problem of the criterion[J].Studies in History and Philosophy of Science,2011(42):562-570.

[2]Kuhn T S.The road since structure[M].Chicago:University of Chicago Press,2000.

[3]Kuhn T S.Reflections on my critics[A]//Criticism and the Growth of Knowledge(vol.4)[M].Imre Lakatos,Alan E Musgrave,Eds.Cambridge:Cambridge University Press,1970:231-278.

[4]馬醒初,李曙華.互補(bǔ)原理視域下的不可通約性——兼談科學(xué)革命中的連續(xù)性[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):26-30.

[5]Kuhn T S.The structure of scientific revolutions[M]. 3rd ed.Chicago:University of Chicago Press,1996.

[6]ZHONG Long-xi.The complexity of difference:individual,cultural,and cross-cutural[J].Interdisciplinary Science Reviews,2010(35):341-352.

[7]萬丹.斷裂還是統(tǒng)一:庫恩“不可通約性”概念研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.

[8]Waters Lindsay.The age of incommensurability[J]. Boundary,2001,228(2):133-172.

[9]胡維佳.陰陽、五行、氣觀念的形成及其意義——先秦科學(xué)思想體系試探[J].自然科學(xué)史研究,1993(1):16-29.

[10]王祖陶.中國近代的化學(xué)教育[J].中國科技史雜志,1984(2):93-94.

Incommensurability and Three Ways of Cultural Communication

WANG Dan
(Department of Philosophy,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081,China)

Thomas Kuhn described his"incommensurability"as a regional concept and a kind of untranslatability.Actually,Kuhn agreed that the communication between different communities is possible,and he took the two ways of communication-interpretation and the bilingual-into consideration when discussing it.Here the author argues that the above-mentioned two ways are in accordance with the scientific static structure while a third way in line with scientific dynamic structure exists in"incommensurability"-lexicon change.Interestingly,the way of lexicon change is not virtualized,and can be proved during the eastward transmission of western sciences when it is expanded to cultural exchange.

incommensurability;communication;lexicon change;the eastward transmission of western sciences

N02

A

1672-934X(2015)06-0027-06

10.16573/j.cnki.1672-934x.2015.06.004

2015-10-11

萬 丹(1973-),男,湖南常德人,副教授,博士,主要從事科學(xué)哲學(xué)、分析哲學(xué)、文化哲學(xué)研究。

猜你喜歡
庫恩辭典范式
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
布萊克·庫恩
亞魯辭典
2017年2期《IQ辭典》答案
2017年1期《IQ辭典》答案
2016年12期《IQ辭典》答案
互聯(lián)網(wǎng)背景下科學(xué)共同體的變革與發(fā)展