国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展
——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想

2015-02-26 20:51張春柏
學(xué)術(shù)探索 2015年6期
關(guān)鍵詞:馬赫異化譯者

李 征,張春柏

(華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200062)

“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展
——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想

李 征,張春柏

(華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200062)

今天,翻譯中的“異化”和“歸化”問題重新成為人們討論的問題,本文借重讀德國哲學(xué)家施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》,從翻譯的定義、分類,翻譯的方法、功能方面解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,并結(jié)合具體翻譯案例,討論我們在進(jìn)入全球化時代的今天,重申和拓展施萊爾馬赫翻譯思想在豐富和發(fā)展民族文化,砥礪民族文明精髓方面重要的現(xiàn)實(shí)意義。

異化的翻譯;歸化的翻譯;施萊爾馬赫;民族文化

今天,在全球化時代的背景下,各民族之間的文化交流日益頻繁,同時年輕一代的外語語言水平提高,文化全球化的趨勢也已形成。但是由于現(xiàn)代社會商業(yè)化和市場化需求,于是一部分譯者在翻譯文學(xué)作品時,傾向于采用更加符合譯入語語言表達(dá)和文化范式的翻譯策略——即“歸化”的翻譯,最大限度地降低譯文給譯入語讀者帶來的陌生感,以期譯文更容易被譯入語讀者所接受。盡管這樣做可能會吸引更多的讀者,受到更多譯入語讀者的歡迎,然而“歸化”的翻譯過程中,我們讓源語文化遷就于譯入語文化,甚至用譯入語文化取代源語文化,這樣的譯文無法真正達(dá)到跨文化交流與傳播的目的。就文化的生產(chǎn)和改造質(zhì)量而言,這并非善途,會帶來很多問題,并造成各民族文化同質(zhì)化的發(fā)展局面。而且這也不符合文化全球化的大趨勢,不利于保持各民族的文化獨(dú)特性。 “歸化”翻譯策略指導(dǎo)下生產(chǎn)出的譯文在介紹、傳播外來文化的時候往往會流于表面,看上去是譯介了外國的作品,實(shí)則已經(jīng)把其中的外國文化部分做了“歸化”或者“本土化”。例如,辜正坤教授就曾把莎士比亞的名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”譯為“我或許可將你比成春季”,辜教授對其譯文做了如是的解釋,“英國是北方國家,倫敦的緯度比我國哈爾濱還高六度,所以英國的夏季是最明媚的季節(jié),相當(dāng)于我國的春節(jié),故此處將原文summer’s day(夏季)譯成春季”。[1](P906)在“歸化”策略倡導(dǎo)者眼中,此處譯為“春季”比“夏季”更好,因?yàn)橹袊幕小按禾臁钡囊庀蟾鼮榻咏藢Α皊ummer”的理解。然而這樣的翻譯,會阻礙讀者對英國文化的了解,可能使他們永遠(yuǎn)也不會了解英國的“夏日”是多么的宜人。

因此在全球化的今天,“異化”的翻譯策略應(yīng)該是譯者的首選,它會讓讀者走近作者,走進(jìn)源語文化。要更深刻地理解“異化”翻譯和民族文化之間的關(guān)系,我們有必要重新解讀施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768~1843)的翻譯思想。作為德國浪漫主義時期偉大的哲學(xué)家、神學(xué)家、闡釋學(xué)的創(chuàng)始人,施萊爾馬赫的翻譯思想同樣具有劃時代意義。他提出的“兩種翻譯方法”對19世紀(jì)以來的西方翻譯界和翻譯理論影響深遠(yuǎn),其中之一便是韋努蒂(Lawrence Venuti, 1953-)倡導(dǎo)的“異化”翻譯理論。后者根據(jù)施萊爾馬赫對翻譯方法的分類,在1995年出版的《譯者的隱形——翻譯史論》一書中給翻譯的兩種方法做出了明確的定義,即:歸化的翻譯(domesticating translation)和異化的翻譯(foreignizing translation)。[2](P20)雖然韋努蒂和施萊爾馬赫都推崇“異化”的翻譯策略,但是他們的出發(fā)點(diǎn)有所不同。韋努蒂認(rèn)為“異化”的翻譯是打破歐美文化霸權(quán)主義的有效途徑;施萊爾馬赫認(rèn)為“異化”的翻譯可以豐富譯入語民族的語言和文化,促進(jìn)民族發(fā)展。筆者認(rèn)為對施萊爾馬赫翻譯思想的解讀是我們真正理解“異化”翻譯的關(guān)鍵所在。

施萊爾馬赫的翻譯思想集中體現(xiàn)在他1813年宣讀的論文《論翻譯的方法》之中,施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯的過程是譯者處理譯文讀者和原文作者之間關(guān)系的一個過程。翻譯不僅包括不同語言之間的轉(zhuǎn)化、不同方言之間的轉(zhuǎn)化、不同個人的個體語言之間的轉(zhuǎn)化,甚至我們對自己思想的語言表述都可以看作是翻譯的一種。由此可以看出,作為哲學(xué)家的施萊爾馬赫對翻譯的闡釋學(xué)解釋——翻譯即闡釋,需要闡釋的都可以歸類于翻譯。當(dāng)然他也同時指出,他所關(guān)注、研究的翻譯現(xiàn)象主要是指不同語言之間的轉(zhuǎn)化。施萊爾馬赫認(rèn)為人類的存在和思維受語言制約,反之,人類活動(文學(xué)活動、表達(dá))又對語言產(chǎn)生影響,他認(rèn)為思想與語言之間是一種辯證的關(guān)系。作為闡釋的翻譯必須建立在對原文本理解的基礎(chǔ)之上。而對文本的理解有兩個條件:對文本所使用語言精神和原作者語言特點(diǎn)的理解;對原作者情感和思維方式的理解。他把翻譯的定義上升到了哲學(xué)的角度,從闡釋的角度看待原文本,為此后對譯者主體性的研究提供了哲學(xué)理論基礎(chǔ),因?yàn)樽g者作為闡釋的主體,必定會對譯作產(chǎn)生影響。

在給出翻譯的定義之后,施萊爾馬赫又對翻譯進(jìn)行了分類,他認(rèn)為翻譯可以分為兩大類:口譯(用于商業(yè)用途,實(shí)用翻譯)和筆譯(科學(xué)和文學(xué)作品的翻譯)。后者才是他要討論的問題。他認(rèn)為只有科學(xué)和文學(xué)作品的翻譯才值得研究。有的學(xué)者便因此批評他輕視口譯,沒有看到口譯也具有其自身的特點(diǎn)與規(guī)律,認(rèn)為 “雖然他是第一個區(qū)分口譯和筆譯的理論家,但他對口譯所持的觀點(diǎn)是錯誤的。”[3](P108)然而筆者認(rèn)為,作為哲學(xué)家的施萊爾馬赫,他所關(guān)注和感興趣的是譯者在翻譯過程中對文本意義的闡釋,翻譯(口譯)過程中的具體翻譯技巧問題不是他的研究對象,這或許可以解釋為什么施萊爾馬赫沒有把口譯列入他的研究范圍。

《論翻譯的方法》一文的核心內(nèi)容是施萊爾馬赫提出的“兩種翻譯方法”:“要么是譯者盡量不打擾作者,讓讀者走近作者;要么是盡量不打擾讀者,讓作者走近讀者”。[4](P42)對于這兩種方法,施萊爾馬赫傾向于前者,也就是我們現(xiàn)在所說的“異化”的翻譯。

一、施萊爾馬赫和他的兩種翻譯方法

施萊爾馬赫認(rèn)為,不管之前學(xué)者認(rèn)為翻譯方法分為“逐字翻譯”和“意譯”,還是“直譯”和“意譯”,抑或是其他什么分類,所有這些分類歸根到底都屬于他提出的“兩種翻譯方法”之一。他認(rèn)為譯文就是要讓原文作者和譯文讀者最終走到一起,因此翻譯的過程就是如何解決兩者之間的關(guān)系的過程。

施萊爾馬赫支持“讓讀者走近作者”的翻譯策略,是與他的語言哲學(xué)觀密不可分的,這也是支持其翻譯思想的理論依據(jù)。受同時代德國語言學(xué)家洪堡特的影響,施萊爾馬赫認(rèn)為語言與思維密切相關(guān),兩者之間是一種辯證關(guān)系,互相影響;不同語言的詞匯語義不完全對等;語言都有自己獨(dú)特的韻律(節(jié)奏)。這些都是他反對“讓作者走近讀者”翻譯策略,支持“讓讀者走近作者”翻譯策略的主要理論依據(jù)。

施萊爾馬赫的語言觀與洪堡特非常相似,后者認(rèn)為民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。語言的差異不是表面聲音和符號的差異,而是民族世界觀本身的差異。施萊爾馬赫認(rèn)為,偉大作家在作品中表達(dá)的思想和表達(dá)方式深受他們母語的影響,原文本不是他們思想的機(jī)械表達(dá)方式,更不是外在、獨(dú)立于他們思想而存在。換言之,作家的思想、知識、和表達(dá)方式在一定程度上是受其母語制約的。因此,那種要使“譯作讀起來像是原作者用譯入語寫作”的翻譯策略是根本無法實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)槊撾x了源語環(huán)境,進(jìn)入譯入語環(huán)境后,作者在源語環(huán)境下產(chǎn)生的思維和表達(dá)方式將不復(fù)存在,取而代之的將是在譯入語環(huán)境中產(chǎn)生的全新的思維和表達(dá)方式。因此,我們也就無法要求作者寫出和原作一樣的作品,因?yàn)檫M(jìn)入譯入語環(huán)境后的作者已經(jīng)不再是原來的作者,他的思維和表達(dá)方式已經(jīng)發(fā)生了變化。既然無法讓原作者走進(jìn)譯入語,走近讀者,那翻譯的方法就只能是讓“讀者走近作者”,讓讀者通過譯者提供的語言形式去理解原作的真正含義。

施萊爾馬赫認(rèn)為,“即使是日常詞匯中,也只有一小部分詞語可以在不同語言中找到與之完全對應(yīng)的詞語”。[4](P50)詞匯之間的這種不完全對等在哲學(xué)作品中尤為明顯。翻譯哲學(xué)作品時,如果譯者不愿意采取“異化”的翻譯,讓譯作的語言詞匯順從原作,那就只能選擇“釋義”(paraphrase)的方法,因?yàn)樵凑Z與譯入語詞匯之間是不完全對等的,只能用解釋的方法翻譯一些詞匯。而在施萊爾馬赫看來,“釋義”稱不上是真正的翻譯,因?yàn)檫@樣的譯文是不可能讀起來像原作的,也無法在譯入語的框架下完全傳達(dá)原文本的智慧和原作者的學(xué)識。因此,不同語言之間詞匯意義的不完全對等性也決定了“異化”翻譯策略是翻譯過程中更好的選擇,它可以通過引入外來語等方式,在譯入語中創(chuàng)造出與原文語言對等的詞匯,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義。

施萊爾馬赫也注意到了語言所包含的特有的“節(jié)奏”(rhythm)。這一點(diǎn)和尼采的觀點(diǎn)非常類似,也有可能尼采受到此觀點(diǎn)的啟發(fā)。尼采認(rèn)為,“翻譯中最難傳達(dá)的是語言的‘節(jié)奏’(tempo):因?yàn)檫@種節(jié)奏根植于這個民族的民族性……”[4](P69)施萊爾馬赫認(rèn)為,不同語言中的詩歌和散文都具有獨(dú)特的節(jié)奏。如果采用“讓作者走近讀者”的翻譯策略,要譯作讀起來像是原作者用譯入語寫作,那譯文所蘊(yùn)含的便是譯入語的獨(dú)特節(jié)奏,而丟失了原文在源語言中的節(jié)奏,這樣的譯文只會更大程度地?fù)p害原作的風(fēng)格。所以,只有采用“異化”的翻譯策略,才可以盡可能地保持原文的節(jié)奏,無損原文的風(fēng)格,并為譯入語帶來新的表達(dá)方式。美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的《華夏集》中的詩歌翻譯便是很好的例證。龐德注重傳達(dá)原詩的節(jié)奏與意象,“采取一種背離譯入語的翻譯策略,即重視原詩的總體效果,尤其以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn)來尋求作者和譯者思想感情的對等”[5](P48)譯文中常見其運(yùn)用不符合英語語言表達(dá)的語句。眾所周知他翻譯的中國古詩推動了美國新詩運(yùn)動的發(fā)展,其倡導(dǎo)的意象派詩歌運(yùn)動也開啟了英美現(xiàn)代詩歌的先河,其美學(xué)核心即意象。雖然在龐德時期 “異化”翻譯的概念還未真正提出,但他的翻譯策略明顯屬于施萊爾馬赫所提倡的“讓讀者走近作者”的方法。

通過從以上三個不同的方面解讀施萊爾馬赫的語言觀,我們可以更清楚地理解他的翻譯思想,理解他為什么推崇“讓讀者走近作者”(異化)的翻譯,認(rèn)為這才是翻譯的理想方法。

施萊爾馬赫的這些翻譯思想顯然是他在時代背景下思考更大問題的結(jié)果,其背后也有著比翻譯本身更重要的思想。他曾在哈利大學(xué)(Halle)學(xué)習(xí),深受康德哲學(xué)的影響;其間又受德國浪漫主義的影響。處于世紀(jì)更迭之際的德國深受法國文學(xué)的影響,作為一名民族意識強(qiáng)烈的德國人,施萊爾馬赫非常希望德國能擁有自己獨(dú)特的文化和政治思潮。他認(rèn)為發(fā)展德國自身文化的最有效的方法之一便是譯介外國作品,通過在譯作中保留外國作品語言和文化上特有的元素來豐富德語、德國文化和政治思潮。施萊爾馬赫(1813)指出:正如通過移植、引進(jìn)大量外國植物,德國的土地越來越肥沃,氣候變得更加溫和宜人一樣,我們知道我們的語言由于我們民族的懶散,發(fā)展甚慢,現(xiàn)在只有通過更多地接觸各種不同的外語和文化,它才能得以豐富、從而日臻完善。[4](P53)

施萊爾馬赫的這些看法并非是他憑空想象出來的,因?yàn)樵诘聡鴼v史上很多翻譯作品都對德語發(fā)展產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響。16世紀(jì)初馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》不僅僅對德語的發(fā)展影響深遠(yuǎn),還推動了德國民族主義、思想啟蒙和文化的發(fā)展,被認(rèn)為“是西方翻譯史上對民族語言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品”。[3](P64)此外,洪堡特曾高度評價德國詩人克羅伯史托克(Klopstock)和弗斯(Voss)的翻譯作品對德語的積極影響,認(rèn)為“再高的評價都不過分”。[4](P57)正是這樣一個大的歷史背景和時代現(xiàn)狀使得施萊爾馬赫堅信文學(xué)翻譯作品會對民族語言乃至民族文化和思潮的發(fā)展產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響。施萊爾馬赫站在歷史的高度,賦予了翻譯更深遠(yuǎn)的意義,他認(rèn)為“在宏觀層面上看,這才應(yīng)該是翻譯真正的歷史目標(biāo)”。[4](P48)無獨(dú)有偶,法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其“異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時代文化與翻譯”中,從翻譯倫理學(xué)的角度也提出了類似的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯是一種傳播行為,翻譯承擔(dān)著促成不同國家和民族之間對話的任務(wù),因此翻譯最重要的任務(wù)是傳達(dá)原文和傳達(dá)原文與譯入語的差異,從而使譯入語國家的語言和文化得以豐富。[6]“讓讀者走近作者”——即“異化”的翻譯策略,更能體現(xiàn)源語的差異性,顯然更利于實(shí)現(xiàn)翻譯的歷史目標(biāo)。

二、“讓讀者走近作者”的社會文化條件

一些學(xué)者認(rèn)為雖然施萊爾馬赫在提出兩種翻譯方法的同時,表明了他對“異化”翻譯的支持,但是其態(tài)度不夠鮮明。陳德鴻指出,“可以說施萊爾馬赫突破了傳統(tǒng)討論直譯和意譯的界線;可惜的是,在同一段文字里面,他又認(rèn)為譯者必須在兩個譯法之中選出其中一個,然后貫徹始終。這是他的理論美中不足之處”。[7](P20)韋努蒂也曾批評施萊爾馬赫未能理直氣壯地倡導(dǎo)“異化”的翻譯。

然而筆者認(rèn)為這種觀點(diǎn)有失公允,施萊爾馬赫之所以認(rèn)為“讓作者走近讀者”翻譯方法也可能成為譯者的一種選擇,是因?yàn)樗浞终J(rèn)識到了“異化”翻譯所面臨的困難。他指出譯者最大的困難是在保持譯作“洋氣”(foreignness)時,又不能使譯作語言與譯入語的規(guī)范相差太大。否則,譯者將會受到讀者和專家的指責(zé),他們會批評這樣的譯作不符合譯入語的語言規(guī)則,會破壞譯入語的純潔性。對于此種境況,施萊爾馬赫一方面指出,盡管困難重重,我們還是不能否認(rèn)“讓讀者走近作者”(異化)翻譯方法的積極作用,要求譯者要在翻譯的過程中對“異化”的度進(jìn)行把握。另一方面,他提出了“異化”翻譯被接受、認(rèn)可的兩個社會文化條件:“第一,外國作品認(rèn)知度較高,且受大眾歡迎;第二,譯入語(對外來語)具有一定的包容、適應(yīng)性?!盵4](P48)在具有了這兩個條件后,“異化”翻譯產(chǎn)生的作品將為人們所接受,因?yàn)樗粌H會促進(jìn)譯入語國家的語言和文化的發(fā)展,還會給人們帶來不同于本族文化的文學(xué)享受,因?yàn)椤爱惢狈g出的作品中的文學(xué)陌生化,更符合人們對異域文學(xué)的美學(xué)期待,

施萊爾馬赫提出的這兩個條件特別值得我們重視,它們是真正理解施萊爾馬赫兩種翻譯方法與其翻譯思想的關(guān)鍵。正是因?yàn)楹鲆暳诉@兩個條件,才造成了之前的一些研究對施萊爾馬赫翻譯思想的評判不夠全面。盡管施萊爾馬赫支持的是“異化”的翻譯,但他默認(rèn)了在這兩個條件不具備的情況下,“讓作者走近讀者”的翻譯也可以成為一種選擇。這就可以解釋他為何在文中曾經(jīng)提及在翻譯的過程中,譯者必須只能在兩種策略中選擇其一,并貫徹至終。

三、施萊爾馬赫翻譯思想的現(xiàn)實(shí)意義

自1813年施萊爾馬赫提出兩種翻譯方法,迄今近200年已經(jīng)過去了。世界各地的文化交流、不同語言之間的文化轉(zhuǎn)換日益密切,整個社會環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,文學(xué)作品也從單一的紙質(zhì)傳播形式,發(fā)展到今天的影像、電子圖書傳播,科技縮小了民族之間的距離,文化傳播與交流隨處可見,因此文學(xué)作品的翻譯需求也日益增多。然而在外部條件發(fā)生巨變的同時,施萊爾馬赫翻譯思想的理論基礎(chǔ)并未過時,其語言哲學(xué)觀仍適用于當(dāng)今社會。語言與民族和民族的精神緊密相連、相互影響,因此“異化”翻譯依然是真正翻譯的理想選擇。歷史也多次證明,中華民族文化的偉大復(fù)興不是故步自封,更不是抱殘守缺,而是以偉大的胸襟吸收一切對于自己文化、文明有益的養(yǎng)分,彌補(bǔ)自己的不足,改造自己的劣根性。翻譯是影響、推動民族語言和文化發(fā)展的重要途徑。以中國為例,古代佛經(jīng)的翻譯對中國文化與民族思想的發(fā)展影響深遠(yuǎn);五四時期新文化運(yùn)動階段譯介的外國作品,也為現(xiàn)代漢語、當(dāng)代文學(xué)和文化思潮的發(fā)展奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。魯迅提出“拿來主義”,他認(rèn)為譯介外國作品,可以使我們汲取有益的外國文化,改造我們的國民性,從而重新推動和發(fā)展中國自己的新文化。李達(dá)、李漢俊、陳望道等人先后翻譯了馬克思相關(guān)作品,為馬克思主義的傳播和中國人民的思想解放指明了方向;“文化大革命”之后,20世紀(jì)70年代末中國開始實(shí)行經(jīng)濟(jì)改革開放的政策,同時各種西方現(xiàn)代思潮也被譯介到中國,出版社大量地出版西方思想家和文學(xué)家的著作,極大地推動了20世紀(jì)80年代西方現(xiàn)代思潮在中國的傳播?,F(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)、弗洛伊德主義、存在主義、西方馬克思主義等開始走進(jìn)中國的學(xué)術(shù)界,影響著當(dāng)代文化和思潮的發(fā)展。

此外,隨著文化全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,施萊爾馬赫當(dāng)年提出的“讓讀者走近作者”翻譯方法為大眾所接受的兩個社會文化條件也日臻成熟,“異化”翻譯面臨的阻力也日漸式微。

“外國作品認(rèn)知度較高,且受大眾歡迎”。以中國為例,改革開放以來,尤其是進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代之后,新興媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)為信息傳播方式帶來了革命性的變化,紙質(zhì)圖書已不再是閱讀外國作品的唯一方式,電子閱覽給人們帶來了更多的便利,網(wǎng)絡(luò)下載更是讓我們可以足不出戶便可讀到各種書籍。這使得越來越多的人可以閱讀、了解外國作品。同時隨著全球化進(jìn)程的深化和中國的崛起,中國文化已開始在世界占據(jù)重要地位,外國人了解中國文化的熱情越來越高,也更愿意閱讀、了解中國的文學(xué)作品。在這樣的背景條件下,與“歸化”的翻譯相比,“異化”的翻譯更有利于把源語文化圖式移入譯入語文化,幫助譯入語讀者建立新的文化圖式,甚至形成新的思潮。

“譯入語(對外來語)具有一定的包容、適應(yīng)性”。以漢語為例,“他者”語言與文化的進(jìn)入,豐富了漢語言詞匯,推動了漢語言語義的嬗變乃至新的社會文化現(xiàn)象的生成。在全球化進(jìn)程中,漢語中的字母詞匯、音譯詞越來越多,WTO、GDP、CPI等詞匯在新聞報道中層見迭出。例如,在《大辭典》中,“情人”的基本解釋有兩項(xiàng):(1) 情誼深厚的友人?!段倪x·鮑照·翫月城西門廨中》回軒駐輕蓋,留酌待情人。《李白·春日獨(dú)坐寄鄭明府》情人道來竟不來,何人共醉新豐酒。(2)心中愛戀的人?!稄埦琵g·望月懷遠(yuǎn)》情人怨遙夜,竟夕起相思《牡丹亭·寫真》也有美人自家寫照,寄予情人”。[8](P1642)

而在現(xiàn)代漢語語境中,“情人”這個詞語的含義發(fā)生了變化,單獨(dú)使用時往往表示不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。西方的Valentine’s Day因其節(jié)日的起源傳說和英語表達(dá)習(xí)慣(lover,意指情侶,愛人)被譯作“情人節(jié)”。而在“情人節(jié)”這個語境中,“情人”不僅具有正面、積極的含義,并且回歸其漢語的本來含義。隨著西方情人節(jié)的流行,中國傳統(tǒng)節(jié)日“七夕節(jié)”又受到了關(guān)注,且不論帶有娛樂精神的大眾文化主體從一定程度剝離了“七夕節(jié)”的原始內(nèi)涵和儀式(如宗教意義,星辰崇拜,家族祈愿等),消費(fèi)社會為了創(chuàng)造需求不遺余力地打造“情人節(jié)”景觀,斷章取義地闡釋“七夕節(jié)”的文化功能?!捌呦?jié)”這一幾乎被國人忽視的傳統(tǒng)節(jié)日以“中國情人節(jié)”的身份重現(xiàn)——帶著其一部分文化內(nèi)涵重回大眾的文化生活。在當(dāng)今這個信息爆炸的時代,人們一方面可以在網(wǎng)絡(luò)上接觸、獲取各種信息,另外一方面對新詞和新文化現(xiàn)象的求解也變得非常簡單,因此語言的包容性也達(dá)到了前所未有的程度。

由此可見,我們現(xiàn)在已經(jīng)基本具備了施萊爾馬赫當(dāng)年提出的“讓讀者走近作者”翻譯的兩個社會文化條件,“異化”翻譯的作品所面臨的困難也相對較小,一方面大眾對外語和外國文化具有了很強(qiáng)的接受能力,另一方面全球化進(jìn)程是當(dāng)今世界發(fā)展的大勢所趨,“異化”翻譯方法也是順勢而為,會推動中外文化之間的交流與融合。在與外來文化的交融下,一方面通過譯介外國作品,可以拓展我們的視野,讓我們了解不同的文化圖式,從而豐富和發(fā)展中國的民族文化;另一方面,把中國的作品譯成外語,從而幫助其他國家的人民了解我們的文化,擴(kuò)大中國文化的世界影響力,以使我們在世界文化論壇上獲得更多的話語權(quán)。中國作為一個大國不只是表面的經(jīng)濟(jì)崛起,而應(yīng)是充分吸納了世界各種語言和文化的優(yōu)秀成分,進(jìn)而產(chǎn)生自己對于世界文化的影響,只有這樣,中華民族的偉大復(fù)興才不是空洞的口號。

通過分析、解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,我們對其兩種翻譯方法以及“異化”翻譯的社會文化條件有了更深入的了解。這對我們當(dāng)代的翻譯理論研究具有兩方面的積極意義:一方面,在分析翻譯現(xiàn)象和解讀翻譯史時,不再只從文字角度探討兩種方法的高低,而是能聯(lián)系具體時代背景,尤其是施萊爾馬赫提出的兩個社會文化條件,去客觀地解析具體案例;另一方面,結(jié)合全球化的時代背景,堅持“異化”翻譯的策略,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的“歷史目標(biāo)”——推動民族語言乃至民族文化和思潮的發(fā)展。

[1]辜正坤. 世界名詩鑒賞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.

[2]Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Routledge, 1995.

[3]譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[4]Rainer Schulte & John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [M].The University of Chicago, 1992: 48,48.

[5]于艷華. 翻譯倫理視角下的龐德漢詩英譯探索[J].外國語言文學(xué),2011,(1).

[6]Antoine Berman. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.

[7]陳德鴻,張南峰. 西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[8]三民書局大辭典編纂委員會. 大辭典[M].臺北:三民書局股份有限公司,1985.

〔責(zé)任編輯:黎 玫〕

Foreignizing Translation and National Culture Enrichment and Development-Reinterpretation of Schleiermacher’s Translation Theory

LI Zheng, ZHNG Chun-bai

(School of Foreign languages, East China Normal University, Shanghai, 200062, China)

The discussion of “foreignizing translation” and “domesticating translation” has re-entered into our view recently. And the paper aims to analyze the German philosopher, Friedrich Schleiermacher’s translation theory from aspects of the definition and classification of translation, methods in translating, and the functions of translation by restudying his “OntheDifferentMethodsofTranslation”. By analyzing concrete translation examples and the present globalized context, the paper re-emphasizes and extends the practical meaning of Friedrich Schleiermacher’s translation thoughts in reforming national culture and tempering the essence of national civilization.

foreignizing translation; domesticating translation; Schleiermacher; national culture

李 征,男,華東師范大學(xué)外語學(xué)院2011級博士研究生,主要從事翻譯理論研究; 張春柏,男,華東師范大學(xué)外語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論研究。

H059

A

1006-723X(2015)06-0134-05

猜你喜歡
馬赫異化譯者
東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
穿越“馬赫谷”
論新聞翻譯中的譯者主體性
27馬赫,刺破蒼穹
異化圖像的人文回歸
英文摘要
英文摘要
长子县| 兰溪市| 绵竹市| 聂拉木县| 兴文县| 张家口市| 房山区| 苍溪县| 大石桥市| 南川市| 子长县| 博客| 丰原市| 龙泉市| 武乡县| 灵寿县| 襄垣县| 同江市| 邯郸市| 班玛县| 眉山市| 年辖:市辖区| 汉源县| 大丰市| 尼木县| 星子县| 皋兰县| 万州区| 徐州市| 昌江| 陆川县| 阿荣旗| 宁明县| 武川县| 册亨县| 星座| 承德县| 法库县| 根河市| 营口市| 博客|