□王夢(mèng)潔 郭泉江
功能翻譯理論視角下體育新聞標(biāo)題的漢譯研究
□王夢(mèng)潔 郭泉江
本文梳理了前人對(duì)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題語(yǔ)言特點(diǎn)的研究,從功能翻譯理論視角對(duì)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題漢譯的典型實(shí)例進(jìn)行了分析,并根據(jù)文本目的討論了五種體育新聞標(biāo)題的翻譯方法,以期對(duì)翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者有一定的實(shí)際參考價(jià)值。
功能翻譯理論 英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題 翻譯方法
體育是社會(huì)文明的一種標(biāo)志,是社會(huì)文化生活必不可分的一部分。尤其是競(jìng)技體育,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越受到全世界人民的關(guān)注。體育新聞幾乎占了新聞報(bào)刊四分之一的版面。因此,對(duì)于體育新聞標(biāo)題的翻譯也越來(lái)越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。目前,新聞標(biāo)題翻譯一般以功能對(duì)等理論為支撐(劉讓強(qiáng),2008),它強(qiáng)調(diào)譯文與原文保持形式與內(nèi)容的對(duì)等。但是,隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展及中英文兩種語(yǔ)言的差異,功能對(duì)等理論在體育新聞標(biāo)題中很難實(shí)現(xiàn),它已經(jīng)滿(mǎn)足不了體育新聞標(biāo)題翻譯的理論要求。
功能翻譯理論擺脫了“功能對(duì)等”的束縛,更適合體育新聞標(biāo)題這種實(shí)用類(lèi)文本的翻譯,目前以功能翻譯理論為指導(dǎo)的研究相對(duì)匱乏。鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合一些翻譯實(shí)例,策略性地使用一些翻譯方法,力求能在翻譯實(shí)踐中起一定作用。
20世紀(jì)七八十年代,功能翻譯理論逐漸興起,推崇該理論的幾乎全是以凱瑟琳娜斯為首的德國(guó)人,被統(tǒng)稱(chēng)為“德國(guó)學(xué)派”。他們認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出“目的論”,成為功能翻譯理論的核心理論:第一,翻譯策略必須根據(jù)翻譯達(dá)到的目的而決定。第二,原文本只有提供信息的作用,譯者應(yīng)該重新審視翻譯過(guò)程,根據(jù)交際環(huán)境和為了適應(yīng)目標(biāo)讀者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使得交流跨越文化語(yǔ)言障礙而順利進(jìn)行。第三,功能翻譯理論的目的指譯文的交際目的。
之后,諾德在目的論(目的原則)基礎(chǔ)之上,豐富了功能翻譯理論。在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中提出了“功能加忠誠(chéng)”(張美芳,2005),即忠誠(chéng)原則。這里的“忠誠(chéng)”不是功能對(duì)等中譯文與原文的關(guān)系,而是指當(dāng)翻譯發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方利益發(fā)生沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方共識(shí)。此外,功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯理論應(yīng)該遵循連貫性原則。連貫性原則是指譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,譯文必須對(duì)具有目的語(yǔ)交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者是可理解的。
功能翻譯理論以一種全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋?zhuān)?duì)如何翻譯進(jìn)行了指導(dǎo)。它是一種以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的的理論(張雪珠,2005)。它不再在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上,對(duì)直譯和意譯進(jìn)行無(wú)休止的爭(zhēng)辯,而是從功能和目的出發(fā),選擇最合適的翻譯方法或翻譯策略,即不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,如音譯、零翻譯等不符合傳統(tǒng)的翻譯方法也可以使用。這些非傳統(tǒng)的翻譯方法恰好適用于體育新聞標(biāo)題翻譯這種功能明確、特點(diǎn)鮮明的實(shí)用性翻譯。功能翻譯理論避免了翻譯的盲目性,對(duì)體育新聞標(biāo)題翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。
對(duì)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究是更好地理解新聞內(nèi)容、抓住新聞扼要的基石,也使對(duì)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題翻譯策略的總結(jié)變得可能。
(一)詞匯
體育新聞標(biāo)題經(jīng)常會(huì)使用動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞顯得有活力且富有動(dòng)感,這和體育運(yùn)動(dòng)相得益彰。所以,動(dòng)詞出現(xiàn)在體育新聞標(biāo)題中的頻率比其他詞性高得多。
在英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞通常以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式出現(xiàn)。動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式可以打造出一個(gè)充滿(mǎn)能量的動(dòng)態(tài)標(biāo)題,透過(guò)這個(gè)標(biāo)題,人們可以感受到競(jìng)技體育的魅力。
另外,名詞在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中也占主導(dǎo)性地位,聯(lián)合名詞正越來(lái)越頻繁的運(yùn)用在英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題中,如(非洲大冒險(xiǎn)),(麥克拉倫警告小貝)。
由于標(biāo)題空間的局限性,“小詞”也時(shí)常出現(xiàn)在標(biāo)題中。這些詞雖然簡(jiǎn)短卻可以表達(dá)豐富的意思,如“win”可以用來(lái)代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等詞;“bid”可以用來(lái)代替“try,attempt,endeavor,manage”等詞。再如:IOC(國(guó)際奧林匹克委員會(huì)),F(xiàn)IFA(國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))等縮略詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題中。新造詞在體育新聞標(biāo)題中也頻繁出現(xiàn),如:“Roonaldo”,其實(shí)它是由Rooney和Ronaldo兩個(gè)足球明星組成的新造詞,以此表示魯尼在球場(chǎng)上擁有和羅納爾多相當(dāng)?shù)哪芰?,有潛力成為下一個(gè)羅納爾多。
(二)時(shí)態(tài)
新聞報(bào)道的內(nèi)容都是已經(jīng)發(fā)生的事件。按照語(yǔ)法規(guī)則,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)使用一般過(guò)去時(shí)。但是體育新聞為了保持真實(shí)感,給人現(xiàn)場(chǎng)感,多采用一般現(xiàn)在時(shí)。如:(莎拉波娃擊敗對(duì)手輕松闖入決賽);(世界杯期間心臟病發(fā)病率上升)。標(biāo)題中的事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但新聞標(biāo)題依然使用現(xiàn)在時(shí),保持了新聞的熱度。標(biāo)題中出現(xiàn)的過(guò)去式往往讓讀者覺(jué)得該新聞已經(jīng)過(guò)時(shí)了,自然就沒(méi)有讀下去的欲望。新聞中使用的現(xiàn)在時(shí)就如同文學(xué)創(chuàng)作中的“歷史現(xiàn)在時(shí)”一樣有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的名稱(chēng),即“報(bào)刊現(xiàn)在時(shí)”。
(三)句子結(jié)構(gòu)
為節(jié)省空間,體育新聞標(biāo)題通常是簡(jiǎn)單句,在許多情況下省略功能詞(如系動(dòng)詞)。但在某些特定情況下也會(huì)省略名詞、冠詞等。此外,用標(biāo)點(diǎn)代替某些功能詞也是體育新聞標(biāo)題節(jié)省空間的常見(jiàn)方法。
1.標(biāo)題中的短語(yǔ)類(lèi)句子
體育新聞最顯著的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔。這種簡(jiǎn)潔不僅僅通過(guò)使用“小詞”,或者通過(guò)直接使用單個(gè)詞作為標(biāo)題表達(dá)意思,短語(yǔ)類(lèi)句子的使用也可以使標(biāo)題表意清晰流暢,緊湊簡(jiǎn)潔,例如:(歡樂(lè)時(shí)光),(大屠殺)。
2.標(biāo)題中的現(xiàn)在分詞
該類(lèi)新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語(yǔ)+現(xiàn)在分詞(doing)”的結(jié)構(gòu),在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間省略系動(dòng)詞“be”,表示正在或即將發(fā)生的事件,如:(吉布森歸隊(duì)在即),省略了“is”。(奧運(yùn)會(huì)期間,運(yùn)動(dòng)員科學(xué)降溫),省略了“are”。
3.標(biāo)題中的過(guò)去分詞
另一類(lèi)新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語(yǔ)+過(guò)去分詞(done)”,表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間省略的是系動(dòng)詞“be”,而非助動(dòng)詞“have”,如:(羅納爾迪尼奧再次當(dāng)選世界足球先生)標(biāo)題中省略了“is”。(全力備戰(zhàn)奧運(yùn)會(huì),運(yùn)動(dòng)員禁止參加社會(huì)活動(dòng))標(biāo)題省略了“are”。
4.標(biāo)題中的省略
體育新聞標(biāo)題為了節(jié)省空間,除了會(huì)使用短詞外還會(huì)省略一些詞。如:(英國(guó)球迷傷透心,度假不去葡萄牙),此標(biāo)題省略了名詞“fans”。的原句應(yīng)為省略了定冠詞“the”。原句應(yīng)為用逗號(hào)代替了連詞“and”。另外,標(biāo)題中的“say”和“be”還可以用冒號(hào)代替,如:的原句為
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer)、“交際互動(dòng)”(communicative interaction)、“跨文化活動(dòng)”(cross-culture event),是一種涉及到原文作者、譯者、目標(biāo)讀者的復(fù)雜行為。體育新聞標(biāo)題的翻譯除了其本身的信息傳遞功能之外,還是信息文化交流互動(dòng)的過(guò)程。所以,對(duì)體育新聞漢譯時(shí),我們要充分考慮譯文交際功能和讀者期盼,以功能翻譯理論的三大基本原則為翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)體育新聞標(biāo)題特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法。
(一)音譯
音譯主要指用發(fā)音近似的漢語(yǔ)將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),通過(guò)音譯的漢字不再有原義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,音譯法可以解決部分體育新聞標(biāo)題的詞匯翻譯問(wèn)題,如一些新興運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的翻譯。在標(biāo)題中,“parkour”一詞源于法語(yǔ),是一種正在興起的極限運(yùn)動(dòng)。譯者并不能從該詞中解讀出該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)到底是什么,所以此處翻譯成“跑酷”是為了譯文的傳達(dá)目的而采用的特殊功能性翻譯方法。采用音譯法的體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目不勝枚舉,如:bungee(蹦極)、yoga(瑜伽)。如果一些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目剛剛興起,很難從漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞,那么最好的翻譯方法就是音譯法。
音譯法也廣泛的應(yīng)用于運(yùn)動(dòng)員名字的翻譯。但是有些運(yùn)動(dòng)員名字的翻譯不僅僅是音譯,而是為了突出交際等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil經(jīng)常被翻譯成“大鯊魚(yú)奧尼爾”,而不是“沙奎爾·奧尼爾”。第二個(gè)翻譯是正常音譯,但并不能凸顯奧尼爾的個(gè)人特點(diǎn),而把“Shaquille”譯成“大鯊魚(yú)”,從語(yǔ)音上“sha”和“鯊”相近,語(yǔ)義上更能凸顯他高大強(qiáng)壯的身體、兇悍的球風(fēng),使得標(biāo)題更好地達(dá)到交際目的。
(二)零翻譯
“零翻譯”指譯者不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。例如英譯漢時(shí)會(huì)省略有些名詞或代詞,這就是第一種“故意不譯”的情況,這可以幫助讀者系統(tǒng)地解決由于語(yǔ)種差別而存在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)問(wèn)題。另外,縮略詞的使用也是英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題顯著的詞匯特征,這時(shí)我們往往直接使用源文本中的縮略詞來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。例如:NBA,F(xiàn)1,ATP,WTA。標(biāo)題(前NBA明星朗菲爾德溺水身亡)在翻譯時(shí)直接使用NBA,不作任何改變。“NBA”是“National Basketball Association”的縮寫(xiě),若從功能對(duì)等原理出發(fā),追求與原文本形式及內(nèi)容的統(tǒng)一,譯本應(yīng)為“美國(guó)及加拿大職業(yè)籃球聯(lián)盟”。但這樣不僅顯得標(biāo)題頭重腳輕,且不符合新聞標(biāo)題要求簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。我們對(duì)“NBA”采取零翻譯是因?yàn)椤癗BA”在中國(guó)已是約定俗成的籃球聯(lián)賽代名詞,并不會(huì)成為理解障礙。零翻譯不僅達(dá)到了傳遞信息的目的,也符合功能翻譯理論的語(yǔ)內(nèi)連貫性原則。
(三)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯也可理解為逐字逐詞的翻譯。馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊所著的《翻譯研究詞典》一書(shū)中指出,“直譯”一直是數(shù)世紀(jì)以來(lái)翻譯領(lǐng)域爭(zhēng)論的核心,一直飽受著那些“意譯”擁護(hù)者的駁斥和攻擊。
對(duì)于英語(yǔ)體育新聞言語(yǔ)精簡(jiǎn)、結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn),直譯是所有翻譯方法的第一選擇。因?yàn)樗粌H可以最忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,也可以保持原文本意義和風(fēng)格統(tǒng)一。最重要的是,直譯也是迎合中國(guó)讀者閱讀口味和閱讀習(xí)慣的最有效的方式。它可以用來(lái)指導(dǎo)簡(jiǎn)單句或者短語(yǔ)類(lèi)標(biāo)題的翻譯。例如:(英格蘭不配進(jìn)決賽),該標(biāo)題中沒(méi)有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也沒(méi)有特殊結(jié)構(gòu),過(guò)渡地強(qiáng)加譯者的思想會(huì)扭曲原標(biāo)題意思。直譯該標(biāo)題既符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣,也體現(xiàn)了功能翻譯理論的忠誠(chéng)原則。
(四)意譯
意譯,即自由翻譯。它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文可能和譯文接受者所處環(huán)境存在巨大差異。根據(jù)譯文目的,在不改變大意的情況下原文某些成分可以刪減、改寫(xiě)。
在英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題中常常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的修辭,而翻譯這些修辭時(shí)很難從漢語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá)來(lái)達(dá)到同樣的修辭效果,如雙關(guān)、暗喻、押韻等。在這種情況下,譯者應(yīng)舍棄原有的文本形式,對(duì)源文本標(biāo)題進(jìn)行再創(chuàng)造,如:標(biāo)題因?yàn)榛鸺托勐箖申?duì)比賽的主角是兩位中國(guó)球員姚明和易建聯(lián),所以譯文“姚明得分超過(guò)易建聯(lián)幫助火箭勝雄鹿”雖可接受,但缺少創(chuàng)新,難吸引讀者?;诠δ芾碚摲g中交際目的原則,譯者應(yīng)該結(jié)合源語(yǔ)信息語(yǔ)境的同時(shí),充分考慮文本預(yù)期目的。所以譯文“中國(guó)德比姚明勝出助推火箭越過(guò)雄鹿”可以清晰地表現(xiàn)出該則新聞的新聞點(diǎn)“中國(guó)德比”,以提高該新聞對(duì)中國(guó)讀者的吸引力。
(五)增譯
增譯指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添詞、短句或句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
英漢兩種語(yǔ)言由于詞義范圍不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此傳遞的信息也不一樣(錢(qián)葉萍,2006)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般不含背景知識(shí),譯成中文時(shí)為了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻譯只是追求字面的對(duì)等,那么譯本難以取得和英語(yǔ)原文本同樣的傳播效果。只有通過(guò)添加背景知識(shí),讀者才能更好地了解標(biāo)題內(nèi)容。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這被視為“不忠”。在功能翻譯理論追求“功能加原則”及翻譯的文化轉(zhuǎn)向影響下,這一翻譯方法完全是合理的。如標(biāo)題“international”原義為“國(guó)際的,世界的”。若將標(biāo)題直譯應(yīng)為“林書(shū)豪轉(zhuǎn)會(huì)火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林書(shū)豪是亞裔球員,而且由于姚明的原因,火箭隊(duì)在亞洲擁有強(qiáng)大的粉絲基礎(chǔ)。所以,此處“international”譯為“亞洲的”更加合適。英語(yǔ)標(biāo)題中的“林”指代林書(shū)豪,這顯然不符合漢語(yǔ)標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)還原成“林書(shū)豪”。所以該標(biāo)題翻譯為“林書(shū)豪轉(zhuǎn)會(huì)火箭,既添球技又增加亞洲球迷”更為精確,既迎合了中國(guó)讀者的預(yù)期,又達(dá)到了語(yǔ)內(nèi)連貫。
一個(gè)好的體育新聞標(biāo)題不僅能傳遞它本身的信息,也是讀者了解新聞梗概的窗口。中西方語(yǔ)言和文化的差異使“對(duì)等”和“忠誠(chéng)”很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)。翻譯英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題不僅僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。這要求譯者從功能翻譯理論角度出發(fā),選擇不同的翻譯方法,甚至在同時(shí)采用幾種翻譯方法使目標(biāo)文本和源文本大意保持一致的情況下,讓體育新聞標(biāo)題翻譯本身的目的性、交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來(lái)。
本文為浙江省教育廳2013年科研課題[項(xiàng)目編號(hào):Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號(hào):YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號(hào):JDW1519]的階段性成果。
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡峰濤.英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[4]曹麗娟.體育新聞標(biāo)題翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2008,(14):50-51.
[5]曹喬卉.漫談?dòng)⒄Z(yǔ)體育新聞標(biāo)題翻譯[J].南方論刊,2008,(6):61-62.
[6]段自力.翻譯目的論評(píng)價(jià)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(2):81-83.
[7]郝勤.體育新聞學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8]黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4):57-59.
[9]黃偉新,Livesey.英語(yǔ)文體與修辭概論[M].北京:警官教育出版社,1998.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[11]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[12]李振國(guó).析體育新聞標(biāo)題翻譯-以功能翻譯理論為視角[D].貴陽(yáng):貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[13]劉讓強(qiáng).新聞標(biāo)題翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6):101-103.
[14]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語(yǔ)體育新聞翻譯研究[D].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[15]錢(qián)葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2006,(6):11-14.
[16]王振平,夏琴.功能對(duì)等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(12):62-63.
[17]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(1):60-65.
[18]張茜茜.從功能翻譯理論看英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的漢譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[19]張秀芳.談網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特色[J].開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):63-65.
[20]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[D].合肥:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):62-63.
(王夢(mèng)潔 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211;郭泉江寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)