国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的大學(xué)英漢翻譯教學(xué)

2015-02-28 02:38:32□王
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年36期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯目的論譯文

□王 皓

基于目的論的大學(xué)英漢翻譯教學(xué)

□王 皓

翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不被重視,在教學(xué)模式上也存在諸多弊端,亟需觀念上的轉(zhuǎn)變。本文引入德國(guó)功能學(xué)派目的論的觀點(diǎn),對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行剖析,探討翻譯教學(xué)中存在的弊端,試找出相應(yīng)的對(duì)策,以期加強(qiáng)和改進(jìn)大學(xué)英漢翻譯教學(xué)。

目的論 大學(xué)英漢翻譯 教學(xué)

一、大學(xué)英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

當(dāng)今大學(xué)英漢翻譯教學(xué)存在一些弊端,在培養(yǎng)合格翻譯人才方面未能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。總的來說,存在以下幾個(gè)問題:

(一)課程設(shè)置不合理

英語(yǔ)基本功不扎實(shí)、底子薄,是大學(xué)生的普遍現(xiàn)狀。英語(yǔ)退出高考的呼聲越來越高,大學(xué)英語(yǔ)經(jīng)過一系列的改革,課時(shí)量已經(jīng)大幅削減,一學(xué)期大約為72學(xué)時(shí)左右,并且大都沒有把翻譯課納入選修課的范圍,而是把側(cè)重點(diǎn)放在了精讀上。即便是把翻譯的內(nèi)容融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),其授課學(xué)時(shí)也隨之銳減。這種教學(xué)現(xiàn)狀嚴(yán)重影響了師生在課堂上的合作與交流,學(xué)生的英語(yǔ)水平上不去,就更不用說提高其翻譯方面的能力了。

(二)教學(xué)方法陳舊

教學(xué)模式的優(yōu)劣直接影響到教學(xué)質(zhì)量的高低。在現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式中,教師的角色過于中心化。在大多數(shù)的情況下,教師都會(huì)“樂此不?!钡刂v解書本上所羅列的翻譯技巧。學(xué)生只是被動(dòng)接受教師給出的所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案的譯文,然后和自己的答案作比較,以此判定譯文的對(duì)錯(cuò)。這就造成了學(xué)生在翻譯實(shí)踐中仍不知采用何種翻譯技巧的困擾,進(jìn)而對(duì)自己在課堂上是否掌握了翻譯技巧充滿了懷疑。這種以教師為中心、以修改學(xué)生的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤為手段、以教師提供的譯文為終極目標(biāo)的翻譯課教學(xué)模式,使學(xué)生產(chǎn)生了較大的惰性和依賴性,迷失了翻譯學(xué)習(xí)的基本宗旨,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展。

(三)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯水平參差不齊

當(dāng)下的翻譯師資現(xiàn)狀未達(dá)到教師教授翻譯理論與實(shí)踐的要求,有一部分教師是從公共外語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型過來的,沒有從事過專門系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),缺乏地道的語(yǔ)言、教學(xué)法及英語(yǔ)文化的熏陶,對(duì)翻譯概念的理解和方法的運(yùn)用一知半解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到熟練控制、得心應(yīng)手的程度。翻譯教學(xué)與公共外語(yǔ)教學(xué)有著不同的定位,翻譯教學(xué)將“聽、說、讀、寫、譯”中的“譯”提煉出來進(jìn)行專門的講解。這就要求授課教師掌握一定的翻譯技巧,具備一定的翻譯理論知識(shí),具有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),且最好是翻譯專業(yè)的碩士生甚至是博士生,從事過多年的翻譯理論研究,具有較高的理論水平。否則只能把翻譯課變?yōu)橛h語(yǔ)句子對(duì)比課,或者簡(jiǎn)單的精讀課,脫離了翻譯教學(xué)的核心,達(dá)不到培養(yǎng)合格翻譯人才的目標(biāo)。

二、目的論簡(jiǎn)述

人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義大多停留在“等值”的層面,即要求譯文和原文在形式和意義上的對(duì)等。在德國(guó)的功能學(xué)派提出目的論后,學(xué)者們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法有了改變。從上個(gè)世紀(jì)70年代開始,德國(guó)的萊斯、費(fèi)米爾、曼塔里以及諾德提出的功能翻譯理論為翻譯理論的研究和實(shí)踐提供了新的視角,當(dāng)時(shí)盛行的是等值論和語(yǔ)言學(xué)派的相關(guān)理論,拘泥于字、詞、句層面的研究,講究的是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的對(duì)等。1971年,萊斯在其論著“翻譯批評(píng)的客觀研究方法”中就提出了功能類別。雖然她的理論仍是以對(duì)等論為基礎(chǔ),但她卻把理想的翻譯定位為“目的語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”,開創(chuàng)了德國(guó)翻譯學(xué)術(shù)分析的開端。她的學(xué)生弗米爾在理論上更進(jìn)一步,提出了任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的,這便是目的論的得名。在目的論中,原文的地位遠(yuǎn)沒有對(duì)等論中原文的地位那么重要,原文再也不是翻譯過程中的核心元素了。曼塔里的理論又比弗米爾更進(jìn)了一步,在她的理論中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,通稱“翻譯行為”。在近期的作品中,曼塔里還引進(jìn)了生物控制論,試圖解釋作為社會(huì)組成部分的個(gè)人在合作中能夠相互適應(yīng)的條件。根據(jù)他們的觀點(diǎn),在翻譯的過程中不可能存在絕對(duì)的對(duì)等,也不需要絕對(duì)的對(duì)等。翻譯者必須根據(jù)翻譯目的靈活地制定翻譯策略。目的論的提出突破了傳統(tǒng)等值論的以源語(yǔ)為中心的束縛,將翻譯看成是一種有目的的行為,它不像其他的傳統(tǒng)翻譯理論把焦點(diǎn)放在直譯和意譯及動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等上面,而是把翻譯看成是由翻譯目的決定的一種活動(dòng)。譯者要靈活選擇翻譯策略,對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,可能采取直譯,也可能采取意譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都是依翻目的而定的。目的論把翻譯的目的視為翻譯的首要準(zhǔn)則,在行為理論和跨文化交際等層面對(duì)翻譯進(jìn)行研究。

三、目的論對(duì)大學(xué)英漢翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用

目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的性的活動(dòng),是社會(huì)實(shí)踐的一部分,而不是孤立的存在。在翻譯過程中,譯者要從文本的功能出發(fā),對(duì)時(shí)代、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的因素進(jìn)行綜合考慮,找出恰當(dāng)?shù)淖g文。根據(jù)目的論的理論,改進(jìn)大學(xué)英漢翻譯教學(xué)的對(duì)策如下:

(一)強(qiáng)化理論知識(shí)的學(xué)習(xí)

翻譯課堂大多注重實(shí)踐,把大量的時(shí)間分配給了詞或句子的翻譯,缺乏翻譯理論的傳授。翻譯過程也并不涉及翻譯的意圖和目的,學(xué)生只能是簡(jiǎn)單“硬譯”,甚至是“死譯”,無法系統(tǒng)地了解翻譯理論和方法,教學(xué)無法滿足社會(huì)對(duì)合格翻譯人才的需要。這就要求教師改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,摒棄落后的教學(xué)方法,在課堂上向?qū)W生傳授翻譯知識(shí),深化學(xué)生的理論認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上引入目的論,掙脫傳統(tǒng)翻譯理論思想的禁錮,不拘泥于翻譯的方法與策略,翻譯過程以翻譯所要達(dá)到的目的為核心,圍繞翻譯目的確定實(shí)現(xiàn)這一目的所需要采取的手段,從根本上改變學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的思維,理解翻譯行為目的。

(二)培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)

翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),以信息的傳遞為其主要目的。語(yǔ)言是文化的載體,兩者有著密不可分的聯(lián)系,只從語(yǔ)言技能去做翻譯,就會(huì)形成文化障礙;離開文化背景,無法實(shí)現(xiàn)真正意義上的信息傳遞。在翻譯課堂上,要讓學(xué)生了解中西方的差異,需要把翻譯活動(dòng)放在跨文化交際的環(huán)境中進(jìn)行,并結(jié)合目的論的相關(guān)理論,打破字詞對(duì)應(yīng)的翻譯手法,將翻譯目的上升到追求譯文的整體效果和滿足讀者期待的層面。當(dāng)涉及到譯入語(yǔ)文化中的成語(yǔ)、文化詞和俚語(yǔ)時(shí),要分析其所處的語(yǔ)境,避免出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)就是要幫助學(xué)生形成譯者應(yīng)該具有的思維方式及文化敏感度,鍛煉學(xué)生的思維方式及文化因素的判斷力,在潛移默化中形成考慮文化因素的習(xí)慣,與目的論中強(qiáng)調(diào)譯者主體地位的思想保持一致。

(三)改革傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式

傳統(tǒng)的翻譯在課堂上過于注重“答案”的權(quán)威性,教師根據(jù)提供的參考答案進(jìn)行字詞和語(yǔ)法等微觀層面的正誤判斷,且這種判斷是基于傳統(tǒng)翻譯的“信、達(dá)、雅”或是“通順、忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。一味地追求譯文與原文的對(duì)等,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中唯原文是尊,形成“原文主宰論”的思想。與傳統(tǒng)的譯文評(píng)介方式不同,目的論根據(jù)特定語(yǔ)境、翻譯目的、譯文前途、譯文讀者的期待等多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。首先判斷譯文是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的目的和功能,然后判斷譯文是否充分考慮譯入語(yǔ)的文體規(guī)范和跨文化差異等相關(guān)信息,最后才是對(duì)字詞的表達(dá)、語(yǔ)法與修辭等層面的評(píng)判。通過這種評(píng)價(jià)方式,可以讓學(xué)生形成正確的翻譯意識(shí),了解譯無定法,將譯文答案當(dāng)成是一個(gè)“參考標(biāo)準(zhǔn)”,而不是“唯一標(biāo)準(zhǔn)”,充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。

總之,目的論教學(xué)模式不同于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,它把譯文的交際目的當(dāng)成翻譯行為的主要原則,對(duì)傳統(tǒng)的等值理論是一個(gè)很大的突破,為大學(xué)英漢翻譯教學(xué)提供了一個(gè)全新的視角。在目的論教學(xué)模式下,改變不合理的教育觀念和教學(xué)模式,擴(kuò)展新的教學(xué)思路,明確大學(xué)英漢翻譯教學(xué)的目的,培養(yǎng)學(xué)生注重翻譯的目的性、跨文化性、交際性,從而提高了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,滿足了社會(huì)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需要。

(本文系2013年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目立項(xiàng)課題《目的論視角下翻譯教學(xué)模式的研究與實(shí)踐》的階段性成果[項(xiàng)目編號(hào):2013587]。)

[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陳玲.目的論關(guān)照下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9).

[3]姜燕.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多元化研究[J].蘭州學(xué)刊,2011,(6).

[4]王曉宇.翻譯目的論對(duì)英漢翻譯教學(xué)的啟示[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8).

[5]吳麗冰.目的論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

[6]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010.

(王皓 湖南長(zhǎng)沙 長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系 410100)

猜你喜歡
英漢翻譯目的論譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
譯文摘要
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
舞阳县| 玛多县| 苏尼特左旗| 富蕴县| 托里县| 上林县| 明光市| 德令哈市| 封开县| 新宾| 团风县| 报价| 镇赉县| 漳平市| 呈贡县| 石嘴山市| 密云县| 吉隆县| 博罗县| 卫辉市| 永兴县| 许昌市| 仙游县| 伊春市| 宜兰市| 北海市| 弋阳县| 安平县| 祁东县| 新沂市| 西安市| 苍南县| 琼结县| 普兰店市| 甘洛县| 高邑县| 平潭县| 梅河口市| 北票市| 石林| 黄冈市|