□邵佳俊
圖式理論與漢英翻譯中的意象激活
□邵佳俊
圖式理論強(qiáng)調(diào)背景信息和圖式(知識結(jié)構(gòu))在理解中的作用,認(rèn)為人們通過激活大腦中的相關(guān)背景和圖式,從而獲得對新信息的理解。漢英翻譯過程中意象激活的任務(wù)就是需要找到能夠激活與原意象相同或相似的語言表達(dá)方式。為達(dá)到此目的,譯者需要從中西文化和思維方式等方面綜合衡量翻譯任務(wù),以達(dá)到最佳的翻譯效果。
圖式理論 意象激活 漢英翻譯
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義的建構(gòu)是以語言單位為提示物,從而誘發(fā)的一連串概念操作和背景知識調(diào)用的心理過程。意象是認(rèn)知語言學(xué)最核心的概念之一,與心理學(xué)中的“心象”近似。它不是直接表示客觀真實(shí)的外部世界的物體,而是一個(gè)心理圖式或意象,是具有語義或意義對應(yīng)的具體形象,具有可以被語言進(jìn)行言說的具體性(譚業(yè)升,2003)。意象傳遞的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原意象相同或相似的認(rèn)知框架內(nèi)的語言表達(dá)方式。不同民族、不同地域的人們,在對外部世界的感知上,雖然能取得大致相同的經(jīng)歷,但在語言表達(dá)方式上卻會(huì)體現(xiàn)出較大的差異。正是這些微妙的差異,給具有不同文化背景的人之間的交流帶來了一定的障礙。巴特萊特提出的圖式理論強(qiáng)調(diào)背景信息和圖式(知識結(jié)構(gòu))在理解中的作用,他把以前獲得的信息稱之為背景信息,把已經(jīng)獲得的信息結(jié)構(gòu)稱之為圖式(Bartlett,2001)。圖式理論認(rèn)為人們通過激活大腦中的相關(guān)圖式,從而獲得對新信息的理解,它解釋了讀者怎樣從已知信息和過去的經(jīng)驗(yàn)中提取信息和建構(gòu)意義。
由于中外文化背景、信仰、價(jià)值觀和思維方式等方面都存在著一定的差異,所以在相互交流的過程中難免會(huì)因這些因素的介入,產(chǎn)生分歧、誤解,甚至是沖突。一般意義上說,翻譯過程包含譯者對源語的理解和用目的語對源語進(jìn)行重構(gòu)兩個(gè)過程。在對源語理解的過程中,譯者需要通過激活、調(diào)用相關(guān)的圖式(意象)對原語進(jìn)行分析、理解,然后再用目的語進(jìn)行傳達(dá)。在第二個(gè)過程中,譯者需要用最捷徑、最經(jīng)濟(jì)的方式幫助目的語讀者激活、調(diào)整或新建相關(guān)的圖式(意象),以達(dá)到準(zhǔn)確的傳達(dá)源語富含的信息,促成不同文化之間的交流。本文在圖式理論的指導(dǎo)下,通過對不同類型的意象激活進(jìn)行分類、歸納,提示譯者從這些方面巧用意象激活,從而達(dá)到奈達(dá)所提倡的翻譯的“功能對等”,即“翻譯是指從語義到文體,在譯語中用最貼近又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息的過程”。(Nida,1993)
這一類別的意象激活發(fā)生在前文所說的“人類在對周圍世界的認(rèn)知上存在大致相同的經(jīng)歷”這一層面上。拋開文化和思維方式的因素,在目的語語言中剛好有相應(yīng)的表達(dá)方式被用于描述源語所呈現(xiàn)的相似的經(jīng)驗(yàn)。也就是說,原作所要傳達(dá)的情景剛好在目的語中能用最近似的詞匯和表達(dá)方式傳達(dá)出來,而不會(huì)發(fā)生意義上的偏損。目的語讀者可以通過譯作輕易地捕獲原作所呈現(xiàn)的“對等意象”,因?yàn)樗麄冇兄嗤蛳嗨频捏w驗(yàn)背景。
(1)逢到和舊友談話,就不知不覺地把話題轉(zhuǎn)到舊事上去,這是我的習(xí)慣。(夏丏尊 《中年人的寂寞》)
譯文:When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of the former days.(劉士聰譯)
(2)我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會(huì)默默地忍受著這一切……(賈平凹《丑石》)
譯文:I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone;I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years……(劉榮躍譯)
“channel”作動(dòng)詞使用時(shí),義為“引導(dǎo),貫注”,可真實(shí)地譯出原文所流露出的真摯情感,而“pocket”在英語中亦可作動(dòng)詞使用,可譯為“把……放入口袋”,選用這個(gè)詞可以傳達(dá)出丑石甘愿默默無聞地忍受誤解的高貴品質(zhì)。這兩個(gè)詞能較好地喚醒譯文讀者對物質(zhì)場景的切身感知,激活他們與原文讀者的類似生活體驗(yàn),把根植于生活經(jīng)驗(yàn)中的意象圖式凸顯出來。
文化意象是產(chǎn)生于特定文化環(huán)境的文化符號,是意象和文化結(jié)合的產(chǎn)物。相同的意象在不同的民族文化中往往具有不同的文化內(nèi)涵,文化意象也因此成為翻譯中較難準(zhǔn)確傳遞的部分(顧建敏,2011)。在各個(gè)民族漫長的歲月中,文化意象不斷地出現(xiàn)在各民族的神話傳說或文學(xué)作品中,形成一種獨(dú)特的文化符號。這些文化符號不僅具有相對固定、特殊的文化含義,同時(shí)還帶有豐富的連帶意義。處于同一文化圈內(nèi)的人們在交流時(shí),往往不需要特意地解釋就能達(dá)到彼此的心領(lǐng)神會(huì),但是同一意象在不同的文化環(huán)境中卻往往會(huì)產(chǎn)生截然不同的引申義。翻譯不僅僅是語碼上的相互轉(zhuǎn)換,更是文化上的交流,要想得到讀者良好的反應(yīng),譯者就必須將源語中的文化意象完整地再現(xiàn)給譯作讀者,喚醒受眾的切身感受。語言是記錄各民族文化映象的符號,詞語在語言編碼中承載著不同的文化負(fù)荷,譯者在漢英翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到受眾的文化心理及表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵~語只有放在特定的文化背景中才有意義。
(3)余自束發(fā),讀書軒中。一日,大母過余曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”(歸有光 《項(xiàng)脊軒志》)
譯文:Since I was fifteen I had been reading in this study.One Grandma came said:“I haven’t seen you for ages,my child.Why do you shut yourself up in here like a girl?”(劉士聰譯)
(4)一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身材苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。(曹雪芹《紅樓夢》第三回)
譯文:She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace;the ever-smiling summer face of a hidden thunders showed no trace;the ever bubbling laughter started almost before the lips were parted.(David Hawkes譯)
漢代禮學(xué)家戴德在《大戴禮記·保傅》中論道:“束發(fā)而就大學(xué),學(xué)大藝焉,履大節(jié)焉”,程善之在其名為《春日雜談》的詩中寫道:“我生始束發(fā),便思萬里行”??梢?,“束發(fā)”在我國傳統(tǒng)文化中不僅指成年,更帶有立志的含義,但是在英文中并沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式用以闡釋其獨(dú)有的文化內(nèi)涵,譯者只能把它精確到具體的年齡,有針對性地向譯語讀者傳達(dá)出原文的所指。例(4)中,王熙鳳雖然體態(tài)俊俏,但是溫暖動(dòng)人的面龐下卻深藏著幾分邪惡的“威”。譯作卻把她的面容描寫成“summer face of hidden thunders”,英國屬于海洋性氣候,緯度高,夏天溫暖濕潤,天氣宜人,跟我們印象中的夏天完全不一樣。莎士比亞甚至把戀人的美貌比作夏日,但是英國的夏天卻多雨,晴雨不定,天色多變。譯者充分考慮到了文化因素,重新對王熙鳳的外貌進(jìn)行了建構(gòu),把王熙鳳俏美而潑辣的形象很好地呈現(xiàn)在譯作讀者的面前。由上述示例可見,如果譯者不考慮文化交匯中的意象盲區(qū),勢必阻礙目的語讀者的理解和接受。
語言能反映出不同民族觀察世界、認(rèn)知世界的獨(dú)特思維方式。語言是思維的工具,思維靠語言來表達(dá)。世界各民族之間之所以不能順暢地相互交流,不僅由于語言形式的復(fù)雜多樣,也由于思維模式的差異。漢英兩種語言在意象編碼方式上存在著差異,用漢語思維方式組織起來的信息發(fā)出后,接受者用另外一種思維方式去破譯或者重新組合,語義就可能發(fā)生轉(zhuǎn)變。西方人注重抽象思維,遵循從小到大,從具體到抽象的線性模式,而中國人偏向遵循從大到小,從抽象到具體的三維空間思維。王文斌(2013)認(rèn)為:“英漢民族的世界經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式在時(shí)空兩方面各有其特質(zhì)性偏向:英民族偏重于時(shí)間,而漢民族則偏重于空間,英語具有時(shí)間特質(zhì),漢語具有空間特質(zhì)”。也就是說,英語注重事物的行動(dòng)和變化,從事物的行為、動(dòng)作或變化中體現(xiàn)時(shí)間特征,而漢語則認(rèn)為一切運(yùn)動(dòng)始于事物,事物是一切運(yùn)動(dòng)的主體。因此,事物也就成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),關(guān)注事物就是關(guān)注空間。
(5)面向積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上的嫩蜻蜓,我可以快樂地坐一天,心中完全安適。(老舍 《想北平》)
譯文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Jishui Tan Pond and right behind me rises the high city wall.(劉士聰譯)
例(5)中,不同的意象隨著編碼連續(xù)呈現(xiàn)出來,形成一個(gè)空間性的意象群,閱讀時(shí)視角是分散的,讀者不需要用前面一個(gè)意象作參照來體驗(yàn)下一個(gè)意象。但是譯文則添加了空間的關(guān)系,選擇其中一個(gè)意象的空間位置為參照來投射其他的意象。我們注意到,老舍先生既描寫了景,又加入了自己的主觀態(tài)度,作者的主觀態(tài)度居于次要位置,意象描述的焦點(diǎn)更多地在于北平的景象。譯成英文時(shí),譯者對態(tài)度進(jìn)行了焦點(diǎn)描述,將原作中的主體做了客觀化描述,從這個(gè)例子我們可以看出英漢兩種語言焦點(diǎn)的差異。
(6)月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。(朱自清 《荷塘月色》)
譯文:A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.(朱純生譯)
我們?nèi)绻粡恼Z境推測,僅從例(6)的漢語動(dòng)詞本身很難了解例句所述事件所發(fā)生的具體時(shí)間,但是我們從譯文卻可知曉這個(gè)句子是陳述發(fā)生于過去的一件事。由此可見,英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選用是關(guān)系到能否傳達(dá)出原文意象的關(guān)鍵要素之一。譯者只有把中西方思維方式的差異納入翻譯工作的考量范疇,才能把原作所傳達(dá)的思維意象用最近似的語言傳達(dá)給譯作讀者,也就是要做到對思維差異的能動(dòng)調(diào)和。
翻譯過程是語言因素和非語言因素共同作用的過程,譯者是跨文化交際的橋梁,扮演著文化使者的身份。本文從不同的角度分析了漢英翻譯過程中的意象激活,意在提示從事翻譯工作的人員重視背景信息和圖式(知識結(jié)構(gòu))在理解中的作用,因?yàn)橐庀蟮某晒せ钍欠g活動(dòng)取得成功的重要因素之一。
[1]譚業(yè)升.意象編碼的語言差異與翻譯[J].中國翻譯,2003,(4).
[2]Bartlett,F(xiàn)rederic C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]顧建敏.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2011,(5).
[5]王文斌.論英語的時(shí)間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究,2013,(2).
(邵佳俊 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)