国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文政治轉喻認知過程及翻譯研究
——以美國總統(tǒng)奧巴馬的政治演說為例

2015-02-28 02:38:32郝東亞徐莎莎
現(xiàn)代語文 2015年36期
關鍵詞:源域奧巴馬意象

□郝東亞 徐莎莎

英文政治轉喻認知過程及翻譯研究
——以美國總統(tǒng)奧巴馬的政治演說為例

□郝東亞 徐莎莎

轉喻作為一種認知模式,不僅表現(xiàn)了人們的思維模式,也反映出人們的基本生活方式。本文從認知語言學角度,在轉喻認知的模式下,以奧巴馬的政治演說中出現(xiàn)的轉喻為例探討政治轉喻的認知過程,概括出人本、文化和自然三種政治轉喻范疇,并對其翻譯策略進行了探討。

政治轉喻 認知 奧巴馬政治演說

一、引言

英文轉喻①通常出現(xiàn)在簡單句或復合句中,用來闡釋政治宣言或決策。然而這些政治轉喻繁冗復雜,難以被漢族人民理解。事實上,理解英文政治轉喻是心理聯(lián)想過程,也是一種語義選擇,屬于認知語言學范疇。因此,可以先通過轉喻認知機制進行解讀,再根據(jù)漢語思維方式來翻譯。前人的翻譯重點停留在語義學和句法學上,關注表層語義,或是研究譯文與原文的結構對稱性和文化的對等性(徐莎莎,諶莉文,2013);而實踐中的政治轉喻翻譯對語境有依附性,表達方式是靈活多變的。

考慮到美國政治在全球的重要影響力以及當今中美關系的情況,本文在認知語言學框架下研究奧巴馬在2008~2014年發(fā)表的政治演說,從理解和翻譯兩方面對政治轉喻進行探索,歸納出不同的轉喻類型,總結出相應的翻譯策略。

二、政治中的轉喻認知

在認知語言學中,轉喻不僅是一種修辭,更是一種基于人們生活經(jīng)驗的思維方式,通常用一個事物的名稱代替與其存在附屬或關聯(lián)的另一個事物的名稱。與傳統(tǒng)語言學不同,轉喻作為一種認知模式,除了在詞語層面有替代本體和喻體之間的關系外,它還能用易凸顯、易感知、易記憶、易辨認的部分代替整體或其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分自發(fā)的、無意識的認知過程(張志慧,2009)。借助國外認知語言學在心理學上的發(fā)展,本文引入“圖形-背景”概念(Figure-Ground Concept, Rubin,2001),該理論強調(diào)認知過程中圖形的重要性,指出圖形作為認知焦點,能夠實現(xiàn)跨域映射,是人們在相鄰語義域內(nèi)完成認知的動力。在本文中,“圖形”采取的是事物凸顯的特征,如生活中人們用綽號“四只眼”指代戴眼鏡的人,“長腿”代稱高個子。新聞報道中用首都來指稱國家,如“北京”代表中國,“倫敦”代表英國。這些普遍的語言現(xiàn)象反映出不同民族在思維方式上存在趨同性。

隨著認知語言學的發(fā)展,轉喻研究更加成熟,涉及領域更加廣泛、抽象,尤其是在翻譯中激發(fā)人們想象和聯(lián)想的作用愈加明顯。政治轉喻應運而生,頻繁出現(xiàn)在論著、報告、演講中。奧巴馬善于在演講中使用政治轉喻,清晰地表達自己的觀點,使聽者在認知過程中準確地理解他的思想和意圖。

三、政治轉喻的范疇分類

本文在認知語言學框架下,以奧巴馬的政治演講稿為文本,參考http://www.readeng.cn網(wǎng)絡譯本,根據(jù)Rubin(2001)的“圖形-背景”概念(Figure-Ground Concept),整理和識別奧巴馬在2008~2014年間發(fā)表的政治演講,總結出三類政治轉喻的“圖形”:人本、文化和自然。

(一)人本政治轉喻

“人本”指人類本身,用以指稱“政府”“國家”或“體制”等抽象概念。在這類政治轉喻中,奧巴馬使用“人本”指代具有生命特征的組織和系統(tǒng)。源域(the source domain)為人體,主要有器官和能力;目標域(the target domain)為不斷發(fā)展著的抽象體。奧巴馬將人體器官、情感和思想映射為政府、體制,從而賦予它們?nèi)祟惖男阅芎吞卣鳎涸谛袆?、想象、思考和情感上的能力。例如?/p>

(1)Eyes of all nations upon us.

(2)The almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don’t talk about it,or the health care crisis will solve itself if we just ignore it.

(3)These banks are now fearful of lending out anymore money to households,to business,or even to each other.

(二)文化政治轉喻

文化政治轉喻在文化風俗中也是屢見不鮮。追求成功、熱愛運動的民族特點和風俗習慣是美國文化的一部分。美國人好動,喜歡健身,運動是生活的必需品。奧巴馬充分考慮到人們對運動的熱情,在演講中也使用了相應的運動用語:源域“對手”映射到目標域“其他民族”(尤指中、印、歐國家);比賽項目聯(lián)系到經(jīng)濟、政治、科技領域;比賽勝負對應舉措的成敗。例如:

(4)I know Americans had seen jobs being shipped overseas;business and workers not getting a level playing-field when it came to trade.

(5)These nations-they’re not standing still. These nations aren’t playing for second place…Well,I do not accept second place,for the United States of America.

此外,基督教作為美國第一大宗教也是文化的重要組成部分,滲透在人們生活的各個角落。民族宗教信仰往往有著深厚的歷史淵源和文化背景(李國華,2013)。宗教中“God”“Creator”“promise”為源域意象,映射成各種宗教觀念、宗旨或禮俗,如各民族生而平等,未來充滿希望等。例如:

(6)Look,when we think about immigration,we have to understand there are folks all around the world who still see America as the land of promise.

(7)We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights.

(三)自然政治轉喻

自然環(huán)境是政治轉喻中最大的源域,常用意象有自然規(guī)律、自然現(xiàn)象、生活環(huán)境(如建筑、征途)等。

狂風暴雨、日起日落、波浪海嘯這些意象源于天地,屬于自然,是客觀規(guī)律和真理。奧巴馬借助它們的典型特征來映射美國國情和境遇。當源域意象刺激聽眾想象,使他們結合自身在生活中的所見所聞,就不難理解這類表達復雜的政治轉喻。例如:

(8)And even in the mid of tumultuous winds our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.

(9)And a twilight struggle for freedom led to a nation of highways,an American on the moon,and an explosion of technology that still shapes our world.

房屋類意象也被用來指代美國各個發(fā)展領域,如經(jīng)濟、科技等。源語“house”通過建筑語“build、rebuild、foundation、collapse”等映射成目標域“economy、technology、education”,形象地表示美國各方各面的發(fā)展。例如:

(10)Now is the time to act boldly and wiselyto not only receive this economy,but to build a new foundation for lasting prosperity.

(11)Nor did all of our problems begin when the housing market collapsed or the stock market sank.

另外征途同樣用以表示美國的發(fā)展道路?!皃ath、crossroads”等路途意象,使聽眾將政府的發(fā)展軌跡和自身行走的道路聯(lián)系起來,借助生活經(jīng)歷,細致地感知到說者所指道路的內(nèi)在含義。例如:

(12)Now it ultimately is going to be up to the votes,to you,which path we should take.

(13)I believe that as we stand on the crossroads of history,we can make the right choices,and meet the challenges that face us.

四、政治轉喻的認知翻譯

上文將政治轉喻分為人本、文化和自然三類,與中國儒家提倡的人本、文化和自然三者合一的思想不謀而合,為下文探討英文政治轉喻的翻譯帶來了一定的啟示。

(一)人本轉喻的認知翻譯

例(1)利用人類器官來完成映射,將源域“eyes”映射到目標域“nations”,激發(fā)聽者的想象,使“眼睛”觀察、重視的生理功能與“國家”關注、重視的社會能力聯(lián)系起來,在聽者腦海里形成“國家用眼密切注視著瞬息萬變的世界”的畫面。例(2)中,“ignorance”“health care”是兩組不同的抽象概念,前者是思想,后者是體制。但兩者共同的人類特性在“thinks”“solve”的刺激下發(fā)生映射,使聽者在認知過程中感受到思想的決策力和體制的行動力。例(3)是人本政治轉喻中的情感類,在情感共鳴中獲得聽眾的認同感?!癴earful”是人類的恐懼感,映射到“banks”,在情感上使聽眾體會銀行之憂,并認識到目前經(jīng)濟的不景氣。

綜上,以人類為研究對象漢譯政治轉喻,可分析源域中人體器官、能力和情感特征或規(guī)律,得到如下認知翻譯:

(1)各國都注視著我們。

(2)如果我們閉口不談失業(yè)或醫(yī)療問題,無知地認為失業(yè)會自己離開,醫(yī)療問題會自己解決。

(3)如今這些銀行很害怕借錢給家庭、公司甚至同行。

(二)文化轉喻的認知翻譯

例(4)中,“playing field”是“economic filed”在源域中的原型。這句話陳述了美國經(jīng)濟蕭條對就業(yè)的沖擊,奧巴馬將復雜的就業(yè)局勢與競技比賽結合,將就業(yè)市場喻為賽場,形象地描繪出當今就業(yè)競爭激烈,形式嚴峻。例(5)中,“second place”在源域中表示比賽結果,映射到目標域中指出美國的發(fā)展現(xiàn)今處于劣勢,含蓄地表達了對國家未來的擔憂,并強烈地感染了好勝心強的美國聽眾,激發(fā)起他們的愛國熱情,聽眾的奮斗之心油然而生。例(6)中,“l(fā)and of promise”是《圣經(jīng)》中一方富饒的樂土,這里的人們生活祥和幸福。宗教源域的意象均源自神話傳說,文化內(nèi)涵豐富,寓意神秘莊嚴。“l(fā)and of promise”是對美國的贊美,也表現(xiàn)外國移民對美國的向往。奧巴馬以此規(guī)勸美國人民堅守祖國、放棄移民。例(7)中,“created”取自《圣經(jīng)》上帝創(chuàng)造人類的故事。奧巴馬借助宗教典故,將萬物平等的觀念映射到當今種族歧視中來,呼吁人們相互尊重,平等共處。目標域中“人人生而平等”由此更加具體真實,增強了說服力。

民族文化是風俗和傳統(tǒng)在歷史發(fā)展過程中逐漸融合形成的,因此在翻譯文化政治轉喻時要考慮到美利堅民族的發(fā)展歷史,一般在譯文后解釋源域意象的出處,補充說明其文化含義。試譯如下:

(4)我想大家都已看到工作正在被運到海外;當談及貿(mào)易、公司和工人不能統(tǒng)一戰(zhàn)線(指國內(nèi)提供的崗位供不應求)的時候。

(5)這些國家并沒有按兵不動,他們不是為了獲得第二名而戰(zhàn)……當然,我也不能接受美國為第二的結果(指在競爭中處于被動方)。

(6)看,當我們想到移民的時候,我們不得不這樣理解世界各地有許多人把美國看成是希望之鄉(xiāng)①(形容美國富饒繁榮)。

(7)我們所堅持的這些真理都是不言而喻的,人人生而平等,造物主賦予人們的權力是不可剝奪的(基督認為造物主造出來的人生而平等)。

(三)自然轉喻的認知翻譯

例(8)中的“tumultuous winds”使人聯(lián)想到暴雨之前狂風呼嘯的場景,將惡劣的天氣狀況映射到目標域中,喻指美國社會搖搖欲墜,局勢動蕩。使人們在認知中,感受到當前國勢危急并深刻考慮所處的社會環(huán)境。例(9)中的“twilight”點明了目標域中的斗爭階段,暗示自由之戰(zhàn)開始?!皌wilight”有“黎明破曉”之義,映射到目標域中喚起人們的士氣,鼓舞他們?yōu)樽杂啥床@?0)通過“foundation”喚起聽者對房屋結構的聯(lián)想,將“economy”聯(lián)想為樓房,以地基映射出經(jīng)濟的整體結構,驅動人們理解樓房基礎構建對整個經(jīng)濟體制的重要性。例(11)中的“collapsed”形容房屋轟然崩塌,映射到股市和房市時,形容市場經(jīng)濟癱瘓萎靡的狀態(tài),喚起人們對股市和房市的關注,警告人們必須重視目前的危機。例(12)中的“path”意指“國家發(fā)展之路”,以源域中具體的道路來映射未來國家發(fā)展的方向,將抽象的國家命途形象化。聽者通過結合生活中的實物,感知國家未來的發(fā)展道路,從而認識到自身的道路選擇對國家興旺的重要性。例(13)中的“crossroads”在源域中代表地理位置,映射到目標域中代表“時刻”,奧巴馬提示人們此刻美國正處在歷史轉折點,呼吁選民國運當頭,必須對手中選票負責,在選舉中投出慎重的一票。

自然轉喻在認知過程中最為復雜,翻譯時不僅要考慮到意象在源域中的本義,還要充分結合同類事物的特性,推知其在目標域中可能的隱含義。因此翻譯的關鍵是把握意象在目標域中的映射意義,盡可能保留意象全部的內(nèi)容(王欣,1999)。試譯如下:

(8)即使在動蕩、艱難的時局中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的,甚至極不平凡的關系。

(9)隨著自由之戰(zhàn)開始,國家公路四通八達,美國人登上月球,以及至今仍在影響世界的技術大發(fā)展。

(10)現(xiàn)在正是需要我們大膽、明智地采取行動之時。不僅要振興經(jīng)濟,還要為持久繁榮打下堅實的基礎。

(11)當房市崩盤或者股市低迷之時,所有的問題就會暴露無遺。

(12)現(xiàn)在,我們最終選擇的道路取決于你手中的選票。

(13)此刻我相信當站在歷史的十字路口時,面對眼前的挑戰(zhàn),我們能夠做出正確的選擇。

五、結語

本文通過“圖形”在轉喻認知中突顯作用,分析了奧巴馬政治演講中的典型轉喻類型,概括出人本政治轉喻、文化政治轉喻和自然政治轉喻三類。在理解方面,發(fā)現(xiàn)使用政治轉喻能將抽象的概念簡單化,使政治演講更容易為普通聽眾理解,更加貼近人們的生活。演講內(nèi)容的真實度得以提升,不僅增加了公民對自身的重視度,也加強了公民對政治的參與度,有助于說者獲得較高的支持率和認同度。在翻譯方面,把握認知過程中源域意象在目標域中的映射含義是關鍵。不同民族在使用語言時或多或少存在著一定的趨同,正如漢英語在使用轉喻的過程中能夠擁有類似的思維認知模式一樣。這些語言趨同正是中國聽眾對英文政治轉喻理解的突破口,也為漢族人民開啟了品味英文政治轉喻的方便之門。

注釋:

①政治轉喻:在本文中指政治演說辭中出現(xiàn)的轉喻。

②指《圣經(jīng)》中上帝答應給亞伯拉罕及其后裔的土地,是一塊流著牛奶和蜂蜜的樂土。

[1]Rubin,E.Figure and Ground[A].In Yantis,S.(Ed.). Visual Perception[C].Philadelphia:Psychology Press,2001.

[2]李國華.詞源學視角下的奧巴馬演講詞翻譯策略研究[J].上海翻譯,2013,(4).

[3]王欣.從譯本分析看西方政治演說漢譯中的幾個問題[J].西安外國語學院學報,1999,(7).

[4]徐莎莎,諶莉文.俗語轉喻認知翻譯研究——以2013年“兩會”報告中的俗語為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(33).

[5]張志慧.奧巴馬獲勝演講中轉喻的解讀與翻譯[J].中國科技翻譯,2009,(2).

(郝東亞 徐莎莎 浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
源域奧巴馬意象
多源域適應方法綜述
撫遠意象等
青年文學家(2022年9期)2022-04-23 15:39:14
基于參數(shù)字典的多源域自適應學習算法
奧巴馬一家的總統(tǒng)假期
海外星云(2016年17期)2016-12-01 04:18:37
可遷移測度準則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測
《活著》的獨特意象解析
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
奧巴馬巧為三人解圍
公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:44
奧巴馬道歉兩邊不討好
称多县| 陆丰市| 嘉义市| 吉木萨尔县| 武定县| 隆昌县| 梅河口市| 油尖旺区| 封开县| 尼勒克县| 綦江县| 阿拉善盟| 舞钢市| 九龙县| 察雅县| 应用必备| 建昌县| 利辛县| 文成县| 武安市| 房产| 任丘市| 文山县| 重庆市| 遵义县| 尉氏县| 本溪市| 建始县| 乐亭县| 上林县| 建平县| 仁怀市| 高淳县| 焦作市| 化德县| 德惠市| 百色市| 浦县| 华容县| 逊克县| 元江|