廖 萍,劉 偉
(蘇州職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215104)
電影作為一種大眾傳播媒介,給觀眾帶來強(qiáng)烈的視聽沖擊和藝術(shù)享受。成功的外國電影需要有與之相匹配的翻譯才能引起異語觀眾的共鳴,因此電影字幕翻譯越發(fā)受到人們的重視。錢紹昌指出:“隨著各國交流的逐漸深入和英語的廣泛傳播,作為文化交流途徑之一的電影越來越受到重視。英語電影的字幕翻譯在異國交流中扮演著重要的角色?!盵1]
字幕翻譯是“為影視劇對白提供同步說明的過程”,[2]它是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換,把口語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的書面語并呈現(xiàn)在屏幕上,是“源生口語濃縮的書面譯文”。[3]具有以下特點。
字幕使觀眾在接受字幕信息的同時也接收圖像、聲音等信息,成功的字幕翻譯能有效地進(jìn)行對白語言轉(zhuǎn)化、保留源語的文化特征。因此譯者要考慮觀眾的接受能力,令譯文具有可視性、可讀性、準(zhǔn)確、簡練。
電影是通過聲音表達(dá)人物的感情。字幕在屏幕上稍縱即逝,字幕翻譯要簡潔、明了,能讓觀眾充分理解人物的感情。
字幕翻譯大部分是對白的翻譯,是口語的書面化表達(dá)。因此語言要大眾化、通俗易懂。
電影中,人物說話需要與字幕相一致,這令譯者受到了時間的限制。在空間上,字幕顯示的內(nèi)容不宜過多,否則會覆蓋住一定的畫面。在限定的時間和空間內(nèi),譯者需要遵循字幕翻譯的“縮、直、簡”原則,令譯文雅俗共賞。
功能對等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的,其基本觀點是:“將源語文本接受者與譯文文本接受者的理解和欣賞方式加以比較,讓譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于源文接受者對源文的反應(yīng)”。[4]奈達(dá)認(rèn)為需要根據(jù)翻譯的不同類型來確立不同的對等原則。他總結(jié)出翻譯的兩個基本導(dǎo)向:形式對等與功能對等。其中,形式對等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個方面。在這樣的翻譯中,譯入語的信息應(yīng)當(dāng)盡可能地與源語當(dāng)中的不同元素對應(yīng)。而與此相反,功能對等則以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo)。嘗試將讀者與他自己的文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。形式對等翻譯以源文為中心,盡可能地顯示出源文信息的形式和內(nèi)容;動態(tài)對等(功能對等)則更著重于接受者的反應(yīng),而不完全集中于源文的信息。[5]
電影是融合了畫面、聲音等的綜合藝術(shù),讓譯語觀眾在欣賞影片時,產(chǎn)生與源語觀眾相同或相似的反應(yīng)與感受是字幕翻譯的目標(biāo)。而這個目標(biāo),恰好與功能對能理論中著重于接受者的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和源文信息之間存在的關(guān)系相同”這一要求相一致。字幕翻譯時以該理論為指引,盡可能地令譯文與源文表達(dá)的意思與情感一致,讓觀眾通過字幕進(jìn)一步了解電影。
功能對等理論認(rèn)為:語言翻譯不僅僅是詞句上的翻譯,還包括語義、風(fēng)格以及文體等方面,要求在各個方面實現(xiàn)對等,既要表達(dá)出源語言中的表層含義,也需要能表達(dá)出深層含義。以此理論為指導(dǎo),電影字幕的翻譯要力求達(dá)到與源文在文化、語言、美學(xué)等方面對等,既要保持與源片內(nèi)容的忠實,又要吻合于譯語文化特征和表達(dá)習(xí)慣,將源片的感染力充分傳達(dá)給觀眾。
影片《the Pursuit of Happyness》(《當(dāng)幸福來敲門》)是一部著名的勵志影片。主人公克里斯為追求自己夢想而經(jīng)歷了種種艱辛,然而,所有的困難都不能將他擊垮,憑借著不懈的努力,克里斯最終成功了。主人公堅持到底的斗志激勵著人們不斷克服困難,走向幸福。該電影之所以吸引中國觀眾,感人的故事情節(jié)和演員精湛的演技功不可沒,其字幕翻譯也起了至關(guān)重要的作用。從功能對等理論出發(fā),該影片字幕翻譯主要采用了以下策略:
意譯指的是取源文內(nèi)容而舍棄其形式,保留源文的基本信息,這是功能對等理論的核心。為了讓譯語觀眾和源語觀眾對電影有相似的反應(yīng),在字幕翻譯的過程中,如果用直譯法轉(zhuǎn)換的語句不能為譯語讀者所理解和接受,譯者應(yīng)采用意譯的方式,盡力創(chuàng)造出既與源文語義一致又體現(xiàn)源文文化特色的譯作,達(dá)到雙向結(jié)合和平衡。
當(dāng)克里斯看到兒子幼兒園外墻上寫的 happyness,于是告訴清潔工這個詞寫得不對:And the Y?The Y.We talked about this.It’s an I in“happiness.”There’s no Y in“happiness.”It’s an“I”.譯文:我們提過的,幸福的‘幸’寫錯了。這里寫成了辛苦的‘辛’。這就是一個成功的意譯。在源文中把表幸福的單詞happiness中的字母i寫成了y,但是若譯者直譯,中國觀眾可能不認(rèn)識happiness,為了使?jié)h語觀眾意識到這個錯別字,也傳達(dá)相應(yīng)的文化內(nèi)涵,譯者巧妙地應(yīng)用漢語的“形近字”,幸福的“幸”和辛苦的“辛”是形近字,既讓漢語觀眾獲得和英語觀眾相同的理解,又使觀眾明白:靠自己辛苦才能獲得幸福。
克里斯修好掃描儀后得到了一筆資金:Two hundred and fifty dollars.Four more weeks of oxygen。譯文:250美元,4個星期的生活開支。其中,oxygen代表“氧氣”,是人們生活的必需品,譯者靈活地用“開支”來代替,也是“靈活對等”,讓中國觀眾易于理解這筆收入的來之不易,體會到克里斯為之付出的艱辛。
各民族有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在翻譯中容易造成語義缺失。為了讓源語信息完整地再現(xiàn),讓譯語和源語讀者對譯文的反應(yīng)基本類似,這就需要使用增譯法。即在翻譯時,譯者根據(jù)需要增加一些必要的詞來填補(bǔ)這些語義空缺,把與源文背景有關(guān)的信息或源文中的隱含內(nèi)容、言外之意,用明顯的語言形式表達(dá)出來。這也是與奈達(dá)的觀點“在翻譯的過程中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不是同一語。這在某種意義上來說,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式”相一致的。[6]譯者可以靈活地改變源文的語言形式,把源文的信息真實準(zhǔn)確地傳遞給接受者,做到功能對等。
克里斯丟了鞋又被車撞了,別人建議他等警察來處理然后去醫(yī)院,克里斯說:I am in a competitive internship at Dean Witter.譯文:我正在迪安·維特實習(xí),忙得很!這就是增譯法,“忙得很!”是譯者添加的語句,表明了主人公的言外之意“他太忙了,沒有時間去做與工作無關(guān)的事情”。這樣,觀眾很能理解其遭遇車禍但拒絕等警察和去醫(yī)院的原因??死锼姑枋鏊耐?I grew up in Louisiana,near Texas.Everybody wears cowboy hats.And a ten-gallors a big hat.譯文:我在德克薩斯州附近的路易斯安那長大,那兒的人都戴牛仔帽,那種‘10加侖’牛仔帽(寬邊軟頂牛仔帽,因分量重而得名)。I was smart back then,so they called me Ten-Gallon Head.“我小時候很聰明,所以大家都叫我‘無敵大頭’”。如果譯者不增加對a ten-gallors a big hat和smart及Ten-Gallon Head補(bǔ)充信息,那觀眾就難以理解這三者的關(guān)系,借助于增譯,譯文就符合了中國人的表達(dá)習(xí)俗:“頭大聰明”。
減譯法是指在字幕翻譯中,一些可有可無的、與譯文語言習(xí)慣不符的語言單位,可將其刪去不譯。功能對等理論提倡,譯者應(yīng)立足于源文的語義和精神,而不必拘泥于源文的結(jié)構(gòu)。當(dāng)譯語與源語的形式和內(nèi)容存在很大差異時,可以采用奈達(dá)的主張“形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”。即譯文無需與源文的形式對等,而要更加注重內(nèi)容和語義上的對等。
影片中,克里斯描述自己爭分奪秒地工作:I realized that by not hanging up the phone,I gained another eight minutes a day.譯文:我意識到,這樣做每天可以節(jié)約8分鐘。“by not hanging up the phone”(譯文:不放下電話)這個短語就省略了,突出了“節(jié)約時間”的目的??死锼垢铝乃诘墓ぷ鳎篢hey’re at PacBell,and I‘m trying to bring them over...Get them over to us.(譯文:幾個PacBell公司的人……把他們弄過來成為我們的客戶)。在此,“bring them over”和“ Get them over”是同義詞組,都表示“帶過來”“爭取過來”的意思。譯者就把兩個同義詞組精簡成一個,跟源文的意思沒有區(qū)別,也能向觀眾傳達(dá)完整的意思。
創(chuàng)譯法是指翻譯時不拘泥于源語言在語意與語音上的束縛,進(jìn)行的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語與源語在功能或效果上的對等。奈達(dá)認(rèn)為,為了更符合譯語的文化語境,譯者可以采用“再創(chuàng)”的方式來處理,使譯語與源語實現(xiàn)意義對等。電影字幕翻譯是一種商業(yè)行為,譯者需要迎合譯語觀眾的心理特征,進(jìn)行“創(chuàng)造、潤色”,使字幕翻譯更適合譯語文化語境。
片名the Pursuit of Happyness,Happyness是一個拼寫錯誤的單詞,這個錯誤是別具匠心的,它暗指片中一個非常重要的場景。(上文已論述)。Pursuit意為“追求”,如果直譯,那就是“追求幸?!保粋€非常普通的詞語,難以吸引觀眾。譯者創(chuàng)造性地譯為“幸福來敲門”,既能與電影結(jié)尾的knock單詞相對應(yīng),更能形象地表明:在經(jīng)歷了諸多磨難之后,幸運之神終于向克里斯伸手了,主動找上門來了。一個“敲門”,非常符合中國人的“天將大任于是人也,必先苦其心智,勞其筋骨”的文化習(xí)俗??死锼箤鹤诱f:We gotta make sure Captain America’s warm in there.譯文:我們不能叫‘美國英雄’凍著。Captain America直譯是“美國隊長”,中國觀眾難以理解詞義。Captain America是克里斯兒子喜歡的一個玩具,是一個漫畫中的超級英雄,曾經(jīng)被刊登在《美國隊長》漫畫雜志上,代指美國英雄。這樣中國觀眾就能更好地理解劇情。
《當(dāng)幸福來敲門》是一部成功的影片,其精準(zhǔn)的字幕翻譯也是其成功的一個因素。要讓譯語觀眾喜愛電影,字幕翻譯不可忽視。為了能夠準(zhǔn)確的表達(dá)源文的意思,向觀眾展示電影深層的含義,就需要譯者在電影字幕翻譯過程中,以功能對等理論為指導(dǎo),注重內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面的動態(tài)對等,靈活采用多種方式,進(jìn)行更貼切的翻譯。只有這樣,才能保證譯語觀眾在觀影時獲得與源語觀眾相同的美感和藝術(shù)享受,推動電影字幕翻譯研究的發(fā)展,從而進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的交流和融合。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):11-12.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):20-22.
[3]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2):22-24.
[4]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[5]席文茹.功能對等理論關(guān)照下的影視字幕翻譯——以美劇“生活大爆炸”為例[J].太源城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(11):200-202.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.