国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國電影如何“翻”出去

2015-03-03 12:05采編
上海采風月刊 2015年8期
關鍵詞:譯制片譯制字幕

采編/本刊記者 陳 雷

中國電影如何“翻”出去

采編/本刊記者陳雷

隨著中國經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展和國際地位的不斷提高,中國人已經(jīng)越來越不滿足于“看西洋鏡”,汲取西方經(jīng)驗。中國政府的“一帶一路”戰(zhàn)略構想集中地反映出中國人開始采取走出國門、尋求合作發(fā)展的主動姿態(tài),中國作為一個發(fā)展中國家,已然從學習者、傾聽者,悄然轉身為國際舞臺的倡導者、傾訴者。中國電影人在這樣的歷史機遇下,也正在努力嘗試“向世界講述中國人的故事”,把中國人的價值觀、軟實力,通過文化的、娛樂的方式輕柔愉快地推向世界。然而,這條路并不好走。

美國文化和價值觀在全球的“大行其道”,“好萊塢”電影可謂功不可沒。從體量上看,中國也已經(jīng)是名副其實的電影電視產(chǎn)量大國,去年,中國生產(chǎn)了600部電影,收獲50億美元票房,僅次于美國,排在世界第二。但從另外一個維度來看,中國電影進入世界各國商業(yè)院線放映的數(shù)量仍十分有限,在世界級電影節(jié)上獲獎的數(shù)量相對而言也不多。所以總體而言,中國電影的“世界影響力”與它產(chǎn)量“世界第二”的地位是不相稱的。當然,中國電影走向世界步履維艱的原因有很多,比如歷史文化差異、故事表述方式、國際市場視野、營銷推廣技巧、譯制水平等。

最近,作為首個由中國發(fā)起以影視譯制合作為專題的高級別國際會議“2015中外影視譯制合作高級研修班”在上海舉辦。來自20多個國家和地區(qū)的50余位文化專家、影視工作者,就加強中外影視作品互譯、擴大譯制片海外交流覆蓋面、提升中國影視作品赴海外譯制質量等進行了深入交流研討。

譯制有傳統(tǒng),輸出曾失敗

電影譯制曾經(jīng)是上海輝煌的一面旗幟,這并非僅僅指“文革”后上海譯制片廠譯制配音的那些陪伴了一代人成長的譯制片。自打有聲電影進入上海以來,作為曾經(jīng)的“東方好萊塢”,上海是各國文化輸入流通的港口,也曾經(jīng)是海外電影的重要碼頭。中國高校影視學會副會長、上海交通大學電影電視系主任李亦中介紹說,解放前的中國電影在翻譯上就已經(jīng)十分發(fā)達。在中國現(xiàn)存最早的故事片,1922年張石川所拍攝的《勞工之愛情》的資料研究中就發(fā)現(xiàn)這部電影曾經(jīng)被配上了雙語的字幕。1934年上海共引進好萊塢影片345部,幾乎可以說好萊塢全年生產(chǎn)的電影都“傾銷”到了上海,當時上海總共有19家影院專門放映美國電影,電影均配有翻譯。1939年上海大光明電影院放映的外國電影,都配有專門的同聲傳譯。新中國成立后到“文革”開始的17年里,由于外交原因,蘇聯(lián)電影開始占據(jù)大半江山,國有譯制片廠的崛起讓海外電影進入譯制片時代,人們開始通過配音藝術欣賞電影。

而中國電影的走出去則是從電影節(jié)開始,張藝謀《紅高粱》等走出國門也說明中國電影不斷推進、向前發(fā)展的大勢所趨。而2002年電影《英雄》則完成了中國電影史上最成功的一次文化輸出,在國際上超過8億元的票房成績至今沒有其他國產(chǎn)電影能夠超越。但更多的國產(chǎn)商業(yè)電影卻在海外發(fā)行上受到種種限制,上海譯制片廠前廠長、配音表演藝術家喬榛表示,早年的上海譯制片廠也曾經(jīng)承接過包括《舞臺姐妹》等國產(chǎn)電影的外語翻譯工作,但輸出海外后口碑并不理想?!澳莻€年代說實話有我們的限制,老一輩人所了解的英語其實是‘殖民地英語’,譯制片所講求的‘還原’無論是外翻中還是中翻外要求是一樣的,但我們的水平確實沒辦法順利進入到他們的語言習慣中,因此那個年代的文化輸出在翻譯上可以說是失敗的。”

武俠片受寵,翻譯影響小

李亦中在研討會上也談到了隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的日益發(fā)展,我們面臨的現(xiàn)狀是電影被輸入多、輸出少。而現(xiàn)場多位在海外從事華語電影推廣工作的業(yè)內人士也表達了他們工作經(jīng)驗中因為譯制環(huán)節(jié)的缺失而遭遇的尷尬和遺憾。

曾在法國策劃胡蝶、費穆等經(jīng)典電影人回顧展的高醇芳談到,中國影片到國外去,第一,字幕翻譯很重要,因為外國人需要通過字幕了解影片?!暗F(xiàn)在中國的制片對字幕普遍不重視,我們覺得很辛苦。”高醇芳記得,2004年第一次舉辦展覽的時候與廣電合作,她要求在做成字幕之前核對一下翻譯,“當時我以為修改一下就好了,結果翻譯的稿子一塌糊涂。每一句都要修改,每一句都不地道?!?/p>

而許多少數(shù)民族題材的電影則更加曲折,“少數(shù)民族電影到我們法國,翻譯是從藏文或者蒙文,到普通話,再翻譯成英文,再到法文,過程中意思損失了很多。我認為少數(shù)民族電影應培養(yǎng)少數(shù)民族的翻譯員,從少數(shù)民族語言直接翻譯成各種外語?!?/p>

與高醇芳有類似遭遇的澳大利亞國際華語電影節(jié)主席宮嵐微從2009年開始在澳大利亞推廣華語電影,居然一些比較深沉的文藝片觀眾能夠獲得共鳴,而在國內反響更好的商業(yè)片卻反應冷淡,經(jīng)過交流后他們發(fā)現(xiàn),是翻譯環(huán)節(jié)出了問題?!案顚拥那榫w可以理解,但生活化的語言如果沒有翻譯好反而會造成接受方面的障礙。”

多年來,華語電影在海外輸出得最好的始終是武俠、功夫的類型,李亦中稱這同樣與譯制脫不了干系,“因為功夫片的類型是受翻譯影響最小的,觀眾只要看動作就可以了。而諸如馮小剛這樣的喜劇片,脫離了他的本土語境,在海外就很難引發(fā)共鳴?!?/p>

功夫片的類型是受翻譯影響最小的,觀眾只要看動作就可以了。而諸如馮小剛這樣的喜劇片,脫離了他的本土語境,在海外就很難引發(fā)共鳴。

培養(yǎng)翻譯人才,轉型雙向譯制

與會現(xiàn)場,可以看到許多操著流利中文的外國人。他們大多有著良好的中文基礎,也有中國電影的翻譯經(jīng)驗。但要譯制好一部電影,對于文化和語境的了解尤為重要。土耳其譯制片導演阿里·阿貍考克從自己的經(jīng)驗談到當外國電影翻譯到土耳其時,為了估計電影的本土化產(chǎn)生的共鳴,有時會將原片中的語意做一些“意譯”的處理,打破原本話語的順序或結構,有時會融入當?shù)赝炼淙烁菀桌斫獾氖挛?。來自越南的影視譯制工作者黃宗國表達了經(jīng)過本土化翻譯的影視劇在當?shù)厥盏降牧己脗鞑バЧ?。已?jīng)翻譯過包括《我知女人心》《人在囧途》《唐山大地震》等電影的埃及艾因夏姆斯大學中文教授娜納赫德·阿卜杜拉·易卜拉欣·希夫尼表示,自己在過去五年已經(jīng)組建了超過20人的團隊,團隊中的人除了具備優(yōu)秀的中文水平,也與當?shù)氐膶I(yè)公司簽訂協(xié)議,由專人培訓關于影視字幕方面的技術,同時也希望中國方面能夠提供文化和電影翻譯技術上的培訓機會。

盧燕、喬榛、奚美娟等中外影視界人士用多種語言發(fā)起《中外影視譯制與傳播國際合作倡議》,倡議各國通過發(fā)展譯制事業(yè)增進文化交流。

借由此次譯制研究班的平臺,包括中國廣播電影電視節(jié)目交易中心與約旦中東傳媒公司的合作項目《南海一號》、上影集團與美國Didio公司合作項目《西藏天空》、上海文化五岸傳播有限公司和埃及尼羅河電視臺合作項目等6個項目達成合作協(xié)議。

研討會期間,自述將一輩子都投身譯制片事業(yè)的喬榛表現(xiàn)得十分感慨,“我們中國的譯制片曾經(jīng)輝煌,但是一度蕭條,被冷落,如今有這樣一個平臺出現(xiàn)了,感覺到又被人關注、又被人重視了,而且有信心要把譯制片重新振興起來,我特別的高興。”

上影集團總裁任仲倫則在談到上海譯制片廠的規(guī)劃時提到,未來譯制片廠要向“雙向譯制”轉型,除了翻譯引進電影之外,也要培訓一批人將中國的影視作品推廣出去。

喜歡的電影一定能翻譯好

埃及艾因夏姆斯大學語言學院中文系教授納赫德·阿卜杜拉·易卜拉欣·希夫尼在會議中作了以“埃及對中國電影的翻譯經(jīng)驗”為主題的發(fā)言。她認為高水平的翻譯對于推廣中國電影是極為重要的。

她擁有一個翻譯中國電影的團隊,由中文系的在校生和畢業(yè)生組成。團隊成員需要有良好的漢·阿翻譯的水平,同時必須具有良好的語感。漢語和阿語有很多不同之處,譯員們需要掌握不同的表達方法。希夫尼要求他們對中國文化具有一定的了解,翻譯過程中會碰到很多問題,如果不了解中國的歷史文化背景就無法恰當翻譯。

希夫尼還談到她的團隊獨特的選擇中國電影的方式。她說,從一開始我就讓我的團隊成員上網(wǎng)自由選擇喜歡的電影來翻譯。因為首先我相信年輕人的興趣和眼光,相信他們會選擇有意思的電影,或者在國內外有影響力的作品;其次,他們自己選擇翻譯對象,一定會更好地完成翻譯工作。

選好電影后,希夫尼的團隊會集體討論,就電影的藝術價值和翻譯問題交換意見,然后開始分工。每個譯員用一個星期的時間完成翻譯,在此過程中希夫尼跟團隊成員保持密切聯(lián)系,隨時討論翻譯中遇到的困難,并幫他們解釋特定的歷史文化問題。

希夫尼的團隊從2012年開始翻譯第一部中國電影《我知女人的心》,后又涉獵劇情、家庭、歷史、喜劇、災難等不同類型的中國電影,如《假裝情侶》《人在囧途》《單身男女》等。希夫尼還特別感謝駐埃及中國大使館文化處給予她們團隊的幫助——組織放映他們翻譯的電影,舉辦座談會,并為譯員頒獎。希夫尼曾于今年5月9日在中國駐埃及使館文化處和開羅中國文化中心主辦的“一帶一路”座談會上介紹過她翻譯中國電影的項目。

字幕翻譯應該按照嘴唇的動作來做。當畫面結束的時候字幕也應該結束,不能畫面已經(jīng)停止但是字幕還在繼續(xù)。這是字幕美學中很重要的一個條件。

字幕應該按嘴唇動作來翻譯

中德自由翻譯家、漢堡大學漢學碩士郝慕天女士不僅從事文學翻譯,也進行電影翻譯。談及從事翻譯工作的緣由,她說,我讀漢學和東洋藝術史、西洋藝術史。對中國古典文化、古詩之類很感興趣。她從事電影翻譯的工作已經(jīng)二十多年了。她曾為張藝謀的《紅高粱》做過翻譯,后來又替上海電影制片廠做翻譯工作,還為柏林影展和其他影展做過字幕翻譯,還曾跟各國導演有過密切合作,因而她非常了解影片的制作過程。

郝慕天女士談到目前電影翻譯中存在的問題。她認為,文學翻譯往往是“一個人的戰(zhàn)斗”,而電影翻譯則通常是“團隊作戰(zhàn)”,所以必須要講配合,要趕時間。后期的剪輯、字幕制作等部門,經(jīng)常會要求你加快翻譯速度。

她認為,字幕翻譯應該按照嘴唇的動作來做。當畫面結束的時候字幕也應該結束,不能畫面已經(jīng)停止但是字幕還在繼續(xù)。這是字幕美學中很重要的一個條件。而且要根據(jù)眼睛可以消化得了的速度和文字量來設計字幕,字幕太長了會看不完,會漏掉。

她還提到了德國觀眾對于譯制電影的看法?!霸谶^去,德國人喜歡配音的電影,他們不愿意多想。配音的影片聲音和字幕都是德語,他們可以專心看片子。但是我覺得打字幕是一個藝術,是尊重原作的一個藝術。最近德國人也越來越覺得這是尊重電影的很好的方法……我很清楚,我翻譯整個片子,語言、影像和聲音都很重要。他們是一個整體。所以字幕應該得到重視?!?/p>

以德語為例,中文在簡短的語句中可以包含比較多的信息,而德語表達同等數(shù)量信息則需要較長的語句和對白時間。中文短時間內對白比較多的時候,德文字幕就需要精簡,英文或者法文字幕相對縮減得少些。

很多“看不懂”是翻譯出了問題

澳大利亞國際華語電影節(jié)主席宮嵐微過去七年一直在海外推廣中國電影,她認為翻譯對于中國電影走出去是非常重要的環(huán)節(jié)。

海外觀眾對華語電影的不良反應,通常集中在對一些較深層的文化層面的東西,他們因缺乏背景知識,完全看不懂。經(jīng)過一系列的交流發(fā)現(xiàn),其實是翻譯環(huán)節(jié)出了問題。很多過于直白或過于字面化的字幕翻譯讓外國觀眾不能理解語言背后的意思,由此造成對白理解方面的障礙。

宮嵐微兩年前就開始注意到電影的翻譯問題,現(xiàn)在那么多國際專家能在一起討論中國電影如何走出去,她認為是很大的一個進步。據(jù)她了解,SBS電視臺的播放影片內容,必須經(jīng)過電視臺自己的翻譯與審核流程,目的是保證他們播出的電影的品質。

猜你喜歡
譯制片譯制字幕
關于加強蒙古語影視譯制水平的思考
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
電視劇字幕也應精益求精
上海電影譯制廠成立60周年活動舉行
探索與體會
——譯制片配音藝術淺談
淺談譯制片配音的發(fā)展現(xiàn)狀
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
觀片指南——2009年雙周影片推薦
阜新| 铁岭市| 新和县| 屏东县| 鄂托克旗| 荆门市| 四子王旗| 健康| 韩城市| 巴塘县| 偏关县| 卢龙县| 恩施市| 弥勒县| 泾源县| 珠海市| 颍上县| 建始县| 香格里拉县| 原阳县| 宣威市| 石家庄市| 商丘市| 伊川县| 安新县| 玉田县| 遵义县| 罗田县| 潮州市| 清苑县| 贞丰县| 舞阳县| 通海县| 凤城市| 盐边县| 青冈县| 大方县| 札达县| 弥勒县| 永年县| 孟村|