国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《人間詞話》英譯本對原文征引—評論關(guān)系的再現(xiàn)研究

2015-03-10 13:50王曉農(nóng)
關(guān)鍵詞:人間詞話詞話互文

王曉農(nóng)

(魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺,264025)

《人間詞話》英譯本對原文征引—評論關(guān)系的再現(xiàn)研究

王曉農(nóng)

(魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺,264025)

中國傳統(tǒng)文論文本具有強(qiáng)互文性特征,在互文性視角下觀照原文的互文—評論關(guān)系在英譯中的再現(xiàn)應(yīng)是傳統(tǒng)文論英譯批評研究的主要關(guān)注點(diǎn)之一。論文以王國維《人間詞話》刊稿、涂經(jīng)詒和李又安兩個英譯本為研究對象,探討了譯本對原文征引—評論關(guān)系的和諧再現(xiàn)問題,兼及兩個譯本的關(guān)系。研究表明,兩個譯本各存在一些征引—評論再現(xiàn)方面的問題。這主要表現(xiàn)為兩方面的不和諧:一是原文對有些文學(xué)作品征引之英譯與原文對這些征引在文學(xué)特征上的評論之英譯間的不和諧,二是原文對有些文學(xué)觀點(diǎn)征引之英譯與原文對這些征引的評論之英譯間的不和諧。李譯存在的不和諧及誤譯問題相對于涂譯更多。此外,研究發(fā)現(xiàn),盡管李譯未提及較早的涂譯,但對涂譯有一定借鑒。

《人間詞話》;英譯本;征引;評論;互文性

一、引言

互文性概念將文本定義為一種語言跨越手段,它重新分配了語言次序,從而把直接交流信息的言語和其它已有或現(xiàn)有的表述聯(lián)系起來。[1]互文材料通常不只是簡單地嵌入某一新文本,而是根據(jù)新文本內(nèi)部的邏輯關(guān)系和語義結(jié)構(gòu)重新加以利用。因此,互文分析的重點(diǎn)應(yīng)是考察互文材料在特定文本中的語義功能和結(jié)合方式與和諧程度。[2]征引是互文的一個重要類別。中國傳統(tǒng)文論文本多征引文學(xué)作品并加以評論。例如,中國古典文論終結(jié)期的經(jīng)典之作王國維的《人間詞話》征引了大量古典詩詞和觀點(diǎn)并借鑒了外國學(xué)者的理論進(jìn)行評論并由此構(gòu)建了自己的文論。中國傳統(tǒng)文論文本英譯本對原文征引及其評論互文關(guān)系的再現(xiàn)情況如何?文獻(xiàn)檢索結(jié)果表明,學(xué)界對中國文論譯文的研究多關(guān)注文論思想傳達(dá)和譯文本身的準(zhǔn)確性問題,對文學(xué)作品和觀點(diǎn)征引的英譯與作者對其評論的英譯兩方面結(jié)合的程度如何研究不夠,針對《人間詞話》征引—評論關(guān)系英譯再現(xiàn)的研究尚付闕如。本研究選取《人間詞話》(以下簡稱《詞話》)刊稿[3]和涂經(jīng)詒[4]、李又安(A.Rickett)[5]兩個英譯本為對象,不對研究對象的互文關(guān)系進(jìn)行窮盡式研究,而主要在闡明文論翻譯批評的互文性問題基礎(chǔ)上,將原文互文限定在對他人作品和觀點(diǎn)的征引上,重點(diǎn)研究譯本對原文征引—評論關(guān)系的再現(xiàn)問題,兼及兩個譯本的關(guān)系問題。本文對這兩個問題的研究程序是:首先對作者、原文及譯者進(jìn)行研究;其次進(jìn)行譯本單獨(dú)研究,包括(1)以原文為參照研究涂譯,主要考察其原文互文—評論的英譯再現(xiàn)情況;(2)以同樣程序研究李譯,并考察同樣的情況。最后參照原文,對兩個譯文在互文和評論方面進(jìn)行比較研究,分析二者在互文—評論英譯上的異同,確定二者可能的互文關(guān)系。希望本研究能夠引起更多學(xué)者對這類問題的關(guān)注。

二、文論翻譯批評中的互文性與《人間詞話》英譯

法國文論家熱內(nèi)特(Genette)圍繞文學(xué)文本提出的一系列概念也適用于文論文本。其中,互文性是本文研究涉及的一個主要概念。就中國傳統(tǒng)文論之創(chuàng)作而言,互文性包含了某一文論作品對其他文論和文學(xué)文本的征引、參照和暗示等關(guān)系,也包含了對于特定文學(xué)傳統(tǒng)和觀點(diǎn)的繼承、回憶和突破,及對文本作為素材所進(jìn)行的改變與轉(zhuǎn)換。就文論作品之理解而言,互文性理論強(qiáng)調(diào)不是從內(nèi)容上參照現(xiàn)實,而是從形式上參照文學(xué)和其他文論作品來理解該作品的意義。

翻譯中存在三個層次的互文關(guān)系,即原文和譯文之間構(gòu)成第一層共時互文關(guān)系;原文語言文化系統(tǒng)與譯文語言文化系統(tǒng)構(gòu)成第二層歷時互文關(guān)系;原文中的互文元素向譯文中的轉(zhuǎn)移構(gòu)成第三層轉(zhuǎn)換互文關(guān)系。[6]從互文視角考察文論譯作涉及的問題主要有:一是原文或顯或隱地對其它文本和語言資源的征引如何處理?二是此譯本產(chǎn)生前有無譯本?征引部分有無譯文?若有,其線索是否要反映在此譯本中?若存在借鑒,是否需要說明?其前提當(dāng)然是后來譯者了解前人翻譯的情況。三是如何處理譯文的互文性和連貫性?即不同的參照來源及其評論在同一個譯本中的和諧性以及互文翻譯的可理解、可接受性等問題。與文學(xué)翻譯相比,文論翻譯對原文互文現(xiàn)象可允許的翻譯選擇性考慮余地要小。譯文中的互文現(xiàn)象可允許有一定省略、轉(zhuǎn)換、淡化等操作機(jī)制,以求得譯文的可讀性。由于譯文中互文性的再現(xiàn)在譯本本身的“含量”上是有限的,需用注釋、評析等“互文”手法作補(bǔ)充,這樣譯文互文中就有了新的互文性因素的參與。[6]假設(shè)原文作者在文本內(nèi)對他人文學(xué)作品和觀點(diǎn)的征引和作者做出的評論之間在概念上是和諧的,一般而言,譯文原則上應(yīng)追求對原文互文材料翻譯和評論翻譯之間和諧關(guān)系的充分再現(xiàn)。

與西方文論相比,中國傳統(tǒng)文論文本如《詞話》具有鮮明的中國文學(xué)特點(diǎn),總體上呈現(xiàn)出強(qiáng)互文特征,不僅指涉對象是文學(xué)作品及文學(xué)觀點(diǎn),而且文論本身就是文學(xué)作品。作為文本范疇,文論文本介于文學(xué)藝術(shù)文本和理論思想文本之間,但以思想性為主要內(nèi)在價值,其翻譯也主要以文化思想性為主,而以文學(xué)藝術(shù)性為輔。對《詞話》的英譯,可認(rèn)為關(guān)于互文性的以下觀點(diǎn)是成立的:(1)原文和譯文間的關(guān)系具有原發(fā)與派生的單向和平行的雙重互文性質(zhì),即譯文是原文派生意義上的互文,而一旦譯文產(chǎn)生,二者即構(gòu)成平行關(guān)系。(2)原文和譯文均具有各自文化、文學(xué)和文論傳統(tǒng)中的互文繼承和借用。如果譯文之前已產(chǎn)生了征引的原譯文,但和原文的互文相比,那些譯文總嫌不足、不完全,且需要調(diào)整,不能機(jī)械照搬原譯。因此,原文中的互文,總有一些要譯者自己譯出。(3)譯文應(yīng)反映原文所包含的一切互文關(guān)系,且越充分越好。但實際上,由于翻譯的“語義優(yōu)先”原則,在不影響語義表達(dá)的前提下,可以體現(xiàn)在譯文中的原文互文關(guān)系總是要打一定折扣。

三、研究對象和研究問題

現(xiàn)行《詞話》有不同版本,但刊稿部分是一致的。英譯本現(xiàn)有兩個,即美國華人學(xué)者涂經(jīng)詒譯本(刊稿64則)和美國漢學(xué)家李又安譯本(全本142則)。李比涂年長16歲,對王國維和《詞話》研究開始較早,持續(xù)時間也較長。涂譯和李譯前64則依據(jù)的原文都是《詞話》刊稿。兩位譯者都是《詞話》研究專家,同年獲得博士學(xué)位。涂經(jīng)詒博士論文A Study ofWang Kuo-wei’s Literary Criticism(1967)和李又安博士論文Wang Kuo-wei’s Jen-Chien Tz’u-Hua:A Study in Chinese Literary Criticism(1967)都以王國維論著為研究對象,而后者研究的就是《詞話》。[7]以下?lián)腥A書局《詞話》(2009)刊稿及譯本交待一些相關(guān)情況。

《詞話》刊稿提及人名153次(同一人可能以其姓、字、號、官職等形式出現(xiàn));引用的作品名(包括詞牌名、詩集名等,不包括重復(fù)部分)有49次;引用的作品片段(詞語、詩行等,不包括重復(fù)部分)有69處(包括出于同一作品的引文)、涉及作品65篇;引用他人觀點(diǎn)(明引)20處,涉及14篇作品。①涂譯和李譯全部譯出了這兩類征引。除正文外,還有徐調(diào)孚注104個。正文中有編者根據(jù)考證訂正原文訛誤30處。大中華文庫版李譯本(2009)的注釋有些和原文不符,因為原文已經(jīng)把王國維原來的引用錯誤改過了,而李譯注釋還保留著對未改原文的說明。涂譯提供的漢語原文是改過的,英譯注釋中不涉及訂正部分。兩個譯本的注釋大多是提供原文引文的出處或背景信息,有少量對譯文的說明。

對《詞話》中大量的文學(xué)作品和他人觀點(diǎn)的直接引用,兩位譯者都進(jìn)行了英譯,處理方式都表現(xiàn)出一定靈活性。原文有對征引的評論,在一些對他人觀點(diǎn)的引用中也含引用和評論,構(gòu)成雙重的征引—評論關(guān)系。從翻譯倫理學(xué)看,譯者對前人譯作的借鑒應(yīng)有所說明。涂譯在注釋中對引用或借鑒他人的譯文都有所交待,可認(rèn)為除此之外的譯文皆為自譯。李譯沒有對是否引用或借鑒他人譯文作出說明。鑒于她研究《詞話》多年,如果說沒有受到他人影響似不可能,但是否借鑒涂譯有待研究。李譯出版于涂譯出版后的第7年,譯本中未提及涂譯,似乎兩個譯本沒有關(guān)系,是各自獨(dú)譯的作品。真實情況如何呢?綜上,本研究擬解決一主一次兩個問題:主要問題是兩個譯本各自在再現(xiàn)原文互文—評論關(guān)系方面情況如何;次要問題是兩個譯本是否是各自相互獨(dú)立完成的。

四、研究過程、例證分析和研究結(jié)果

筆者認(rèn)為,《詞話》對文學(xué)作品和觀點(diǎn)的征引和對其進(jìn)行的評論,除了個別地方存在不一致的情況,總體上基本是統(tǒng)一的。原文的互文現(xiàn)象在譯文本身的“含量”上是有限的,因此兩位譯者都運(yùn)用注釋(包括交待征引出處、典故解釋、譯法說明等)來補(bǔ)充正文內(nèi)容。這樣在譯文的互文中都融入了新的互文性因素。關(guān)于對原文的征引,涂譯通過譯文注釋說明了對其他譯文的借鑒情況,而李譯未提供此種說明。以下通過實例闡述研究過程,譯例限于筆者認(rèn)為存在問題的部分。論述的組織主要依據(jù)原文所屬類別分為三部分:原文對其它作品和觀點(diǎn)征引和評論的英譯;原文引用和評論英譯合諧性問題;兩個譯本的互文關(guān)系。最后交待分析結(jié)果并作簡要討論。由于不是譯文比較分析,因此前兩部分兩個譯本的譯例多不重合。

(一)漢語原文互文征引和評論的英譯

1.《詞話》征引的材料

(1)對文學(xué)作品的引用

A.涂譯

譯者對原文中文學(xué)作品的引用都在注釋中主要參照徐調(diào)孚漢語注釋說明了來源。原文文學(xué)作品引用大都由譯者自行英譯。譯者通過注釋指出借鑒他人譯文的有7處,包括劉若愚4處,韋利(Waley)1處,理雅各(Legge)1處,科曼(Common)1處。例如,對引尼采的一句話“一切文學(xué)余愛以血書者”,譯者在注釋中給出了尼采原書及英譯者的譯本信息,但譯者在采用科曼譯文時略去了blood前的own一詞。另外,注釋中對原文典故的解釋借鑒他人譯文的有翟理斯(Giles)的1處。有些譯文存在互文—評論英譯方面的問題,略舉一例。

1)高樹鵲銜巢,斜月明寒草。At the top of the tree the awakened magpies look as if they were pecking the nest;the falling moon shines on the chilly grasses.

王國維征引的目的是證明馮延巳詩詞的境界,但英譯文似難以較好地表現(xiàn)這一境界,原因在于前句過于冗長而實,使原文的含蓄一覽無余而失去詩味,引語譯文與評論譯文難以一致起來。

B.李譯

李譯文本(包括副文本)中未說明譯文對其他譯文的借鑒情況。

2)細(xì)雨濕流光 …five words,“Fine rain dampens the passage of time”.

譯文與原文意指差異較大,可視為誤譯。[8]此外,譯文five words也與所指向的譯文(不是漢語原文的五個字)實際的7個詞不符。

3)紅杏枝頭春意鬧Red apricot blossoms along the branch,spring feelings stir.

譯文spring feelings是景色呈現(xiàn)的春意還是詩人由所見而所感?譯文stir也指人心中情感的“微動”。原文“無我之境”在譯文中似乎變?yōu)橛形抑?,而stir恐難如評論所說使“境界全出”。在下文譯“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”時,后句譯文The west wind in sadness stirs the green waves用了stir。前文用stir譯“鬧”,在此繼續(xù)使用來譯“起”是否合適?另外,兩句譯文前后長度差別過大。

(2)對文學(xué)觀點(diǎn)的引用

A.涂譯

4)馮夢華……謂:“淮海、小山,古之傷心人也。其淡語皆有味,淺語皆有致?!盕eng Hsu(1834—1927)states,“….Their words,as insipid as they may be,always have flavor and,as shallow as they may appear,always contain profound meaning.”

原文謂秦觀、晏幾道的“淡語”有味,而“淺語”有致。譯文卻說兩人的“語”都是“淡”、“淺”的,都有“味”、“致”。因此,譯文存在對原文意義的扭曲。

B.李譯

5)尼采謂一切文學(xué)余愛以血書者。Nietzsche said,“Of all that iswritten I love only thatwhich the writer wrote with his blood.”

本句注釋給出了尼采原書信息,但未說明英譯者及譯本。據(jù)涂譯的相關(guān)注釋提供的信息,可看出這里李譯是參照了科曼譯文的。

6)蘇、辛,詞中之狂。白石猶不失為狷。面目不同,同歸于鄉(xiāng)愿而已。

李譯本句(譯文略)注釋說明對狂、狷、鄉(xiāng)愿的解釋均來自《孟子》。除這三個詞語的英譯外,李譯對三個術(shù)語的注解措辭卻與理雅各譯文很相似,說明李譯參照了后者。

2.王國維對征引材料的評論

(1)對文學(xué)作品引用的評論

A.涂譯

7)至云“謝家池上,江淹浦畔。”則隔矣。However,when the second stanza reads“on the pond of the Hsieh family,Chiang Yen(444—505)by the bank of the river,”then,the poem is veiled.

譯文缺少必要的注釋以說明征引的詞句存在“隔”的因由,因為僅憑譯文是很難看出“隔”的。同時詩句中的典故似也需要略加注釋。

8)至“酒祓清愁,花消英氣”,則隔矣。However,when it continues to read“The wine washes awaymy light sorrows,and the flowersmeltmy heroic passions,”then,the tz’u is veiled.

原文的“隔”只是指“酒祓清愁,花消英氣”,而譯文the tz’u則指整首詞了。

B.李譯

9)歐陽公《少年游》詠春草上半闕云:“闌干十二獨(dú)憑春……,行色苦愁人?!薄猎啤爸x家池上,江淹浦畔?!眲t隔矣。The first stanza of Ouyang Hsiu’tz’u to the tune of‘Shao nien yu’,with subtitle‘A song of spring grasses’,contains the lines:Against the twelve zig-zagged railing I lean along in spring,…//As he prepared for travel what pain saddened my heart.”…But when we come to the lines:‘Beside the pond of Mr.Hsieh//On Chiang Yen’s banks and shores’,we find we are looking through a veil.

歐詞本無副標(biāo)題,而譯文出現(xiàn)了副標(biāo)題;原詞整體是隱性第一人稱,而譯文先是顯化第一人稱,后變?yōu)轱@化第三人稱了。譯文也未就最后兩句生僻的典故及為何“隔”作注釋。

(2)對文學(xué)觀點(diǎn)引用或詩詞作者的評論

A.涂譯

10)方之美成,便有淑女與倡伎之別?!?,the difference immediately reminds us of that between a lady and a prostitute

“倡伎”非“娼妓”,譯者對“倡伎”理解有誤。

B.李譯

11)太白純以氣象勝。Li Po was a master of imagery(ch’i-hsiang).

原文“氣象”出現(xiàn)6次,譯文全部譯為imagery(ch’i-hsiang),此imagery可能與西方術(shù)語imagery混淆。[9]筆者認(rèn)為,盡管有音譯,本句中用imagery描述太白詩句應(yīng)屬不妥。

12)詞至李后主而眼界始大,感慨遂深。By the time tz’u reached the period in which Li Yu lived its range of vision had begun to widen.

本句英譯存在語法問題,時態(tài)有誤。回譯為:詞至李后主,眼界已經(jīng)開始大了。因此,與原文不符。

13)永叔、少游雖作艷語,終有品格。方之美成,便有淑女與倡伎之別。Although Ouyang Hsiu and Ch’in Kuan wrote love songs,in the final analysis,theymaintained their dignity.But place them beside Chou Pang-yen and it is the difference between a virtuous young woman and a sing-song girl.

據(jù)譯文,歐、秦有dignity,因此在后文的比喻中應(yīng)是virtuous young woman的本體。但譯文的But使意思模糊了,譯文給人的感覺“淑女”似是周,而不是歐、秦。

14)美成深遠(yuǎn)之致不及歐、秦。唯言情體物,窮極工巧,故不失為一流之作者?!瓌?chuàng)調(diào)之才多…。Chou Pang-yen could not come up to Ouyang Hsiu and Ch’in Kuan in the achievement of depth and distance in his tz’u.But he was infinitely skilful in his expression of emotions and empathy for things…h(huán)is talents laymore in the composing of tunes….

譯文遺漏了原文此處最重要的“致”,即韻味;“體物”(如陸機(jī)“賦體物而瀏亮”)主要指描寫、摹狀事物,而譯文指涉周邦彥的empathy指“神入”、“移情”,可能和原文說周邦彥不夠“深遠(yuǎn)之致”相矛盾。此外,譯文中對原文的“創(chuàng)”表現(xiàn)也不夠。

(二)《詞話》的征引和王國維所作評論的英譯合諧性

以上舉例中已經(jīng)涉及到了《詞話》對文學(xué)作品原文的引用和王國維對引用材料的評論在英譯文中結(jié)合的和諧性問題,以下進(jìn)一步通過譯例加以分析說明。

A.涂譯

15)“桂華流瓦”,境界極妙。惜以“桂華”二字代“月”耳。“The moonlight flows on the tiles”presents an excellentworld.Unfortunately,he substituted“Kuei-hua”(cassia’s splendor)for“moon”.

原文引用詞語的譯文和評論部分譯文存在不一致性,詞句中的“桂花”不應(yīng)譯為moonlight,這樣譯會導(dǎo)致誤解或費(fèi)解,因為后句中的Kuei—hua在前面的譯文中并未出現(xiàn)。

16)“西風(fēng)殘照,漢家凌闕?!绷攘劝俗帧璗he line,“There is awestwind and lingering lightover the tombs and arches of the Han dynasty,”for instance,consists of only eightwords…

漢語原文有八個字,但譯文卻有17個單詞,譯文說eightwords導(dǎo)致指涉不清。

17)綠楊樓外出秋千……柳外秋千出畫墻A swing dashes out of the pavilion amid the willows…Through the willows a swing flies above the painted wall.

原文引用兩句詩詞本是說明二者間用“出”字的聯(lián)系,而譯文中對原文兩個“出”的英譯沒有統(tǒng)一起來,而且原文贊譽(yù)的第一句在譯文里也很難使人想象出原詩佳處何在。

B.李譯

18)小山矜貴有余Yen Chi-tao was too proud of his high birth

譯文high birth指晏幾道的出身,但實際上原文“矜貴”指其作品的風(fēng)格。

19)映夢窗零亂碧。……玉老田荒。A tangle of green reflected in the dream window.…the fields a wasteland,jade broken to bits.

同涂譯一樣,譯文未說明引用詞句和詞作者的名字(“夢窗”和“玉田”)間的關(guān)系。

20)“長河落日圓”,此種境界,可謂千古壯觀?!癟he sun sinks round over the long river”.This sort of ching-chieh can be said to represent a sublimeness of view which is ageless.

前文用sublime譯“壯美”,而此例屬于無我之境之“優(yōu)美”,因此存在前后用詞的沖突。

21)此二語令人解頤。I find these two com-ments altogether laughable.

原文有“詞之雅鄭,在神不在貌。永叔、少游雖作艷語,終有品格。方之美成,便有淑女與倡伎之別。/美成深遠(yuǎn)之致不及歐、秦。唯言情體物,窮極工巧,故不失為一流之作者。但恨創(chuàng)調(diào)之才多,創(chuàng)意之才少耳?!笨梢娭馨顝爸际帯倍獠蛔?;“梅溪、夢窗諸家寫景之病,皆在一‘隔’字”。因此作者是認(rèn)同“此二語”的,這里譯為altogether laughable屬于誤譯。

(三)兩個譯本的關(guān)系

關(guān)于李譯是否對涂譯有所借鑒的問題,我們可嘗試通過文本比較部分地解決。涂譯出版在先,李譯7年后出版(實際翻譯時間要早些)。二人在有些引文的翻譯上差異很大,但也有一部分譯文似存在相似性。筆者發(fā)現(xiàn),至少在六首詩詞的譯文上呈現(xiàn)出顯著相似之處,這說明李譯對涂譯有一定借鑒。下面舉其中一例略作分析。

22)服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素。

涂譯:Seeking by elixir to attain immortality,many have been the dupe of strange drugs.It ismuch better to drink good wine and clothe our bodies in gowns of silk and satin.

李譯:Seeking by food to obtain Immortality//Many have been the dupe of strange drugs.//Better far to drink good wine//And clothe our bodies in robes of satin and silk.

涂譯32詞,李譯30詞,重復(fù)部分28詞,可認(rèn)為兩個譯文是基本相同的。筆者未發(fā)現(xiàn)涂譯之前有人如此譯文,涂譯當(dāng)是自譯。因李譯在后,應(yīng)是李譯參照了涂譯,而非反之。不同之處是李譯用了by food,但卻是錯的。

23)昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。

涂譯:Once she was a dancing house girl;now she is a wandering man’s wife.The wandering man left and has never returned;it is hard to keep an empty bed alone.

李譯:Once she was a dancing-house girl,//Now she is a wandering man’s wife.//The wanderingman went,but did not return.//It is hard alone to keep an empty bed.

涂譯31詞,李譯30詞,重復(fù)部分27詞,兩個譯文基本相同。涂譯的注釋交代譯文借鑒自韋利的譯文。李譯未說明來源,可能直接參照了韋利譯文,也可能是借鑒了涂譯。

(四)研究結(jié)果和討論

本研究獲得的部分?jǐn)?shù)據(jù)如下表所示:

表1 研究數(shù)據(jù)

由上表可知,涂譯對原文中作品和觀點(diǎn)征引的英譯存在問題或可商榷處的共有6處,占原文89處征引的6.7%,李譯15處,占16.7%;涂譯對征引評論的英譯存在問題或可商榷的共有9處,李譯有17處;涂譯對原文中征引和評論在譯文中出現(xiàn)不和諧之處有4處,李譯12處。這些問題涉及對征引和評論英譯的不準(zhǔn)確、對征引的英譯和對征引評論的英譯的不和諧以及責(zé)任性誤譯等。筆者沒有過多涉及譯文的藝術(shù)性問題。若把表中前四列數(shù)據(jù)全部計入征引—評論再現(xiàn)存在問題之處的數(shù)量,則涂譯19處,李譯44處,李譯總數(shù)上是涂譯的2.3倍。相對而言,李譯的不和諧程度是涂譯的兩倍以上,反映出李譯在再現(xiàn)原文互文 評論和諧關(guān)系方面的表現(xiàn)更不理想。由于原文的互文—評論是基于原文所屬的文學(xué)和文化傳統(tǒng)的,在向另一種文學(xué)和文化傳統(tǒng)翻譯時,必然存在各種困難。這些問題反映了在譯文中圓滿再現(xiàn)原文的征引—評論和諧關(guān)系所面臨的現(xiàn)實困難,也反映了譯者主觀方面存在的問題。

五、結(jié)語

翻譯批評中互文性分析的重點(diǎn)是考察互文材料在譯文中的語義功能和結(jié)合方式及其和諧度。筆者以屬于中國文化典籍范疇的《人間詞話》及其兩個英譯本為研究對象,評析了兩個譯本對原文征引和征引的評論兩方面英譯文的和諧問題以及兩個譯本可能的關(guān)系問題。

研究結(jié)果表明,就第一個問題而言,兩個譯本在對原文征引和評論的英譯及其在譯文內(nèi)部的結(jié)合方面都存在不足之處。這主要表現(xiàn)在兩個方面的不和諧:一是原文對有些文學(xué)作品的征引之英譯的文學(xué)特征與原文評論之英譯所指涉的文學(xué)特征之間的不和諧;二是原文對有些文學(xué)觀點(diǎn)的征引之英譯與原文對其評論之英譯間的不和諧。相對而言,李譯的不和諧程度高于涂譯。另外,兩個譯本皆存在對原文具有明顯不同內(nèi)涵的詞語英譯為相同英文詞而導(dǎo)致區(qū)分度不夠和英語語言錯誤問題,以及誤譯問題。關(guān)于第二個問題,根據(jù)本研究,李譯在部分詩詞的翻譯上借鑒了出版較早的涂譯。兩個譯本在對原文征引的英譯和征引的評論的英譯方面存在的這些不足反映了在譯文中圓滿再現(xiàn)原文的征引—評論和諧關(guān)系所面臨的現(xiàn)實困難,也反映了譯者主觀方面存在的問題。

注釋:

①人名、地名、朝代名等專有名詞不計入本文重點(diǎn)研究的互文現(xiàn)象。

[1]薩莫瓦約.互文性研究[M].紹偉,譯.天津:天津人民出版社,2003:2.

[2]辛斌.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005:168.

[3]王國維.人間詞話[M].北京:中華書局,2009.

[4]王國維.人間詞話[M].涂經(jīng)詒,譯.臺北:臺灣中華書局,1970.

[5]王國維.大中華文庫·人間詞話[M].A.Rickett(李又安),英譯,張徐芳,今譯.南京:譯林出版社,2009.

[6]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿:第二版[M].上海:上海外語教育出版社,2010:206.

[7]王曉農(nóng).英語世界對《人間詞話》的翻譯與研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2015(1):89-94.

[8]彭玉平.《人間詞話》英譯兩種平議——以李又安譯本為中心[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2012(9):131-139.

[9]Liu,James J.Y.(劉若愚).Wang Kuo-wei’s“Jen-chien Tz’uhua”:A Study in Chinese Literary Criticism[J].Journal of Asian Studies,1979(2):363-364.

On Reproduction of Quotation-Commentary Relationship of Renjian Cihua in Its Two English Translations

WANG Xiaonong
(School of Foreign Languages,Ludong University,Yantai 264025,China)

Traditional Chinese literary theory texts are strongly intertextual,and the intertextuality based study of the reproduced original intertextual—commentary relationship should be one of the main tasks for translation criticism regarding traditional Chinese theory texts.W ith reference to Wang Guowei’s Renjian Cihua and its two English translations by Tu and Rickett respectively,the reproduction of the original quotation-commentary relationship in either translation is analyzed.Thematic analysis reveals that either translation has some problems in reproducing the original quotation-commentary relationship.This inharmonious relationship ismainly concerned w ith two aspects:one is that between the translations of some Chinese literary work citations and the translations of their corresponding Chinese commentsw ith regard to literary features;and the other,between the translations of some cited literary views and the translations of their corresponding Chinese comments.Compared w ith Tu’s translation,Rickett’s commits much more inharmonious renderings w ith more translation errors.The problems reflect someweakness of the two translations.Besides,it is found that to some extent Rickett’s translation drew on Tu’s,though she did not acknow ledge the latter.

Renjian Cihua;English translation;quotation;commentary;intertextuality

H315.9

A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20150407207

[責(zé)任編輯 董明偉]

2015-03-11

2013年教育部人文社科研究項目“基于認(rèn)知語言學(xué)的文本翻譯研究及應(yīng)用”(13YJC740146)部分研究成果

王曉農(nóng)(1968—),男,山東淄博人,魯東大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師。

猜你喜歡
人間詞話詞話互文
增山詞話
半夢廬詞話
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
新詞話
詞話三則
言氣質(zhì),言神韻,不如言境界
《人間詞話》視角下的聊齋詞
論《人間詞話》境界說“真”之蘊(yùn)涵
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
永顺县| 东莞市| 綦江县| 黄梅县| 河西区| 沅陵县| 乌海市| 宁明县| 高邑县| 上虞市| 福泉市| 万载县| 洪江市| 修文县| 龙胜| 出国| 扶风县| 靖远县| 桓仁| 建水县| 旺苍县| 原阳县| 七台河市| 苏尼特右旗| 广昌县| 关岭| 新密市| 大化| 濮阳市| 长子县| 铜梁县| 清徐县| 荣昌县| 武定县| 怀柔区| 平顺县| 云和县| 华安县| 长寿区| 湖南省| 厦门市|