国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文本類型論的商品說明書英漢互譯

2015-03-12 02:49天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院馬國志
中國商論 2015年29期
關(guān)鍵詞:呼喚說明書短語

天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院 馬國志

商品說明書,是廠家向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品名稱、用途性能、原理構(gòu)造、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容的應(yīng)用型文本。商品說明書旨在對商品進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確地描述,并且激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。因此,商品說明書屬于信息型加呼喚型文本,以傳達(dá)商品信息為主,呼喚誘導(dǎo)為輔。本文探討譯者如何在文本類型論指導(dǎo)下進(jìn)行商品說明書英漢互譯。

1 商品說明書的內(nèi)容結(jié)構(gòu)

商品說明書結(jié)構(gòu)相對固定,通常包括標(biāo)題、正文、署名三部分。標(biāo)題部分需列出商品的具體名稱,比如“海爾冰箱”、“汰漬洗衣粉”及“飛利浦剃須刀”等。正文內(nèi)容涵蓋商品用途、性能、特點(diǎn)、用法、維修、注意事項(xiàng)等。署名部分一般由廠商、經(jīng)銷商、電話、傳真、網(wǎng)址、地址、郵編等信息構(gòu)成(李明,2010)。通常情況下,商品的性能、用途和使用方法是商品說明書的主要內(nèi)容。舉例分析如下:

例1.Jacob’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy and delicious cracker to enjoy at your convenience. It is also fortified with vitamin D.Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium. An adequate intake of calcium from daily food is essential for strong and healthy bones.

Ingredients: wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt, flavoring,permitted food conditioner and vitamins A&D.

譯文:耶谷高鈣香脆餅干含有源自牛奶的鈣質(zhì),是美味可口又便利的健康食品。同時(shí)附加豐富的維他命D以促進(jìn)人體吸收足夠的鈣含量。從日常飲食中攝取適量的鈣質(zhì)有助于保持強(qiáng)健的骨骼。

成分:小麥粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳鈣,鹽,調(diào)味料,批準(zhǔn)食品乳化劑,維他命A和D。

本例是商品說明書的正文部分,涵蓋了產(chǎn)品的用途、性能、特點(diǎn)、成分,表意清晰、全面準(zhǔn)確,為消費(fèi)者所理解和接受,展現(xiàn)了商品說明書的信息傳達(dá)功能和呼喚誘導(dǎo)功能。

2 文本類型論簡介

2.1 文本類型

英國翻譯理論家紐馬克(P.Newmark,1982)從語言功能出發(fā),將文本劃分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。

表達(dá)型文本包括文學(xué)作品、政府文件、法規(guī)、學(xué)術(shù)著作等。這種文本都具有代表作者個(gè)人寫作風(fēng)格的“印記”,如新奇的詞匯搭配、別致的句型和獨(dú)特的比喻等手段。信息型文本涵蓋教材、技術(shù)文獻(xiàn)、商品說明書、報(bào)紙期刊、商務(wù)報(bào)告等,其核心是客觀信息傳達(dá)的“真實(shí)性和準(zhǔn)確性”。呼喚型文本主要包括商業(yè)廣告、商品說明書、通知、告示等,其目的是勸導(dǎo)讀者按照作者的意圖來思考、感受并行動(dòng)。商品說明書屬于信息型加呼喚型文本,既有提供商品信息的主導(dǎo)功能,也有推銷產(chǎn)品的輔助功能。

2.2 翻譯方法

紐馬克深入研究了文本類型和功能,并提出交際翻譯和語義翻譯兩種方法。在紐馬克看來,語義翻譯注重原文的語匯、句式的語義分析,譯文與原文的語言形式更為接近,適用于表達(dá)型文本,包括文學(xué)作品、政府文件、法律法規(guī)、科技文獻(xiàn)和學(xué)術(shù)著作等。交際翻譯以譯語讀者為中心,力圖產(chǎn)出簡潔明了、表意清晰的譯文。因此,譯者應(yīng)根據(jù)目的語的表達(dá)需要,重新布局謀篇、組織語句,確保譯文流暢地道、通俗易懂,使譯語讀者能夠理解和接受。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本,包括技術(shù)文獻(xiàn)、商業(yè)廣告、商品說明書及告示等。翻譯商品說明書時(shí),譯者要依據(jù)文本類型理論,恰當(dāng)靈活地運(yùn)用交際翻譯法和語義翻譯法,確保譯文為消費(fèi)者理解和接受,能夠安全、順利地使用產(chǎn)品。

3 商品說明書的文體特點(diǎn)

根據(jù)紐馬克的文本類型論,商品說明書是以傳達(dá)商品信息為主、激發(fā)消費(fèi)者購買欲望為輔的應(yīng)用文體。翻譯商品說明書時(shí),譯者必須明確商品說明書的文體特點(diǎn),才能準(zhǔn)確規(guī)范、清晰簡練地翻譯商品說明書。

3.1 專業(yè)語匯

商品說明書對產(chǎn)品進(jìn)行介紹說明,指導(dǎo)消費(fèi)者安全使用產(chǎn)品。那么,說明書必須做到內(nèi)容客觀真實(shí),語句專業(yè)精準(zhǔn),表意清晰準(zhǔn)確。否則,讀者不知所云,無法順利、安全地使用該商品,極易造成不良影響和嚴(yán)重后果。因此,譯者要確保術(shù)語專業(yè)規(guī)范、信息客觀真實(shí)(李文革,2013)。舉例分析如下:

例2.本品副作用與其他青霉素相似,偶然可見胃腸道功能紊亂、蕁麻疹、皮疹及過敏反應(yīng)。

譯文:As with other penicillin, this capsule may cause occasionally gastrointesti-nal disturbance, nettle-rash, rash and hypersensitivity reactions.

例3.腎功能不全者,血鈣濃度過高者忌用,或遵醫(yī)囑。

譯文:This product is contraindicated to patients with kidney dysfunction or hypercalcemia. Please consult your physician for questions.

以上兩例中,有關(guān)產(chǎn)品的醫(yī)藥術(shù)語不得出現(xiàn)錯(cuò)誤,必須做到專業(yè)精準(zhǔn),否則就可能給消費(fèi)者帶來嚴(yán)重影響,危及生命健康。

3.2 簡潔明快

產(chǎn)品說明書旨在傳播有關(guān)商品的信息,是公眾在短時(shí)間內(nèi)更多的了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和功能。所以,產(chǎn)品說明書在保證提供準(zhǔn)確信息的同時(shí),盡量使用簡單句式,力求語言清晰簡練。舉例分析如下:

例4.這款洗碗機(jī)內(nèi)配置藍(lán)色LED照明燈,當(dāng)您打開機(jī)門時(shí),所有碗碟便一目了然。不僅具備高效的清潔功能,而且讓您完美展示機(jī)內(nèi)器皿。

譯文:The dishwashers come with internal blue LED light bulb to make your dishes clearly visible when opening the door. They not only provide the best cleaning performance,but display your clean glassware beautifully.

原文中的“高效的清潔功能”和“讓您完美展示機(jī)內(nèi)器皿”,通過詞性轉(zhuǎn)換法,分別譯為“the best cleaning performance” 和 “display your clean glassware beautifully”, 既如實(shí)反映了產(chǎn)品特性,形容詞和副詞的使用也使得譯文通俗易懂,賦予了消費(fèi)者想象的空間。

例5.Use it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective, making your skin tender and fair.

譯文:一周使用一次,深層長效、美白修復(fù)、肌膚水嫩白皙。

原文采用的是“祈使句+and +主語+will do sth”復(fù)合句式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英文的句法特點(diǎn)。而漢語譯文使用四字短語和六字短語,句式簡潔明了,增強(qiáng)了可讀性和感染力。

3.3 通俗易懂

例6.先用沸水沖熱茶具,然后沖泡茶葉。

譯文:Warm up the vessel with boiling water and then pour the boiling water on the tea.

例7.Hazeline Snow is specially formulated for all skin types. It contains moisture-suitable even for the most sensitive skin.

譯文:夏士蓮雪花膏配方獨(dú)特,適合各類皮膚。它富含水分,甚至連最敏感的皮膚也能涂用。

例6的英語譯文采用常見詞語 warm up、boiling water和on the tea,簡單質(zhì)樸,表意準(zhǔn)確;例7中,英文采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言平實(shí)。然而,譯者將其譯成中文的主動(dòng)句,使用四字短語“配方獨(dú)特”和“富含水分”,使得譯文簡潔清晰,發(fā)揮了夏士蓮說明書的呼喚誘導(dǎo)功能。

4 商品說明書的翻譯原則

商品說明書旨在向讀者提供商品信息,同時(shí)激發(fā)讀者的購買欲望。因此,翻譯商品說明書時(shí),譯者要全面把握其內(nèi)容結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn),靈活運(yùn)用紐馬克提出的交際翻譯法和語義翻譯法,力求譯語規(guī)范準(zhǔn)確,清晰簡練、通俗易懂,實(shí)現(xiàn)商品說明書的信息傳達(dá)和呼喚誘導(dǎo)功能。

4.1 確保譯文專業(yè)規(guī)范

許多商品說明書的技術(shù)性很強(qiáng),涉及專業(yè)面廣,行業(yè)術(shù)語使用頻繁。因此,譯者動(dòng)筆之前須查閱專業(yè)書籍,或請教專業(yè)人士,弄懂說明書全部內(nèi)容,切忌望文生義。翻譯時(shí),譯者須確保行業(yè)術(shù)語的譯文符合目的語的規(guī)范,否則會(huì)讓消費(fèi)者迷惑不解,無法安全、順利地使用該商品。舉例分析如下:

(3)機(jī)械設(shè)備租賃管理。施工管理中,嚴(yán)格執(zhí)行租賃管理。在設(shè)備租賃以前,對市場情況進(jìn)行充分調(diào)查,在多方詢價(jià)的基礎(chǔ)上選型,以機(jī)械設(shè)備性質(zhì)為依據(jù),確定租賃的相關(guān)事宜,簽訂合同予以保證,而在使用中應(yīng)做好經(jīng)常性抽檢,使機(jī)械設(shè)備始終處在良好使用狀態(tài)。

例8.防紫外線雙層玻璃門能夠有效阻擋紫外線,使葡萄酒保持最佳的儲(chǔ)存狀態(tài)。

譯文:The best quality vintage wine can be stored safely away from the impact of ultraviolet light, blocked by the UV protected double glass door.

例9.Our customers have reported excellent results with this shampoo & body wash in their fight against eczema and other skin sensitivities. A great travel size.

譯文:該洗發(fā)沐浴二合一產(chǎn)品在防治濕疹以及其他過敏性皮膚問題方面效果顯著,顧客對此評價(jià)極高。該包裝為超值旅行裝。

以上兩例中,“紫外線”譯為“ultraviolet”, “eczema”譯為“濕疹”, 譯文專業(yè)規(guī)范、準(zhǔn)確無誤,符合目的語的術(shù)語表達(dá)習(xí)慣。

4.2 忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息

商品說明書旨在讓讀者了解信息,安全順利地使用該商品,其闡述的內(nèi)容與人們的生活、生產(chǎn)密不可分,直接關(guān)系到用戶的安全和利益(鮑文,2012)。因此,翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),譯者應(yīng)該做到譯文客觀忠實(shí),使目的語讀者獲得有關(guān)商品的準(zhǔn)確信息,有利于正確、安全地使用該商品。舉例分析如下:

例10.To store large quantities of new fresh food, a press of the Super button will rapidly lower the temperature of either fridge or freezer compartments.

譯文:當(dāng)儲(chǔ)存大量新鮮食物時(shí),按下Super鍵,保鮮室和冷凍室的溫度即可迅速降低。

原文的不定式短語“To store large quantities of new fresh food”,譯成時(shí)間從句“當(dāng)存儲(chǔ)大量新鮮食物時(shí)”;原文中的主語“a press of the Super button”譯為隱含條件句“按下Super 鍵”。譯者根據(jù)表達(dá)需要,采用交際翻譯法,調(diào)整了譯文詞語順序、句式結(jié)構(gòu),客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,真正實(shí)現(xiàn)了原語的表達(dá)功能。

例11.全新倍瑞奧兒童牙膏專為愛吃甜食的寶寶設(shè)計(jì),獨(dú)特的含氟溫和護(hù)齒配方能有效防止蛀牙,讓寶寶的牙齒健康、堅(jiān)固。熱帶水果的口味更是會(huì)讓寶寶愛上刷牙。

譯文:New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful toothbrushing every time.

原文三個(gè)并列句用逗號隔開,充分體現(xiàn)了漢語排比式的表達(dá)習(xí)慣。譯成英文時(shí),將焦點(diǎn)信息“獨(dú)特的含氟溫和護(hù)齒配方”譯成英文的謂語結(jié)構(gòu),其它兩個(gè)并列句分別譯成過去分詞短語“designed for children with sweet teeth”和不定式短語“to promote strong and healthy teeth”,英文句式編排合理緊湊,富有表現(xiàn)力和感染力,譯文透過原文表層結(jié)構(gòu),清晰準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的蘊(yùn)含的內(nèi)容。

4.3 力求譯文流暢地道

眾所周知,英漢兩種語言在語匯特征、句式結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣等方面差異很大。因此,翻譯商品說明書時(shí),譯者應(yīng)靈活運(yùn)用紐馬克提出的交際翻譯法,根據(jù)表達(dá)需要重新組織譯文語句,使譯文流暢地道、清晰簡練、富有感染力,從而實(shí)現(xiàn)商品說明書的信息傳達(dá)和呼喚誘導(dǎo)功能(彭萍,2015)。舉例分析如下:

例12.Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,refer to this troubleshooting guide prior to calling the helpdesk. Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column.

譯文:安裝或使用本機(jī)如遇問題,請先閱讀本疑難解決之說明,如不能解決問題,再致電客服部。請?jiān)谧髾谥胁檎覇栴},再在右欄查看所建議的解決方法。

英文中介詞非?;钴S,是連接詞語或從句的主要手段,而漢語中介詞經(jīng)常省略不用。在例12中,原文中的during、of等表示方位和時(shí)間的介詞在譯文中略去不譯,使得漢語表達(dá)簡潔緊湊,增強(qiáng)了可讀性。

例13.飲水機(jī)在首次使用時(shí),用戶應(yīng)進(jìn)行消毒處理,具體方法如下:

譯文:Before using the water dispenser for the first time, sterilize the water tank in the following steps.

在本例中,中文三個(gè)句子并列,中文讀者習(xí)慣于這樣的句式結(jié)構(gòu),不覺有什么不妥之處。譯成英文時(shí),譯者抓住了原文核心內(nèi)容,即第二句“用戶應(yīng)進(jìn)行消毒處理”,將其譯成祈使句,“sterilize the water tank”,同時(shí)將第一句譯成介詞短語“Before using the water dispenser for the first time”,將第三句譯成介詞短語“in the following steps”。這樣,英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意清晰,可讀性強(qiáng),符合英語說明書的行文習(xí)慣。

5 結(jié)語

隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來越多的國外商品紛紛涌進(jìn)國內(nèi)市場,中國企業(yè)的產(chǎn)品也不斷進(jìn)入國際市場。因此,商品說明書英漢互譯顯得尤為重要。根據(jù)紐馬克的文本分類論,商品說明書屬于信息型加呼喚型文本,旨在傳達(dá)原文商品信息,進(jìn)而引起譯語讀者興趣,促使他們購買相關(guān)產(chǎn)品。有鑒于此,譯者要明確商品說明書的文體特征,根據(jù)譯文表達(dá)需要,靈活運(yùn)用紐馬克提出的交際翻譯法和語義翻譯法,譯文力求專業(yè)規(guī)范、忠實(shí)準(zhǔn)確、流暢地道,從而實(shí)現(xiàn)商品說明書的信息傳達(dá)和呼喚誘導(dǎo)功能。

[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1982.

[2] 鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯深論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.

[3] 李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

[4] 李明.商務(wù)英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5] 李文革.應(yīng)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[6] 彭萍.實(shí)用商務(wù)翻譯[M].北京:中國宇航出版社,2015.

猜你喜歡
呼喚說明書短語
爸媽,這是我的“使用說明書”
無聲呼喚
再婚“性?!闭f明書
說明書、無線電和越劇戲考
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
呼喚古風(fēng)
荒野的呼喚
《健民短語》一則
穿越時(shí)空的呼喚