周舵
摘 要:在不同版本的《論語》及為其注解的書中,對于“寢不尸,居不客”的寫法都是不同的,有的寫作“居不客”,有的寫作“居不容”。而通過對“客”與“容”的考查,以及對《論語》中的語法進行分析后,能夠確定“容”字是“客”字傳抄之誤,“寢不尸,居不客”的這種說法才是正確的。
關(guān)鍵詞:客;容;論語
《論語》中“寢不尸,居不客”中的“客”這一字在不同版本的《論語》中存在著不同的寫法,一種是寫作“客”,另一種是寫作“容”。在唐石經(jīng)與陸德明《經(jīng)典釋文》中,都作“居不客”,邢本、朱本、廖本、正平本、皇本都作“居不容”。因此《論語》中到底是“居不客”還是“居不容”值得商榷。本文將分別討論“居不客”與“居不容”,對此進行分析。
一、“居不容”的說法
“居不容”的說法不僅出現(xiàn)在邢本、朱本、廖本、正平本與皇本中,朱熹的《四書章句集注》、楊樹達的《論語疏證》等其他一些《論語》注書中也作“容”。那么我們首先來解釋“容”字的意思。“容”字依《說文》“盛也,從宀,谷。”認為“居不X”中X是“容”的學(xué)者認為在這句話中,“容”是“頌”的假借字,“頌”依《說文》“貌也?!痹凇墩撜Z》中,“容”字共出現(xiàn)了七次,有兩次是人名中的“容”字,另外五個 “容”中兩個是動詞,可譯為“包容、容納”,其他三個“表名詞的容”字的意思則與“貌也”相關(guān)。從這五個容中可以看出來“居不容”中“容”字是可以譯作“容貌”之義的。
另外,認為“局不X”中X是“容”的學(xué)者把“居”理解成“閑居在家”,這種解釋也是可以的。因為論語中的“居”字共出現(xiàn)了三十次,意義眾多,“居住、處于”的意義應(yīng)用得更多一些,所以在這里我們也可以理解成孔子在家的時候。《論語·述而》中提到“子之燕居,申申如也,夭夭如也”,就是說“孔子在家閑居時,是很整齊的,很合樂而舒展的?!边@也使贊成“居不容”這種說法學(xué)者認為“居不客”即言家居不必象朝騁祭祀時注重容儀①,因此將“寢不尸,居不容”可以翻譯為“睡覺時不像死尸一樣直躺著,閑居在家時不像宗廟朝廷時那樣注重容貌”。“尸”與“容”都是在“不”字的后面,與“食不言、寢不語”相近,上下句子的各個成分也都應(yīng)該保持一致,不過我們發(fā)現(xiàn)如果讓“尸”與“容”的用法保持一致,那“寢不尸,居不容”這句話的意思就更不通順了。因此綜上所述“居不容”的這種說法是欠妥的。
二、“居不客”的說法
除了在上文提到的《唐石經(jīng)》與《經(jīng)典釋文》中寫作了“居不客”,楊伯峻的《論語譯注》中也寫作了“居不客”。而且在《論語》的白話文譯本中,“居不客”的這種說法更多見一些。
分析“居不客”這句話,也先需要了解“客”的意思。“客”字依《說文》,寄也。段注:“字從各,異詞也。故自此托彼曰客,引申之曰賓客?!痹凇墩撜Z》一書中不算“居不客”,“客”字共出現(xiàn)了兩次,分別是“赤也,束帶立于朝,可使與賓客言也,不知其仁也?!保ā墩撜Z·公冶長》)、“仲叔圉治賓客,祝鮀治宗廟,王孫賈治軍旅,夫如是,奚其喪?!保ā墩撜Z·憲問》)這兩個“客”字都與“賓”字連用表示“賓客、客人”的意思??梢?,若“客”字用在“居不客”這句中,也應(yīng)理解為“客人”之義。
段玉裁說:“《論語》‘寢不尸,居不客,謂生不可似死,主不可似客也?!倍斡癫谜J為這句話應(yīng)該是說“睡覺的時候不像死尸一樣(直躺著),(平日)坐著的時候不像接見客人或者自己做客人一樣(跪著雙膝在席上)”。②古人在接見賓客或自己做客人時的坐法是曲著雙膝,膝蓋著地,恭敬地坐著。除此之外,還有一種比較省力的坐姿——腳板著地,雙膝聳起,臀部向下而不貼地,和蹲一樣。而“居”字依《說文》“象形,金文字形,是‘踞的本字,像人曲脛蹲踞形”,“居”字和古人比較省力的坐姿相吻合。上文提到《論語·述而》中有這樣一句話“子之燕居,申申如也,夭夭如也”,可見古人在家的時候比較放松,也不會像見賓客或做賓客時那樣坐著,因此可以像段玉裁那樣把“居不客”理解成不像見賓客或做賓客時那樣坐著。
“寢不尸,居不客”的這種說法更符合《說文》中的解釋,同時也符合上文所提到的《論語》中的表達方式?!皩嫛迸c“居”都是指人們的某個具體的行為動作或狀態(tài),而“尸”與“客”都是名詞,但用在了否定詞“不”的后面時都起到了名詞作狀語的作用,理解成“像……一樣”。這種表達方式與上文所舉的“食不言,寢不語”的例子更相似,上下句的每個字都能起到相同的作用,使句子相對稱。這種例子在《論語》中更常見。綜上所述,“寢不尸,居不客”的這種說法更恰當(dāng)。
三、結(jié)語
《論語》作為儒家經(jīng)典著作,從產(chǎn)生開始就廣泛地被人傳抄,并且沿用至今。如今《論語》的版本有很多,不同版本中出現(xiàn)“居不X”極有可能是由于漢字字形的演變,“客”與“容”兩個字的字形越來越相近,而有些人在根據(jù)前人的手抄本進行抄送的過程中,將“客”字抄寫成了“容”,而有些后人在此人抄寫本的基礎(chǔ)上進行繼續(xù)傳抄,將錯誤也一起延續(xù)了下來,以至于今天的“居不X”中X出現(xiàn)了兩種不同的字。
通過以上分析,可以認為“寢不尸,居不客”這種說法是正確的,而多本書中出現(xiàn)了“居不容”,其中“容”是錯的,很有可能是由于二字字形相近,在傳抄的過程中出現(xiàn)了抄寫錯誤造成的。
注釋:
①子岡.“居不容”解[J].江西:江西師范大學(xué)學(xué)報.1987.53
②楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2012:151
參考文獻:
[1]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2012.
[3]毛子水.論語今注今譯[M].重慶:重慶出版社,2008.