摘 要:竹內(nèi)好作為日本的“中國現(xiàn)代文學(xué)研究”的奠基人,在其作品《魯迅》中對《藤野先生》里魯迅思想的形成做了詳細(xì)的分析,表示魯迅離開仙臺的動機(jī)不只是幻燈事件;幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒有直接關(guān)系。他認(rèn)為將熱烈的民族主義者和愛國者這些都撥凈了以后,才有魯迅文學(xué)。這引起了很多魯迅研究者的探討。大多學(xué)者以竹內(nèi)好的作品《魯迅》為中心對竹內(nèi)好進(jìn)行解讀和思想分析。筆者在把握竹內(nèi)好對魯迅的理解的基礎(chǔ)上,主要以竹內(nèi)好《藤野先生》的翻譯文本為中心進(jìn)行探討和分析,旨在了解竹內(nèi)好的翻譯是怎樣具體表現(xiàn)其對魯迅的理解的。
關(guān)鍵詞:竹內(nèi)好 《藤野先生》 幻燈事件 翻譯
引言
《藤野先生》在1963年載入了日本的高中國語現(xiàn)代文課本。日本學(xué)生讀的魯迅作品都是竹內(nèi)好的翻譯作品,可以說,作為譯者的竹內(nèi)好是將其自己對魯迅的理解反映在了翻譯的文本里。
竹內(nèi)好在其著作《魯迅》中對《藤野先生》中的幻燈事件和找茬事件做了自己的理解和分析。他指出,魯迅當(dāng)時并不是抱著要靠文學(xué)來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的,恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。他認(rèn)為魯迅當(dāng)時還沒有那種心情上的余裕,可以從容地去想棄醫(yī)從文這樣的事。竹內(nèi)好判斷,幻燈事件和立志從文沒有直接聯(lián)系。[1]
因此,圍繞竹內(nèi)好對于《藤野先生》這樣的理解,魯迅研究者們進(jìn)行了褒貶不一的探討。他們主要是從兩方面展開討論:第一,贊成或是中立,反觀竹內(nèi)好對于《藤野先生》中的魯迅的解讀[2],認(rèn)為其還原了魯迅的文學(xué)性;第二,認(rèn)為竹內(nèi)好的這種解釋是一種誤解[3],主要圍繞竹內(nèi)好的著作《魯迅》進(jìn)行其思想形成的解釋,并將其對于《藤野先生》的這種解釋看作是竹內(nèi)好自己思想體系中的一個環(huán)節(jié)。而筆者主要以《藤野先生》的翻譯文本為中心,結(jié)合其著作《魯迅》,從《藤野先生》的翻譯上把握竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解。
一、竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解
在竹內(nèi)好的著作《魯迅》里有以下論述:
對于中國文學(xué),我是個旁觀者。(略)我只想從魯迅那里抽取出我自己的教訓(xùn)。對我來說,魯迅是一個強(qiáng)烈的生活者,是一個徹底到骨髓的文學(xué)者。(《關(guān)于傳記的疑問》)
他的從醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué),通過《藤野先生》等文章是知道的(這也是個被傳說化了的例子)。(同上)
魯迅在仙臺醫(yī)??慈斩響?zhàn)爭的幻燈,立志于文學(xué)的事,是家喻戶曉,膾炙人口的。這是他的傳記被傳說化了的一例,我對其真實(shí)性抱有懷疑,以為這種事恐怕是不可能的。然而這件事在他的文學(xué)自覺上留下了某種投影卻是無可懷疑的。(《思想的形成》)
幻燈事件本身,并不是單純性質(zhì)的東西,并不像在《<吶喊>自序》里所寫的那樣,只是走向文學(xué)的“契機(jī)”。這里的問題是,幻燈事件和此前找茬事件的關(guān)聯(lián)以及兩方相通之處。他在幻燈的畫面里不僅看到了同胞的慘狀,也從這種慘狀中看到了他自己。(略)他并不是抱著要靠文學(xué)來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的。我想,他恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。(同上)
以上是竹內(nèi)好在《魯迅》里的幾個小篇章里提到的對魯迅和幻燈事件等的理解。從中可以看出,首先,竹內(nèi)好是要在魯迅的身上尋找自己的“教訓(xùn)”。他認(rèn)為魯迅是一個生活者、文學(xué)者且并不把魯迅看作是功利主義。雖然認(rèn)為魯迅是強(qiáng)烈的民族主義者和愛國者,但這些都是其次。這些并不足以支撐魯迅的文學(xué)。所以要首先拋開這些,還原魯迅生活者、文學(xué)者的身份。因?yàn)楸е@樣的觀點(diǎn),他在談及《藤野先生》時,認(rèn)為幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒有直接關(guān)系,認(rèn)為幻燈事件帶給魯迅的是和找茬事件相同的屈辱感。而且正是魯迅自身的屈辱,魯迅憐憫的不是同胞而是不能不憐憫同胞的自己。這是一種屈辱又是一種無奈。而這種自覺才使魯迅成為了文學(xué)者、生活者,沒有了這些根底上的東西,也就沒有了民族主義者、愛國主義者魯迅。
竹內(nèi)好對魯迅的這些理解是:他帶著屈辱離開得仙臺,而這種屈辱感或是憐憫又是對不得不憐憫同胞的自己。生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無奈感,又是怎樣體現(xiàn)在竹內(nèi)好翻譯的《藤野先生》的文本中的?筆者主要從其翻譯風(fēng)格和主要事件的翻譯來分析。
二、竹內(nèi)好翻譯《藤野先生》的風(fēng)格
(一)直譯的翻譯策略
從《藤野先生》的譯文整體來看,竹內(nèi)好采用的是直譯或是表面上的異化的翻譯策略。下面從譯文的用詞和句式來看。
1.用詞的直譯:
譯文[4] 原文[5]
福建に野生する蘆かい(=草カンムリに、會。ろかい)が北京へ行くと、溫室へ招じ入れられて「龍舌蘭」 と美稱される。 福建野生著的蘆薈,一到北京就請進(jìn)溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。
監(jiān)獄からは遠(yuǎn)くなつたが、お蔭で喉へ通らぬ芋がらの汁を毎日吸わせられた。 離監(jiān)獄也很遠(yuǎn),可惜每天總要喝難以下咽的芋梗湯。
從以上竹內(nèi)好的譯文可以看出,在用詞上也是盡量按照原文來直譯。如上文中的“芋梗湯”在“石九鼎漢詩館”的譯本里譯為:“芋ずる入りの味噌汁”。這種譯法更符合日本人的認(rèn)知和習(xí)慣。但竹內(nèi)好為了接近原文采用了直譯的方法。
2.句式相同:
譯文 原文
頭のてつぺんに辮髪をぐるぐる巻きにし、そのため學(xué)生帽が高くそびえて、富士山の恰好をしている。なかには辮髪を解いて平たく巻いたのもあり、帽子を脫ぐと、油でテカテカして、少女の髪にそつくりである。これで首でもひねつてみせれば、色気は満點(diǎn)だ。 頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的發(fā)髻一般,還要將脖子扭幾扭。實(shí)在標(biāo)致極了。
彼の私にたいする熱心な希望と、倦まぬ教訓(xùn)とは、小にしては中國のためであり、中國に新しい醫(yī)學(xué)の生れることを希望することである。大にしては學(xué)術(shù)のためであり、新しい醫(yī)學(xué)の中國へ伝わることを希望することである。 他的對于我的熱心的希望,不倦的教誨,小而言之,是為中國,就是希望中國有新的醫(yī)學(xué);大而言之,是為學(xué)術(shù),就是希望新的醫(yī)學(xué)傳到中國去。
從譯文和原文的對照中,可以看出描寫在東京看到的那些清國留學(xué)生們的滑稽像和描寫初次見到藤野先生的第一印象時,在句式上竹內(nèi)好的譯文是按照原文采用小而短的句式,基本一一對應(yīng)。在最后懷念藤野先生時的感嘆,譯文的句式也是同原文相同。
(二)意譯的翻譯策略
不管從用詞還是句式上看,竹內(nèi)好的譯文的整體風(fēng)格都可以看作是直譯或者是表面上的異化。但是,細(xì)讀譯文和原文,會發(fā)現(xiàn)譯文中其實(shí)有很多細(xì)節(jié)并不只是竹內(nèi)好的直譯而是在深入了解原文的意思和作者后采用了意譯的方法進(jìn)行處理的。
1.用詞的不同:
譯文 原文
北京の白菜が浙江へ運(yùn)ばれると、先の赤いヒモで根元をゆわえられ、果物屋の店頭にさか さに吊され、その名も「山東菜」と尊んで呼ばれる。 北京的白菜運(yùn)往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”。
午前中なら、その內(nèi)部の二、三の洋間は、そう居心地は悪 くなかつた。 倘在上午,里面的幾間洋房里倒也還可以坐坐的。
それに狀況も思わしくなく、通知すれば彼を失望させるだけだと思うと、手紙を書く気にもなれなかつた。 又因?yàn)闋顩r也無聊,說起來無非使他失望,便連信也怕敢寫了。
從翻譯來看,竹內(nèi)好采用的是能讓日本人能理解的詞匯來代替了原文。比如,漢典里的膠菜(膠菜)是指:山東出產(chǎn)的白菜。膠,古膠州,今山東省膠州市,以產(chǎn)白菜著名。而竹內(nèi)好翻譯的「山東菜」的解釋是:日本山東大白菜。十字花科葉菜類植物。明治初期由中國引入日本。(略)愛知縣特產(chǎn)。(《日漢大辭典》 上海譯文出版社 講談社)在這里,竹內(nèi)好的翻譯就會讓讀者首先反應(yīng)是日本的“山東菜”而非中國的“膠菜”。對此,“石九鼎漢詩館”的譯文是“膠菜”。
另外,“還可以坐坐”“狀況也無聊”并非真的指的是具體的“坐”和“無聊”,而是像竹內(nèi)好翻譯的一樣,表示“不會那么糟糕”和“并不令人滿意”。這些都需要譯者在充分理解作者的心情和境遇的情況下才能準(zhǔn)確把握的。
2.數(shù)量詞的統(tǒng)一:
譯文 原文
それで思い出したのは、二、三日前にこんな事件があつた。 我這才回憶到前幾天的一件事。
在竹內(nèi)好的譯文中,“幾間”“幾個”“幾天”都被翻譯為“二、三”,而沒有用“いくつか”“何人か”“前日前”這樣不確定的用詞。而且在全文里是統(tǒng)一的。
3.副詞的添加:
譯文 原文
そして、私の寫真もくれるようにと希望した。あいにく私は、そのとき寫真をとつたのがなかった。 還說希望將我的也送他。但我這時適值沒有照片了。
此處,原文只是用了一個“但”字,表示轉(zhuǎn)折。而竹內(nèi)好在翻譯時用“あいにく”(不湊巧地)這個表示心情的副詞,一種失落、掃興的情緒包含了在里面??梢钥闯鲋駜?nèi)好是把自己放在了魯迅所處的當(dāng)時當(dāng)?shù)?,帶著自己理解的感情進(jìn)行翻譯的。
4.時態(tài)的不同:
譯文 原文
つづいて彼は、解剖學(xué)の日本における発達(dá)の歴史を講義しはじめた。あの大小さまざまの書物は、最初から今日ま での、この學(xué)問に関する著作であつた。はじめのころの數(shù)冊は、唐本仕立(とうほんしたて)であつた。中國の訳本の翻刻もあつた。彼らの新しい醫(yī)學(xué)の翻訳と 研究とは、中國に較べて、決して早くはない。 他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。
私は、そのことをすぐに藤野先生に知らせた。(略)すると、幹事は八方奔走して、例の匿名の手紙を回牧しようと試みた。
中國は弱國である。したがつて中國人は當(dāng)然、低能児である。點(diǎn)數(shù)が六十點(diǎn)以上あるのは自分の力ではない。 我便將這事告知了藤野先生;(略)干事卻又竭力運(yùn)動,要收回那一封匿名信去。
中國是弱國,所以中國人當(dāng)然是低能兒,分?jǐn)?shù)在60分以上,便不是自己的能力了。
原文是一篇回憶性散文,全文應(yīng)該用過去式來敘述。但是從譯文可以看出,竹內(nèi)好在翻譯魯迅遇到的實(shí)際事件時,用的是過去時;當(dāng)表示魯迅當(dāng)時的心理反應(yīng)時用的是現(xiàn)在時,給讀者一種身臨其境感。語氣也更強(qiáng)烈,更有共鳴。從而表明竹內(nèi)好在翻譯時身臨其境的感受。
三、《藤野先生》中主要事件的翻譯分析
(一)找茬事件的翻譯
譯文 “石九鼎漢詩館”的譯文 原文
私は、そのことをすぐに藤野先生に知らせた。(略)最後に、私からこのトルストイ式の手紙を彼らの手へ戻して、ケリがついた。
中國は弱國である。したがつて中國人は當(dāng)然、低能児である。點(diǎn)數(shù)が六十點(diǎn)以上あるのは自分の力ではない。彼らがこう疑つたのは、無理なかつたかもしれない。 (略)中國は弱國なるが故に、中國人は當(dāng)然低能児ということになる。點(diǎn)數(shù)が六十點(diǎn)以上になると、もう自分の力ではなくなるのだ。彼等が疑いぐるのも無理からぬことだ。 我便將這事告知了藤野先生。(略)結(jié)末是我便將這托爾斯泰式的信退還了他們。
中國是弱國,所以中國人當(dāng)然是低能兒,分?jǐn)?shù)在60分以上,便不是自己的能力了:也無怪他們疑惑。
首先,這里的“すぐに”表示“馬上、很快”的意思。而原文中作者并未表示這樣急切的心情。另外,結(jié)尾的“ケリがついた”表示“事情結(jié)束了,有了著落了”的意思。這在原文也并沒出現(xiàn)。這表明譯者竹內(nèi)好在翻譯時是將自己融入了當(dāng)時當(dāng)?shù)氐聂斞?,去體驗(yàn)當(dāng)時魯迅被找茬時受辱的心情。想盡快讓事實(shí)澄清,等事情結(jié)束時才會發(fā)出“事情有著落了”這樣的感嘆。前后是相互照應(yīng)的。從這里的翻譯不難看出,竹內(nèi)好認(rèn)定和理解的魯迅此時此地在找茬事件中受辱的心情和想盡快澄清事實(shí)的急切心理。
另外,將他對“中國是弱國”這段翻譯,和“石九鼎漢詩館”的譯文對照可以看出,在句式上,竹內(nèi)好采用的是短句:“~である?!扦ⅳ搿!苯Y(jié)尾,沒有用過多的連詞。這樣的語氣顯得強(qiáng)烈而有力,這是魯迅當(dāng)時的深切體會和感受,一種強(qiáng)烈的無奈和有力的斥責(zé)包含在了這短句里。承接上文,是魯迅寫完找茬事件后發(fā)出的一種無奈的感嘆。竹內(nèi)好用短句強(qiáng)烈地想表示的無非也是他理解的當(dāng)時魯迅的那種無奈中的斥責(zé)和反省。作為弱國民族的一員,找茬事件帶來的是沉痛的打擊和個人的、民族的屈辱感,只能以這種強(qiáng)烈又無奈的語氣表示感嘆、反省和斥責(zé)。
(二)幻燈事件的翻譯
譯文:ところが、 ひよつこり、中國人がそのなかにまじつて現(xiàn)われた。(略)取囲んで見 物している群集も中國人であり、教室のなかには、まだひとり、私もいた。
(略)その後、中國へ帰つてからも、犯人の銃殺 をのんきに見物している人々を見たが、彼らはきまつて、酒に酔つたように喝采する──ああ、もはや言うべき言葉はない。だが、このとき、この場所におい て、私の考えは変つたのだ。
“石九鼎漢詩館”的譯文:
(略)こういった喚聲は一枚ごとにあがるのであったが、しかし私にとっても、犯人が銃殺されるのを暇つぶしに見物する人々を見かけたが、彼等も酒に酔いしれたように喝采するではないか。ーーああ、如何ともし難い!しかし、その時、其処で、わたしの考えは変わったのだ。
原文:但偏有中國人夾在里邊:(略)圍著看的也是一群中國人;在講堂里的還有一個我。
(略)此后回到中國來,我看見那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝采,──嗚呼,無法可想!但在那時那地,我的意見卻變化了。
首先,在翻譯幻燈事件中,竹內(nèi)好翻譯用了兩個“も”[6]。
在原文中,從上文“但偏有中國人夾在里邊”開始,魯迅的羞恥感、憤慨感油然而生。接著而來的就是“圍著看的也是一群中國人”,一種無奈、沮喪之意,無以言表。最后,“在講堂里的還有一個我”,“我”也是中國人,“我”也正在“圍著看”,這種無言以對的悲痛和屈辱是生活者魯迅最真實(shí)的感受,只能用譏諷或自嘲來與這份屈辱對抗。這就是竹內(nèi)好理解的當(dāng)時魯迅的心情。因此,兩個“も”既表示了魯迅在說自己是中國人,自己懷著這份屈辱在進(jìn)行著無奈和沮喪的對抗,又在強(qiáng)調(diào)著“我”對同胞、對自己的憐憫,強(qiáng)調(diào)著“我”在感受到這份屈辱后還得默默承受這份雙重的憐憫。另外,這種強(qiáng)調(diào)的語氣還能從當(dāng)時魯迅所處的環(huán)境得以體現(xiàn)。經(jīng)歷了找茬事件的屈辱又來了幻燈事件的刺激,這些事件都和藤野先生的超民族超國家的“偉大”進(jìn)行著對比。藤野先生對“我”寄予厚望,小之是為中國,大之是為學(xué)術(shù)。而“我”所受到的屈辱既是個人的也是民族的,這“不安”和雙重的“屈辱”正式這里的兩個“も”才能體現(xiàn)。
其次,譯文中“ああ、もはや言うべき言葉はない”,直譯為“啊~,直到如今已經(jīng)沒有言語了。”這是表示一種悲痛和絕望的哀鳴和嘆息。似乎日文的翻譯比原文的語氣更加強(qiáng)烈。而這正是竹內(nèi)好理解的當(dāng)時魯迅的心情,讓自己接近作者在進(jìn)行著翻譯,用自己理解的魯迅在進(jìn)行翻譯。
最后,譯文里用的是“このとき、この場所”,直譯是“這時這地”。原文是“那時那地”。“石九鼎漢詩館”譯文是“その時、其処”。從翻譯和原文對比來看,似乎是“石九鼎漢詩館”的譯文更符合原文,應(yīng)該翻譯成“その”才合理。但是,這正說明了竹內(nèi)好是在魯迅中尋找自己的“教訓(xùn)”,是把自己置換成魯迅在當(dāng)時當(dāng)?shù)伢w驗(yàn)著那些沮喪、無奈,感受著那份屈辱的心情在進(jìn)行著翻譯。
關(guān)于“この”和“その”的上下文語境意義可作以下解釋:
“この”是指:在小說和個人體驗(yàn)中,敘述者的視點(diǎn)可以自由接近出場人物;和上文文脈的話題關(guān)聯(lián)性高。“その”主要是承接上文,表示上下文脈連續(xù)的作用。[7]
綜上,關(guān)于“この”和“ その”的解釋可以看出,竹內(nèi)好把原文的“那時那地”翻譯為“このとき、この場所”,從語言學(xué)上講,是放在上下文語境中考慮,作為指示詞的一種用法。另外,從翻譯的角度,竹內(nèi)好用表示現(xiàn)在時點(diǎn)、事情以及與原文話題關(guān)系緊密的“這”,能夠?qū)⒆g者的觀點(diǎn)和立場同魯迅、同讀者拉近?;蛘哒f為了營造一種臨場感,把自己當(dāng)作魯迅,去感受“此時此刻”的心情和感觸。同時,也可以激起讀者的共鳴,讓讀者去感受作者當(dāng)時當(dāng)?shù)氐臒o奈、沮喪和屈辱的情感。
這無疑表明竹內(nèi)好立足于他個人的閱讀,進(jìn)入魯迅作品和思想的深處,用感性、知性和理性的方法發(fā)掘著當(dāng)時當(dāng)?shù)佤斞缸鳛橹袊?,作為他自己的切身感受。這樣或許才能與作者合而為一,把自己對魯迅的理解貫穿于翻譯。
從《譯介學(xué)》中翻譯的創(chuàng)造性叛逆的觀點(diǎn)來看,文學(xué)中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力。文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,其實(shí)創(chuàng)造性與叛逆性是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機(jī)體。[8]竹內(nèi)好的翻譯正好體現(xiàn)了這種創(chuàng)造性叛逆的過程。但是,竹內(nèi)好在翻譯中表現(xiàn)出來的“叛逆性”似乎也是為了能接近和再現(xiàn)原作:為了能夠真正進(jìn)入魯迅寫《藤野先生》時的時代環(huán)境,能夠真正體會《藤野先生》中魯迅的心情和感受。所以,竹內(nèi)好翻譯的“叛逆性”其實(shí)是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,可以說是“創(chuàng)造性”的延伸。
總結(jié)
竹內(nèi)好在《藤野先生》的翻譯過程中,采用直譯或是表面上的異化的翻譯策略,具體體現(xiàn)在用詞(名詞,數(shù)量詞,副詞等)和句式方面。不管竹內(nèi)好是采用直譯還是意譯的方式,都是為了接近原文,走進(jìn)當(dāng)時魯迅的內(nèi)心。所以,竹內(nèi)好的翻譯是“叛逆性”和“創(chuàng)造性”一體的,是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,是為了更好地表達(dá)自己對這種感受的理解。
另外,在重要的找茬事件和幻燈片事件翻譯中,對具體細(xì)節(jié)(“も”,“この”等)的把握是其翻譯“叛逆性”的體現(xiàn)。從某種程度上可以說竹內(nèi)好是立足個人閱讀,進(jìn)入魯迅思想情感的深處,感受當(dāng)時當(dāng)?shù)佤斞傅男那椋接戶斞钢疄轸斞傅哪切┰?,從而發(fā)掘魯迅文學(xué)價值。在其對《藤野先生》的翻譯中體現(xiàn)的是竹內(nèi)好感性、知性、理性并用的方法。直譯意譯或是異化歸化的綜合運(yùn)用,也是他用心去感悟和體會,走進(jìn)當(dāng)時魯迅的內(nèi)心,身臨其境地進(jìn)行翻譯的體現(xiàn)。
綜上,竹內(nèi)好感受到的生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無奈感,存在于他對魯迅的理解和思想的解讀中。然而,通過本文的分析,這份感受是通過其具體的譯作《藤野先生》真實(shí)地體現(xiàn)出來的。
注釋:
[1]高遠(yuǎn)東從魯迅的自述和竹內(nèi)好對魯迅的解讀兩方面出發(fā),綜合當(dāng)時魯迅在仙臺時的時代背景,指出竹內(nèi)好的魯迅在一定程度上是以遠(yuǎn)離魯迅的歷史性存在為特征,以放棄對魯迅的“實(shí)體性”理解為代價的。表示竹內(nèi)好的“仙臺經(jīng)驗(yàn)”與“棄醫(yī)從文”的解讀是曲解了魯迅文學(xué)。(《“仙臺經(jīng)驗(yàn)”與“棄醫(yī)從文”—對竹內(nèi)好曲解魯迅文學(xué)發(fā)生原因的一點(diǎn)分析》,魯迅研究月刊,2007年。) 潘世圣圍繞竹內(nèi)好讀解的“傳說化”和日本教科書中的“小說化”和“虛構(gòu)”說,考察了中日對《藤野先生》閱讀闡釋的結(jié)構(gòu)形態(tài)和差異由來。(《事實(shí)·虛構(gòu)·敘述——<藤野先生>閱讀與日本的文化觀念》,華東師范大學(xué)學(xué)報,2011年。)
[2]本文中采用的譯文均來自:竹內(nèi)好譯.藤野先生.以下同。
http://www.japanpen.or.jp/ebungeikan/guest/pdf/rozin.pdf#search='%E8%97%A4%E9%87%8E%E5%85%88%E7%94%9F'
比較譯文來自:石九鼎の漢詩舘http://www.ccv.ne.jp/home/tohou/tohohu5.htm
[3]本文中采用的原文均來自:魯迅:《朝花夕拾》,武漢:長江文藝出版社,2012年版。以下同。
[4]謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2007年版,第72頁。
[5]竹內(nèi)好著,孫歌編,李冬木、趙京華、孫歌譯:《近代的超克》,北京:三聯(lián)書店,2005年版,第57頁。
[6]“も”在日語里表示的意思有:a.在同樣的事物中舉出一個,類推出其他;b.表示并列;c.表示強(qiáng)調(diào);d.表示加強(qiáng)語氣;e.表示含蓄、暗示的語氣。(講談社:《日漢大辭典》,上海譯文出版社。)
[7]三枝令子:《文脈指示の「コ」と「ソ」の使い分け》,一橋大學(xué)留學(xué)センター紀(jì)要創(chuàng)刊號,1998年,第1期,第53-66頁。
「この」:今述べている時點(diǎn)、ことがらを指す。先行の敘述をまとめる働きをする。
「その」:「その」が先行の語句を受け、「その」に続く名詞でぞの屬性等を取り立てる代行指示の働きをする。
金水·田窪:《金水敏·田窪行則.談話管理理論から見た日本語の指示詞.認(rèn)知科學(xué)の発展》,講談社サイエンティフィック,1990年,第3卷。
「解説のコ」は、発話の現(xiàn)場に見えない黒板が導(dǎo)入され、話し手が見えない指さしを行っている、と考えられる。
「視點(diǎn)遊離のコ」は、小説や體験談など、時間の経過とともに出來事が推移されることなく、話し手の視點(diǎn)を自由に話中の登場人物に近付けることができる。
庵功雄:《(テキスト的意味の付與について―文脈指示における「この」と「その」の使い分けを中心に―》,大阪大學(xué)日本學(xué)報,1995年版,第14期,第79-92頁。は、文脈指示に「結(jié)束性」という概念を?qū)毪?、文連続全體でテキストを構(gòu)成することから説明する。
先行詞のテキストのトピックとの関連性が高い時、「この」用いる。
テキスト的意味の付與があるとき、「その」を用いる。
[8]張景蘭以竹內(nèi)好的著作《魯迅》中分析的“幻燈事件”和“找茬事件”為主探討了竹內(nèi)好的解讀一方面揭示了被人們所普遍忽略、也為魯迅本人所未明確交代的內(nèi)容,另一方面也不與既有的資料相沖突。指出幻燈事件中存在著兩種屈辱的體驗(yàn),但我們卻跳過被竹內(nèi)好理解的個人屈辱這一關(guān)鍵之點(diǎn),直奔民族屈辱這樣的“大敘述”是需要我們反思的。(《“幻燈事件”與“找茬事件”—竹內(nèi)好的別樣解讀》,河南大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版,2006年。) 劉堃,主要集中于竹內(nèi)好的著作《魯迅》,結(jié)合與當(dāng)時的時代背景和孫歌等人的專著,探討了竹內(nèi)好關(guān)于“文學(xué)者”魯迅的解讀。指出,竹內(nèi)好選擇魯迅并以魯迅為途徑提出了日本在近代歷史語境中的現(xiàn)實(shí)政治問題與思想問題,從而為世界思想界貢獻(xiàn)了在自我否定過程中使他者與自我真正關(guān)系的思想程序。(《“文學(xué)者”魯迅—竹內(nèi)好的兩讀法》,中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2006年。)
參考文獻(xiàn):
[1]薛毅,孫曉忠編.魯迅與竹內(nèi)好[M].上海書店出版社,2008.
[2]竹內(nèi)好.新編魯迅雜記[M].東京:勁草書房,1976.
(劉小霞 北京師范大學(xué) 100875)