国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)口譯技巧

2015-03-13 17:31李紅霞
企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2015年2期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)歸化

李紅霞

基金項(xiàng)目:本文章課題名稱(chēng):《釋意論下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究與實(shí)踐》;課題來(lái)源: 湖南省教育廳科技處;課題編號(hào):13c610 。

一、歸化

大部分的習(xí)語(yǔ)包含歷史或文學(xué)典故,而這些典故通常有著豐富的民族文化內(nèi)涵。一般來(lái)說(shuō),如果只是在字面上進(jìn)行口譯,聽(tīng)眾將很難理解。為了實(shí)現(xiàn)交流,譯者應(yīng)盡力將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化,以消除文化障礙。譯者應(yīng)考慮習(xí)語(yǔ)的隱含意義而犧牲一些文化意象。簡(jiǎn)而言之,歸化使口譯更輕快,更流暢,更地道、更易被理解。因此,通過(guò)歸化可以使口譯活動(dòng)進(jìn)行得更順利。

有很多例子可以證明這一點(diǎn),這里只是其中的一個(gè):

原文:在我們最后的沖刺階段,可不要有人拖后腿??!

English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our

legs.

English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a

drag on us.

(湖南原野裝飾會(huì)議資料,2009)

大多數(shù)人都喜歡像英語(yǔ)(1)(現(xiàn)場(chǎng)口譯)一樣,把“拖后腿”口譯成“pull ones legs”。然而,“pull ones legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成語(yǔ)“拖后腿”實(shí)際上是指“阻礙某人或成為某人的負(fù)擔(dān)”。在這種情況下,如果口譯只關(guān)注原文的形式,而像英語(yǔ)(1)一樣忽略?xún)?nèi)涵,就會(huì)引起聽(tīng)眾的誤解。而通過(guò)采用歸化策略,英語(yǔ)(2)顯然是更面向聽(tīng)眾,使解釋更易被觀眾接受,最重要的是,它正確地闡述了原文的意義。這是一個(gè)成功的采用歸化策略的口譯例子。

二、異化

雖然采用歸化策略,口譯可以被目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾毫無(wú)障礙地聽(tīng)懂,而這個(gè)再造物是根據(jù)不同的語(yǔ)言和文化的價(jià)值觀制作的,那如何使源語(yǔ)言中的信息在某一目標(biāo)語(yǔ)言和文化中經(jīng)歷再造過(guò)程而保持不變呢?因此,歸化作為唯一的策略是不可能的。況且口譯總是與文化、歷史和政治息息相關(guān)。隨著國(guó)際交往日益頻繁,現(xiàn)在人們更熟悉外國(guó)文化。若習(xí)語(yǔ)反映了一個(gè)民族的偏好某種表達(dá)習(xí)慣且未給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾帶來(lái)理解上的困難時(shí),采用異化策略勝過(guò)歸化策略。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)通常表達(dá)了對(duì)社會(huì)和自然共同的理解和知識(shí)。因此,盡管會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的一些暫時(shí)性理解困難,保留源語(yǔ)的文化意象仍不失為明智的選擇。

異化策略不僅傳達(dá)了源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義,同時(shí)也為目標(biāo)語(yǔ)言引入了新的表達(dá)方式。

例如:

原文: 雖說(shuō)天下烏鴉一般黑,但是我們?nèi)稳灰獔?jiān)信……

英語(yǔ)(1): In every country dogs bite,but we still have to con

vince that…

英語(yǔ)(2):Though all crows under the sun are black,we still

have to convince that…

(明祥酒業(yè)會(huì)議資料,2008)

從例句中,我們可以注意到,在英國(guó),人們說(shuō):“在每一個(gè)國(guó)家狗都會(huì)叫”的意思就是我們中國(guó)人說(shuō)的“天下烏鴉一般黑”。雖然采用不同的文化意象,這兩個(gè)成語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)涵卻是相同的。事實(shí)上,成語(yǔ)中采用不同的意象反映了各自的偏好不同?!八袊?guó)家的狗都叫”意味著英國(guó)人認(rèn)為就像在英國(guó)一樣,狗在全世界都很受歡迎。而“天下烏鴉一般黑”表明,中國(guó)人認(rèn)為如中國(guó)一樣,全世界也有很多烏鴉。如這兩個(gè)成語(yǔ)改成用歸化策略來(lái)口譯,文化丟失是不可避免的,這時(shí),使用異化策略是恰如其分的。

三、鑒于歸化和異化策略采用的方法

(一)句型轉(zhuǎn)換。眾所周知,句型結(jié)構(gòu)可以被用來(lái)有效地傳達(dá)說(shuō)話(huà)者的意思和情感,而漢語(yǔ)句型與英語(yǔ)句型完全不同。

實(shí)例如下: 原文:我們要獨(dú)立自主,自力更生的發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)。

(人大政協(xié)九屆五次會(huì)議)

在中文成語(yǔ)中,“獨(dú)立自主,自力更生”是形容詞,在例句中,成語(yǔ)口譯為“獨(dú)立自主的,自力更生的”,在英文版本中成了副詞。這是口譯處理的常見(jiàn)方式,我們能從一系列日常生活中的例子中感受到。

(二)信息補(bǔ)充。在口譯實(shí)踐中,源語(yǔ)的信息必須被完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)。為了滿(mǎn)足這一要求,信息補(bǔ)充可以用來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。通過(guò)運(yùn)用信息補(bǔ)充,譯者可為源語(yǔ)添加相關(guān)信息,使不準(zhǔn)確或不完整的源語(yǔ)信息能補(bǔ)充完整。因此,這是一種在源語(yǔ)信息未被完整或準(zhǔn)確表達(dá)的情況下采取的策略。然而,額外的信息也不能隨心所欲地添加,它應(yīng)該根據(jù)客觀事實(shí)。

例如:原文:幾百年來(lái),這幅畫(huà)輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫(huà)什么時(shí)候能合成一幅畫(huà),畫(huà)是如此,人何以堪。

例子中添加了演講的背景,當(dāng)溫家寶總理談到臺(tái)灣問(wèn)題,他提到了一副著名的畫(huà)。根據(jù)先前的陳述,畫(huà)的一半被收藏在杭州博物館,另一半收藏在臺(tái)灣故宮博物館。他希望整副畫(huà)可以重組。因此,在英文版本中"I cherish the same wish(我有著同樣的愿望)"被添加以連接之前的部分,使聽(tīng)眾能聽(tīng)懂整個(gè)口譯。此外,這個(gè)插入部分徹底的說(shuō)明了說(shuō)話(huà)人的意圖:就像畫(huà)一樣,臺(tái)灣和大陸能重新結(jié)合到一起。

(三)解釋性口譯。在會(huì)議口譯中,釋意理論要求譯員應(yīng)口譯源語(yǔ)的政治和文化信息。萊絲柯維奇曾聲稱(chēng),在口譯中,當(dāng)闡述某些詞語(yǔ)或短語(yǔ)的細(xì)節(jié)時(shí),譯員需給予必要的解釋?zhuān)绕涫钱?dāng)說(shuō)話(huà)人運(yùn)用了縮略語(yǔ)或富含文化內(nèi)涵的表達(dá)方式時(shí)。

會(huì)議口譯過(guò)程中,當(dāng)涉及到文學(xué)典故、政策、簡(jiǎn)寫(xiě)或縮略語(yǔ)、歷史事件或有典型中國(guó)特色的隱喻時(shí),解釋性口譯是行之有效的策略,如:原文:經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新,若說(shuō)前者是因,后者就是果。5年前,我曾面對(duì)大家立過(guò)誓言:茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

(溫總理答中外記者問(wèn),2008)

例子中的成語(yǔ)出自林則徐《赴戍登程口占示家人》一詩(shī),作為英勇的鴉片銷(xiāo)毀的愛(ài)國(guó)者,林則徐慷慨陳詞:我們應(yīng)該把自己的一切奉獻(xiàn)給祖國(guó)。實(shí)例不僅提供了傳達(dá)原意的英文版,而且也詳細(xì)闡述了面對(duì)國(guó)家利益時(shí)個(gè)人應(yīng)有的姿態(tài),包括“他不應(yīng)該只是為了追求個(gè)人利益”和“他不應(yīng)該為擔(dān)心個(gè)人得失而逃避他的責(zé)任”。此例用解釋性口譯對(duì)"茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之"進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和補(bǔ)充。

總之,解釋性口譯是習(xí)語(yǔ)口譯的一個(gè)主要方法,然而我們也不能在口譯中極端地采取一種方式。模式自由口譯是另外一種在習(xí)語(yǔ)口譯上能取得更好效果的口譯方式。

(四)模式自由口譯。參考自由口譯的定義,它可以被定義成一種更注重產(chǎn)生相對(duì)目標(biāo)語(yǔ)而言較自然的聽(tīng)力,而不是注重保存源語(yǔ)文本的完整性。`

從定義,我們可以發(fā)現(xiàn),模式自由口譯較逐字口譯而言,極大程度地滿(mǎn)足了釋意論的要求。根據(jù)釋意派理論,口譯都應(yīng)該有一個(gè)很好的理解源語(yǔ)的文化背景。同時(shí),他應(yīng)該把聽(tīng)眾的文化背景考慮到在目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)上。由于會(huì)議口譯是一種跨文化的場(chǎng)合,現(xiàn)場(chǎng)的人們具有不同的文化背景??缥幕町悰Q定了譯員不能采用逐字口譯,否則很可能會(huì)導(dǎo)致文化丟失與誤解。因此,模式自由口譯是一個(gè)解決此問(wèn)題的很好的方法。

例如:原文:今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿(mǎn)荊棘,但是我們應(yīng)該記住這一一跳古訓(xùn):行百里者半九十,不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。

(溫家寶答記者問(wèn),2010)

成語(yǔ)示例1中的“行百里者半九十”的字面意思是,一百里的路程,走到九十里也只能算是才開(kāi)始一半而已。激勵(lì)人在做事的時(shí)候要一鼓作氣,不可半途而廢。溫家寶總理談?wù)摰氖菄?guó)民經(jīng)濟(jì)。英語(yǔ)(1)是現(xiàn)場(chǎng)口譯,主要集中在可表達(dá)達(dá)性,如有能有更多的時(shí)間和條件,英文(2)就可能會(huì)出現(xiàn)了。

猜你喜歡
源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)歸化
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
文化認(rèn)知對(duì)翻譯的作用
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
話(huà)“鳥(niǎo)”
祁阳县| 濉溪县| 明水县| 佳木斯市| 诸暨市| 顺义区| 历史| 宝鸡市| 依安县| 巢湖市| 普安县| 阿克| 永城市| 林周县| 睢宁县| 揭西县| 万山特区| 格尔木市| 观塘区| 禹城市| 砚山县| 荔浦县| 枣阳市| 德化县| 泽州县| 合阳县| 邵阳市| 怀来县| 钦州市| 松江区| 泸州市| 河间市| 桂林市| 临汾市| 会泽县| 灌云县| 临高县| 仁布县| 无极县| 乌兰察布市| 万州区|