岑秀文 張尚蓮 姚爽 孫乃榮
摘要:基于教學實踐,從詞語搭配方面,部分描述以當代美語語料庫(COCA)為工具,對平卡姆女士杰作《中式英語之鑒》譯例修改稿的查證結(jié)果。實踐表明,COCA和《中式英語之鑒》結(jié)合使用,能夠很好克服中式英語現(xiàn)象,同時也能辯證使用這一漢英翻譯領域極具參考價值的力作。
關鍵詞:當代美語語料庫;《中式英語之鑒》;搭配;結(jié)合使用;學生驗證舉隅
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:16723198(2015)18015102
1 問題的提出
美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)是Mark Davies教授開發(fā)的高達3.6億詞匯的美國最新當代英語語料庫,也是當今世界上最大的英語平衡語料庫,可以免費在線使用。自2008年上線以來,越來越多英語教師和學習者從COCA的知識海洋中受益?!吨惺接⒄Z之鑒》(以下簡稱《中》)由中美資深翻譯專家聯(lián)手打造(姜桂華老師審校),眾多業(yè)內(nèi)知名人士傾情推薦,同時作為多年來北京外國語大學考研參考書目,該書在業(yè)界的權威性和認可度可見一斑。作者瓊·平卡姆女士畢生從事翻譯工作,曾先后在中國外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國譯者修改潤飾英譯文。她在書中理論與實踐緊密結(jié)合,將大量典型中式英語實例分門別類、逐一修改并加以分析。河北工業(yè)大學2010級英語專業(yè)“英漢對比與翻譯”課程部分以《中》為教材進行教學,同時用COCA進行輔助學習。身為地道美國人的作者平卡姆于書中針對中式英語存在的問題提出修改建議,雖然在很多時候都對其改譯本進行了詳細的解釋說明,但英語畢竟不是中國學習者母語,教學中我們發(fā)現(xiàn)學生對教材的修改建議仍然存在很大的困惑甚至懷疑,于是借助COCA這一強大的數(shù)據(jù)驅(qū)動工具來相互補充和驗證,效果令師生滿意。正如佟穎同學所說,在學習《中》時,COCA幫了很大的忙,書中很多的改動都跟我們現(xiàn)實中的用法非常違背,而COCA則恰好能夠支持書中的結(jié)論。比如“加速進程”accelerate與expand哪個與process搭配?在COCA查了其出現(xiàn)次數(shù)比例為10:135,可見expand更搭。又比如essential和fundamental哪個與change更搭,查了與essential常搭配的詞匯有oils,salts,mineral等具體名詞,而與fundamental搭的有mistakes,progress等抽象名詞,可見fundamental與change更搭??梢姡瓡髡邔⒃浞謩e改用expand和fundamental地道中肯。通過《中》了解并熟用COCA,通過COCA更好地理解了《中》,二者都讓我們受益很多。
以下為同學們將COCA和《中式英語之鑒》結(jié)合起來學習的結(jié)果。
2 搭配方面COCA對《中》的驗證
糾正司空見慣搭配的不合理性,對中國人很難區(qū)分的近義詞通過查找最常搭配的前幾個詞語尋找語言使用方法靈敏度,都可以通過COCA實現(xiàn);另外還可以查詢同一個詞不同詞性的使用語域或是一個詞的應用領域和頻率等。
2.1 糾正司空見慣搭配的不合理性
張鑫鑫認為在區(qū)分詞匯含義找到更加準確的用法時,這個語料庫幫助很大,例如臺灣問題糾結(jié)于question和problem,Taiwan problem共出現(xiàn)8次,Taiwan question則是出現(xiàn)了2874次之多。單福森的COCA檢驗《中》之例句如下:原譯He devised the tactics for the battle according to the actual situation. 改譯He devised the tactics for the battle according to the particular situation.在COCA中,particular與situation搭配更為常見,這就需要我們平常多讀外文資料增加單詞搭配的敏感度。蘇曄查draw up a plan,之前認為draw up 用的挺好,但是結(jié)果顯示與plan搭配最常用動詞為develop(190多次),即使平常最常見的make也有149次,而draw up卻只有10次。田丹丹在《中》修改句子的練習中遇到when a mistake is committed這句話,出現(xiàn)了這樣的疑問:commit a mistake 的用法正確嗎?我們通常所用的是make a mistake。查詢COCA結(jié)果顯示從上世紀90年代至近幾年,make a mistake的用法在各類文體中用法使用頻率高達幾百次,而commit a mistake 次數(shù)是個位數(shù)。因此問題得到解決,make a mistake更為常用。可想而知,中國英語學習者想當然的搭配一定不少。馬艷琴一一驗證平卡姆的修改,發(fā)現(xiàn)改譯非常地道,現(xiàn)列舉3例:peoples living standard 不如 living standard of people用的廣泛,on the market 不如in the market,COCA沒有achieve success這種表達。郭維清報告《中》有一短語為“export technology”,用COCA查詢結(jié)果出現(xiàn)0次,可見人們并不這樣使用,因此可以查詢和technology經(jīng)常使用的是哪些詞語,查到“facilitate,explore,promote”等和technology常常搭配。王群用COCA查證“特色菜”的表達,《中》將special flavor變成了special dish。COCA右上角的words中輸入special,collocates中輸入flavor,限定范圍前面為0后面為2,然后search,結(jié)果special flavor有17次表達,尚可接受,但沒有“特色菜”這個意思。該短語基本有兩個含義,一種與食物有關表示特殊的味道,另一種與食物無關,表示特殊的感覺。張珊還將海爾公司官方網(wǎng)站中的fridges和惠而浦官方網(wǎng)站中的refrigerators通過COCA頻率查詢,發(fā)現(xiàn)后者比前者多,因此refrigerator在外國人的表達中更為常見。她又指出,“網(wǎng)上購物”是一年四級考試的真題,很多人都寫成shopping online(包括參考書中提供的范文),COCA顯示online shopping比shopping online使用的頻率更多(雖然本例不是《中》中的例子,但是因為其現(xiàn)實性也列舉在此處)。用COCA分別查找low-grade和low-income后面名詞搭配,low-grade后面經(jīng)常搭配的詞匯有fever,inflammation,ore,war等等。low-income后面則常接earings,housings,neighborhoods等等,通過比較發(fā)現(xiàn),low-grade與程度有關,而后者與金錢有關。在做漢譯英時把“保障性住房”之類應該翻譯成income,《中》改得很好。
2.2 尋找常見詞的搭配群
耳熟能詳?shù)脑~卻不確定其搭配時COCA是問題解決之利器。任松松查詢adjusting,與之搭配的詞大多是problem,trouble等?!吨小穼uilding the party改成了expanding the party,朱曼斯用COCA將這兩個詞進行了對比,并且查詢了其經(jīng)常搭配的詞匯,發(fā)現(xiàn)與building常搭配的詞匯是blocks,apartment,roof等物質(zhì)名詞,而與expanding經(jīng)常搭配的詞匯是horizons,contracting,sphere等具有抽象意義的名詞?!敖ㄔO黨”不是建設一個實物,而是建設黨的作風紀律等抽象概念,因此平卡姆修改更妥。司艷華看到summon an ambulance一詞時就想搭配是否合理的問題以及與summon搭配最多的詞有哪些,于是打開COCA,左上角words一欄輸入summon,在下面collocates一欄中輸入an ambulance,然后search,結(jié)果出現(xiàn)的次數(shù)是4,說明這種搭配不多。然后又在collocates一欄中輸入*,限制前面為0,后面為4,然后search,發(fā)現(xiàn)與summon搭配最多的是courage,然后是energy,strength。宋娜通過查找COCA發(fā)現(xiàn)throughout是“貫穿始終”的意思,后經(jīng)常跟的是history,country,process;發(fā)現(xiàn)書中修改稿表達combat corruption是固定用法,“反對腐敗”的意思,此外combat aircraft,combat power出現(xiàn)頻率較高。
2.3 語域等查證
另外,COCA在查找詞匯出現(xiàn)的文體和詞匯是否常用方面也很方便。史利娜查visit一詞,COCA上與visit有關的例句很多,大致可以總結(jié)為一類是visit動詞用法,一類為其名詞用法,而名詞用法多出現(xiàn)在報刊、期刊、論文等正式文體中,而visit的動詞用法更為口語。蘇曄也報告COCA中可以通過查詢在哪些文體中使用的廣泛,確定詞匯語域,如persecute,通過查詢得知該詞語并不常用,即使加上名詞搭配也不多,而且多用于加上Christian,Church,Jews等宗教場合。索夢霞還發(fā)現(xiàn)海爾公司和惠而浦公司英文官網(wǎng)上同一內(nèi)容欄目表達分別是conditioner和conditioning,用COCA查找,明顯后者更為廣泛。
語言搭配有隨機性的一面,理想上非母語的譯者很難達到充分滿足母語為目的語讀者心理需求,平卡姆女士不懂漢語,《中》的建議很是地道,其對改譯稿的解釋卻難以充分理解原來譯稿癥結(jié)或曰情結(jié)。由此看來,COCA能提供大量搭配實例和按搭配頻率排序,能有效幫助中國人選擇地道英文搭配。
3 辯證用《中》和COCA
當然,《中》的絕大多數(shù)建議切中中式英語要害,但是COCA是基于大數(shù)據(jù)思維驅(qū)動的海量統(tǒng)計。定性和定量研究相結(jié)合的方式可以對《中》和COCA進行相互驗證和評判。
任松松報告指出就attitude的搭配,《中》提倡adopt表達“采取態(tài)度”之意,而COCA上顯示,在與attitude常見搭配中,前100位都沒有adopt,而更傾向于用頻率高達100多次的take…attitude,這體現(xiàn)了其不一致性。張鑫鑫使用中仍然存在的困惑為interfere in和interfere with,平卡姆在《中》中均將with改成了in,但COCA中interfere in 314次,而interfere with則是3878次之多。另如辨析區(qū)分Im interested和It is interesting哪一個更為常用,發(fā)現(xiàn)得出后者比前者常用,這和書中建議也相左?!吨小穼raw lessons from改成了of,但是王春燕查證得知COCA中是0頻率。索夢霞用COCA來看詞匯用的年代變化。書中遇到過很多次“reform and opening to the outside world”這種改譯后表達,“開放”一詞本身就是“對世界的開放”,而再加上to the outside world顯得多余。COCA上面查找,Open與outside搭配,上個世紀90年代較多,而2005年與2006年用得很少,近幾年用得更少,其它資料中更為少見,似乎用reform and opening這一原譯也說得過去。該書2000年出版,顯然也會和現(xiàn)在用詞有點小沖突。李雪萌認為平卡姆改譯也有不盡然地方:COCA出現(xiàn)economic revitalization 37次,但是平卡姆將其改成的動詞形式revitalizing the economy僅出現(xiàn)5次。雖然一些作者主張多用動詞,但有些名詞或詞組已廣為認可,亦可應用。還有economic recovery period更常用,《中》卻將它改成the period of economic recovery,后者反而出現(xiàn)得少。正如蘇曄同學所言,“盡信書不如無書”,雖然COCA比Google在摘取語料時要權威,但是不乏有些用法在日常確實常見,但是在COCA中遇到“冷門”并不完全代表我們一定棄之不用。
4 總結(jié)
COCA Corpus和《中》結(jié)合起來更有助于英文學習和研究。同時值得強調(diào)的是,對于中國英語學習者,用批判性思維進行研究和探索的意識和能力同樣需要。
參考文獻
[1][美]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教育與研究出版社,2000.