秦小紅
(蘭州文理學院 外語學院,甘肅 蘭州 730000)
二十世紀六十年代開始,有學者開始研究人們獲得語言能力的機制,尤其是獲得外語能力的機制。此研究綜合了語言學、神經(jīng)語言學、語言教育學、社會學等多種學科,并逐漸發(fā)展成為一門新的學科,即“二語習得(Second Language Acquisition)”。二語習得研究作為一門獨立的學科始于20世紀60年代末、70年代初。在二語習得的研究中,母語在二語習得中的作用是學者們長期關(guān)注的問題。第二語言指學習者所學的外語,是相對于其第一語言(即母語)而言的。在學習一門外語時,學習者大都以母語為基點并在所學的母語語言的基礎(chǔ)上獲得外語語言知識。桂詩春先生指出,外語學習不是零起點而是以母語為起點。J.K.Hall(2001)曾說過,學習者在學習第二語言的過程中,母語總是存在于其思維之中[1]。
而在第二語言的學習過程中,學習者只要使用母語,翻譯實際上就已經(jīng)存在了。使用母語的二語學習者在外語習得過程中其實都會有意識或無意識地借助于翻譯來解決問題。翻譯是母語與二語相互作用的過程,它與二語習得有著本質(zhì)的聯(lián)系。語言與文化緊密相連,因此,學習外語,不僅要學習這門語言,還要學習其文化。在一定意義上,翻譯的過程即是兩種語言與文化的對比過程。翻譯是二語學習者必須掌握的一種技能,也是學習二語的有效方法之一。本文將以漢語母語者的英語學習為例來探討翻譯在二語習得中的積極作用。
翻譯的本質(zhì)常被概括為:翻譯是譯者通過對原語語言文化信息的解讀,將其轉(zhuǎn)換成譯入語語言文化信息并求得二者相似的語言活動和思維活動[2]。由此看來,翻譯是一種跨語言、跨文化的活動。對于二語學習者而言,通過翻譯來學習語言將有助于他們更好地掌握跨語言、跨文化的能力,從而達到更好地使用外語的目的。
翻譯與二語習得有著本質(zhì)上的聯(lián)系。如上所述,翻譯和二語學習都具有跨語言、跨文化的性質(zhì)。任何形式的翻譯都是涉及兩種語言、兩種文化的人類活動。從某種意義上來說,翻譯的過程就是將兩種語言與文化進行對比的過程;翻譯的產(chǎn)品,即譯作,是經(jīng)過這種對比之后,在譯語中進行選擇的結(jié)果。二語習得是相對于母語而言的,學習者所學的是外國語言與外國文化。由于原有的母語的語言機制和文化觀念已在學習者頭腦中根深蒂固,因此,在二語學習過程中,學習者會本能或下意識地把母語和外語、本族文化和所學外語文化進行對比。同時,語境(包括語言語境、情景語境和文化語境)是語言賴以存在的環(huán)境。二語學習不能脫離并且也不應(yīng)該脫離具體的語境。同樣,任何的翻譯也不能脫離具體的語境。離開具體語境的語言只能是一種抽象的符號。學習者離開具體的語境就無法學會恰當、得體地運用所學的語言[3]。以翻譯為中介來學習語言可以使學習者更準確地把握語言使用的具體語境。此外,翻譯是一種交際活動,翻譯的過程就是學會交際的過程。張正東認為,二語學習的最終目的就是能隨心所欲地運用所學語言,以翻譯為手段來學二語有助于為二語學習創(chuàng)造真實的語言環(huán)境[4]。
社會文化理論認為,中介作用在個人發(fā)展中至關(guān)重要,中介(mediation)是理解學習過程的基本概念。維果茨基(Vygotsky)認為,所有人類的行為幾乎都借助于中介,即借助于與更有經(jīng)驗的人的交往,或借助于心理工具[5]。二語習得與其它高級心理機能的發(fā)展一樣,其過程是一個高度依賴于中介的過程,而母語被證明是二語習得過程中最為有力的中介。正如維果茨基所言,在二語習得的過程中,學習者使用在母語中早已形成的字詞的意義,所需要的只是進行翻譯。母語知識對外語學習以及理解外語學習過程所特有的內(nèi)外關(guān)系都起著至關(guān)重要的作用,而母語在二語習得中的中介作用也是顯而易見的。
翻譯的本質(zhì)含義是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并傳達基本相同的意義。如前所述,在二語習得的過程中,只要使用了母語,翻譯便已存在。學習者總會有意識或無意識地借助于翻譯來解決二語習得中所遇到的問題。所以,學習者在二語習得過程中不是選擇要還是不要翻譯,而是要考慮如何運用翻譯進行有效地指導(dǎo),以便充分發(fā)揮翻譯在二語習得中的積極作用,并把其消極作用減到最小。維果茨基理論研究證明,母語在二語習得中起中介的作用,它有助于促進二語習得過程并幫助學習者完成任務(wù)。翻譯在二語習得過程中,作為一種輔助手段而非最終目的,能夠及時準確地解釋一些字詞的意義,而這些字詞往往很難用二語解釋清楚。有節(jié)制地、合理地運用翻譯這一輔助手段是學習外語的最好方式。作為二語習得過程中的必然存在,翻譯的地位和作用是不言而喻的。維果茨基的觀點為我們探究翻譯在二語習得中的作用提供了一個可操作的理論平臺。對維果茨基理論的研究可以得出如下結(jié)論:在第二語言的學習過程中,母語總是存在于學習者的思維之中,它是學習者掌握、運用第二語言的基礎(chǔ)。學習者在二語習得過程中會本能地或下意識地求助于母語[6]。而翻譯在二語習得過程中也總扮演橋梁或救援的角色。母語的使用以及翻譯共同促進了二語習得的進程。學習者在學習第二語言時,利用母語作為現(xiàn)實世界與第二語言的中介,這有助于學習者更好地理解并掌握第二語言。同時,以母語為中介能使學習者在解決問題的過程中互相提供支架性幫助,在合作活動中建立并保持心理認同,進而形成一個成效顯著的合作的學習環(huán)境。所以說,使用母語,或者是求助于翻譯,有利于調(diào)節(jié)二語習得的發(fā)展進程,促進個體心理之間機能和個體心理內(nèi)部機能兩個層面的發(fā)展[7]。
綜上所述,翻譯對于二語學習的意義主要表現(xiàn)在:對兩種語言及其所負載的文化進行對比,通過比較它們之間的異同,更好地理解和運用第二語言。翻譯不僅可作為學習語言文化的內(nèi)容,也可作為學習語言文化的手段。學習者不僅可以通過翻譯文本進行兩種語言文化的對比,以更好地了解不同的語言與文化,而且還可以通過翻譯實踐來檢驗自身對兩種語言文化的掌握程度,從而提高有效運用二語的能力。
成功的翻譯是不同的語言、文化之間溝通的橋梁。對于二語學習者來說,翻譯不僅能提高其語言文化水平,還可以培養(yǎng)其跨文化交際能力。因此,翻譯是二語學習者必須要掌握的一種技能,同時,翻譯也可以有效地促進二語的學習。翻譯對于學習二語的作用主要表現(xiàn)在:將源語和目的語、母語和二語及其所負載的文化進行對比分析,從而認識兩種語言和文化的異同,以達到更好地理解和掌握二語的語言和文化知識。比如,現(xiàn)行的各類外語教科書中往往都會有雙語對照生詞表,比重越來越大的翻譯練習,外語課程中的雙向翻譯實踐(英譯漢、漢譯英)以及翻譯文本,回譯練習等。
翻譯一直被視為學習第二語言的一種重要方法。不論是雙向的翻譯實踐(如英譯漢或漢譯英),還是翻譯文本都有助于提高學習者的第二語言學習能力。而不管是哪一種形式的翻譯實踐,首先必須了解母語與目的語在語言結(jié)構(gòu)、思維模式等方面的差異性。翻譯能夠幫助學習者更好地了解不同語言結(jié)構(gòu)的差異。在翻譯過程中,學習者會發(fā)現(xiàn)母語與二語在語音、詞匯、句式結(jié)構(gòu)以及與語法結(jié)構(gòu)中存在的異同點,進而提升其對二語語音、詞匯、語法、修辭手法等的基本認知。例如,在漢語中,我們說“大風”、“大雨”、“大霧”,但翻譯成英語便成為“strong wind”、“heavy rain”、“dense fog”。同一個“大”字,在英語語言中由于所修飾的對象不同而有不同的表達方式。翻譯能清楚地呈現(xiàn)兩種語言在諸多方面的差別,而通過對比認識這種差別反過來又能促進兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。因此,翻譯有助于學習者深入理解不同語言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部差異,學會超越不同語言間的差異,從而恰當運用第二語言語言。
翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是雙語負載的文化異同點的對比過程。文化比較通常包括詞語的文化內(nèi)涵對比和語言使用的文化背景對比兩個不同層面。不同語言的詞語是不同民族的文化傳統(tǒng)、風俗習慣、思維方式以及宗教信仰等的集中體現(xiàn)。我們將這類蘊涵豐富的文化特征、具有深厚的文化積淀的詞匯稱之為文化負載詞(culturallyloaded words)。文化負載詞的翻譯并非易事。如王佐良先生(1994:395)所言,要真正掌握一門語言就必須了解這門語言當中的社會文化。胡文仲先生也(1994:27)談到,要具備真正的社交能力必須了解對象國的文化。由于文化背景的差異,有時候我們會對同一語言產(chǎn)生不同的意義聯(lián)想。如漢語詞語“金雞報曉”指公雞打鳴以告知人們天快要亮了,其寓意吉祥向上,暗示黑暗即將結(jié)束,黎明馬上就會到來。如果被翻譯為“Cock Heralding Daybreak”,“cock”一詞在西方文化中的俚語詞義可能引起讀者的誤解。因此,換為“Rooster Heralding Daybreak”則更為恰當。又比如“紅茶”要譯為“black tea”而不是“red tea”。語言既是文化的載體,又是文化的組成部分,二者不可分割。翻譯通過比較雙語的語言和文化,可以加深學習者對二語語言和文化的認識,培養(yǎng)學習者的跨文化交際意識,提高其跨文化交際能力,從而達到其學習二語的真正目的。
翻譯實踐活動包括筆譯和口譯。不管是口譯還是筆譯都是學習者對所學外語進行的一種常用且行之效的實踐方法。Roger T.Bell指出,翻譯實踐的過程就是進行語言文化比較并將原文詮釋、重組和創(chuàng)造成譯文的過程[8]。很多研究以及教學課堂實踐都證明了,翻譯法是行之有效的外語學習方式。翻譯實踐中對原文的理解分析及對譯文的斟酌重組能在很大程度上提高學習者準確、靈活運用語言的能力。任何一種形式的翻譯都需要借助于語言來完成,同時又要考慮雙方的文化差異。學習者在翻譯實踐過程中不僅要比較和對照兩種不同的語言文字,同時還要關(guān)照兩種文化產(chǎn)生的不同效果。如上所述,二語學習者必須在尊重一種民族語言文化的同時,關(guān)照另一種語言文化的可接受性。翻譯實踐活動所提供的語言文化轉(zhuǎn)換過程對培養(yǎng)學習者的語言文化敏感性、具體實踐所學外語有著不可估量的作用。
總之,第二語言的習得過程既是語言的獲得過程,也是文化的交流過程。翻譯則既是二語學習的內(nèi)容,也是學習二語的手段和方式。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動能促進學習者對二語語言的理解,增強學習者的二語語言水平,同時,也有助于培養(yǎng)其跨文化交際意識,提高其運用二語進行跨文化交際的能力。因此,對于翻譯與二語習得的關(guān)系研究對于外語學習者將有著深遠而重大的啟示和幫助作用。
[1]Hall,J.K.Teaching and Researching Language and Culture[M].London:Longman,2002.
[2]許方,許鈞.關(guān)于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯,2014(1):173-77.
[3]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語教學的改進[J].中國翻譯,2002(6):52-54.
[4]張雪莉.翻譯促進二語習得與跨文化交際[J].湖北科技學報,2013(2):171-172.
[5]Vygotsky,L.S.Thought and Language [M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[6]徐敏慧.從Vygotsky理論視角看翻譯在二語習得中的作用[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2006(6):83-86.
[7]龍千紅.翻譯促進二語習得與跨文化交際[J].外語教學,2003(4):69-72.
[8]Bell,R.T.Translation and Translating [M].New York:Longman,1991.