謝媛媛
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥230036)
散文文體輕松自如、結(jié)構(gòu)靈活,語言不受韻律、情節(jié)約束。散文作者可以無拘無束的直抒胸臆、獨抒靈性。但散文語言精練、思維縝密、中心明確,其最大的特點就是“形散神聚”。任何一篇散文要做到形散而神不散、閱讀暢達(dá)、悅耳動聽,其語言既要具有表意功能,同時也要具有傳情之功效,具有很強的藝術(shù)性。散文翻譯僅僅做到翻譯意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要傳達(dá)出原文的意境、氣韻和情感。因此翻譯過程是譯者對譯文的“選擇”,翻譯中譯者是主體,翻譯是原作所呈現(xiàn)的世界以及作者、讀者、委托者等互動的整體,是譯者在充分理解原文意蘊、情感的基礎(chǔ)上,把自身主體感受融入到譯文中去,實現(xiàn)譯文和原文的自然融合。本文以漢語經(jīng)典散文名篇之一《荷塘月色》為例,選取朱純深的譯本為研究對象,在生態(tài)翻譯環(huán)境下,探討譯文如何通過從主—客關(guān)系到主—主關(guān)系的轉(zhuǎn)換及相互作用,充分實現(xiàn)對原作的傳情達(dá)意。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于2008年在對翻譯適應(yīng)選擇論的理論本質(zhì)進(jìn)一步挖掘與升華的基礎(chǔ)上提出來的。它是一種全新的翻譯學(xué)生態(tài)觀,是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。它從翻譯學(xué)的視角翻譯作品并評價譯作,使翻譯研究進(jìn)入了一個全新的、動態(tài)的發(fā)展階段。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,是指“原文、原語和譯作所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互相互動的整體?!保?]39胡庚申教授開創(chuàng)的生態(tài)翻譯視角下的翻譯理論詳細(xì)闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識過程,即翻譯是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!保?]2因而翻譯生態(tài)學(xué)的研究對象就是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系問題,譯者的界定成了翻譯生態(tài)學(xué)研究的一個核心問題。翻譯作為一項社會實踐活動,譯者的主體地位是不容質(zhì)疑的。所謂“主體是指某一關(guān)系行為中的行為者,客體是指這一關(guān)系中的行為對象。”[6]56主客體的劃分是隨著實踐活動而變化的,是具體的而非抽象的。在翻譯實踐過程中,譯者的翻譯需要受到原文的制約,“體現(xiàn)出原作者與譯者之間的視域融合”。[7]101所以說,既然譯者是主體,原文作者理應(yīng)歸結(jié)為翻譯的主體。而在此翻譯實踐活動中涉及的其它因素,如原文、原文讀者、譯文讀者以及具有獨立存在價值的譯文,則成為客體因素。因而在翻譯過程中,譯者要把原文對譯者產(chǎn)生的有關(guān)生存境域的感觸融入到譯文中去,當(dāng)被主體化的客體轉(zhuǎn)化為意向的組成部分時,“主體思維的軸心主體性的‘我’,客觀的對象被納入主體‘我’的域界之中,客觀的‘物’便轉(zhuǎn)化為主體,其中的主體結(jié)構(gòu)性也由主—客關(guān)系轉(zhuǎn)換為主—主關(guān)系?!保?]157翻譯是譯者對原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和在不同層面上的選擇。
《荷塘月色》是一篇情調(diào)別致的抒情散文,“通過對月下荷塘的描寫,表達(dá)了作者對社會的不滿而又尋不到出路的苦悶抑郁的情感,呈現(xiàn)給讀者一片靜謐陰沉的小天地”。[2]164朱純深在翻譯過程中,沒有刻意為了保持譯文與原文的同一性,而將原文中的客觀事物生硬的直譯過來。相反,他充分利用自己對原文的體驗,把自身主體對原文文字的理解,原文作者對當(dāng)時生存境遇的感受體現(xiàn)在譯文中,使得譯文在表達(dá)原文思想、意境方面達(dá)到“化境”,讀來令人感到原作的風(fēng)姿。
沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更是寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。[2]178
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here,aplace not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is ,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.The foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.[2]180
在這一段中,作者用“幽僻”、“寂寞”、“蓊蓊郁郁”描寫周遭環(huán)境,呈現(xiàn)出一幅荷塘邊靜謐陰沉的生態(tài)景象,實則暗指作者苦悶壓抑,而又尋不著出路的心境。因而,客觀事物“幽僻寂寞的路”、“蓊蓊郁郁的樹”參與了朱自清的主體情感和生命體驗活動。譯文中,作者采用直譯的方法,用“peaceful and secluded,solidary”來描述夜晚寂靜的小路,給人一種身臨其境的感覺?!拜钶钣粲簟边@組疊聲詞,除了有“茂盛”的含義外,淋漓盡致的刻畫出周遭環(huán)境之靜寂壓抑,作者郁郁之情思。朱純深把該詞巧妙的譯為“a lush,shady ambience”,借助“sh”音的重疊,類似漢語中的“噓”,以此營造安靜的環(huán)境,再現(xiàn)原文中靜謐陰沉的意境,和作者心中淡淡的憂傷。
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色,而葉子卻更見風(fēng)致了。[2]179
“All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning ,straight across the forest of lotuses.The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.[2]180-181這是全文經(jīng)典段落中景物描寫非常精彩的一段,真正體現(xiàn)出散文的語言美、意境美和感情美?!白髡咭栽娙说难酃猓娨话愕恼Z言描摹塘中的荷葉、蓮花、微風(fēng)、碧浪,營造出一種恬靜秀美、天人合一的意境?!保?]11通過對“出淤泥而不染”的荷花的描繪,朱自清托物言志,抒發(fā)自己潔身自好的人格追求和對美好純凈新生活的向往。這段原文一百多個字,疊聲詞有八個,交錯使用,使文章讀起來如行云流水,酣暢淋漓。如“曲曲折折”是寫荷塘自然美,無人工雕琢之痕,“田田”寫荷葉茂盛鮮麗之美,“亭亭”是女子婀娜美,舞曲中裙擺盈盈而動,飄飄然如自然舒展的葉子一般。譯者在譯文中靈活變通、曲徑通幽,采用上下文構(gòu)建頭韻等方法,將這段中的八個疊聲詞分別譯為“winding stretch”、“a silken field of”、“in all their grace”、“l(fā)ayers of leaves”、“scattering”、“twinkling stars”、“breaths of fragrance”以及“exquisite water”,為文章增添了樂感,營造出幽雅恬靜、清香秀美的意境,突出譯文的音美、形美和意美。譯文中使用了排比句式“some in…,others in…,…or…,or…”,物靜而情動,葉子與流水脈脈對望,仿佛見到一位風(fēng)姿綽約的美人,令人感覺回味無窮。“l(fā)ayers of leaves”、“winding…water,what”、“breeze-breaths-building”、“fragrance-faint-from”、“l(fā)eaves-likelighting-lotus”等幾句,“利用語言的變化和頭韻法捕捉空間印象和視聽效果”,[2]167聲調(diào)悅耳。這段文字借荷塘月色之美景抒發(fā)情懷,荷塘上荷葉田田、荷花朵朵、清香縷縷,表達(dá)出作者對平和生活和純美世界的向往,寓情于景、情景交融,流露出濃郁的詩情畫意。
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的清霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢。[2]179
“The moon sheds her light silently over the leaves and flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from the pond,look as if they had just been bathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood.[2]181
這幾句集中描寫荷塘上的月色,筆調(diào)優(yōu)美歡快,比喻恰當(dāng)生動,實屬作者妙筆生花之處。通過對高寒孤潔的明月的描繪,作者借景抒情,托物言志,抒發(fā)自己不愿與世俗社會同流合污、潔身自好,具有自尊的人格追求。原文中包括三個句子,譯者沒有死譯,而是用一個長句表達(dá)?!案?、泄、籠”等詞耐人尋味、生動傳神,譯者用“sheds her liquid light silently over,floating transparency,wrapped in gauzy hood”等詞熨帖恰當(dāng),和原文一樣,讀起來神秘、朦朧、虛幻,流暢自然的再現(xiàn)了作者柔和幽靜的心境和淡淡的喜悅之情。
荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的風(fēng)姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。這時候最熱鬧的,要屬樹上的蟬聲和水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。[2]179
Around the pond,far and near,high and low,are trees.Most of them are willows.Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe,as if specially reserved for the moon.The shadow shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which,however,the charm of those willow trees is still discernible.Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette.Through the branches are also a couple of lamps,as listless as sleepy eyes.The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.But the liveliness is theirs,I have nothing.[2]181
這段譯文譯者大多采用直譯的方法,文中作者借用“團團煙霧中顯得陰森森的荷塘”,“黃昏的路燈”,“沒精打采的瞌睡人的眼”表達(dá)出作者剛剛開朗起來的心情又有了陰影,那種淡淡的喜悅和幽靜之情又沉了下來,表達(dá)了對黑暗現(xiàn)實的不滿。
今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了?!@樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前,輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟了好久了。[2]180
If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but one could certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.Deep in my thought,I looked up,just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.[2]182
這是呈現(xiàn)出“江南采蓮”這一動人的客觀生態(tài)景象。表面寫的是作者對北國和江南之間的選擇,實則是對理想和現(xiàn)實世界的抉擇。最后譯者以兩個結(jié)構(gòu)相似的靜態(tài)短語“deep in my thought”和“not a sound inside”連接句意,并以富有音韻的簡單詞句“for a quite while”結(jié)束全文,曲折細(xì)致的再現(xiàn)主體無奈孤寂的心境,以及欲語還休卻迷茫失意的復(fù)雜思緒。
《荷塘月色》通篇用的是曲筆,深沉的情感蘊含于景物描寫中。散文中景色的描寫占用突出地位,其中純美的景物,如月下田田的荷葉、婆娑迷人的荷塘、此起彼伏連成一片的蛙聲,隱含著作者想要逃避現(xiàn)實,內(nèi)心里存有的對醇美、安靜生活的理想和感情寄托;而朦朧景物的特征,如荷塘四面高低錯落的楊柳、陰沉模糊的樹色,不免又透露出作者靈魂的苦悶與迷茫。朱自清借景抒情、托物言志,以“特有的生態(tài)化的情境感悟多種自然之物,用極度情感化的思緒轉(zhuǎn)換多種客體之物”,[7]102在自然客觀事物的體悟中感受主體生命的意義。譯者在翻譯景物描寫時經(jīng)過了對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,把原文會對譯者產(chǎn)生的有關(guān)生存境遇的感觸體現(xiàn)在譯文中,并把自身主體感受融入到譯文中,體現(xiàn)出原作者與譯者之間的視域融合。朱純深在譯文構(gòu)建中,深切體會到蘊含在原文文中作者的孤詣與苦心,并充分發(fā)揮譯者主體性,月下的荷塘、荷塘上的月色等諸多客體事物通過轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)化為主體思想感情的載體,譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對原文和翻譯方法進(jìn)行了最佳的適應(yīng)性選擇。
[1]鄧海.借景抒情 托物言志——談朱自清《荷塘月色》[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報,2004,2004(5):8-12.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.164-182.
[3]蓋光.文藝生態(tài)審美論[M].北京:人民出版社,2007.157.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,2008(2):1-5.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,2011(2):39-43.
[6]李德順.價值論——一種主體性研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.56.
[7]殷習(xí)芳,葉從領(lǐng).從主客體關(guān)系的轉(zhuǎn)換論李清照詞《聲聲慢》的生態(tài)翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報,2011,12(6):101-103.