梁艷君,劉 瑩,馬慧芳
(1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116600;2.大連工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 ,遼寧 大連116034)
本源概念是指某一語言社團(tuán)自己的歷史、文化、社會和思維方式在發(fā)展過程中孕育的特有概念,它對于另外一個(gè)語言社團(tuán)是外來的[1]。薩滿教是北方民族的原始信仰,在長期的社會發(fā)展中,形成了血緣傳承、地域特色鮮明、薩滿教形態(tài)豐富多樣等特征。本源概念作為各民族文化對事物本質(zhì)屬性的思維形式,在薩滿教中占有很大的比重,代表了北方民族薩滿教的地域特征和本質(zhì)特點(diǎn)。將北方民族薩滿教文化有效地傳遞給異域讀者,本源概念的正確理解和翻譯是譯文文本的質(zhì)量保證,也是北方民族薩滿教文化異域有效傳播的前提。然而,針對北方民族薩滿教中本源概念翻譯的認(rèn)識論、對策論、方法論問題的研究甚少。本文針對北方民族薩滿教本源概念以境譯意的原則、深度翻譯策略以及翻譯方法進(jìn)行分析,其目的是探討如何將“獲得的意義”落實(shí)到具體目的語文本中,從而保證具有民族特色的文本在跨語境中有效傳播。
翻譯即譯意。“意”是作者本意和思想的核心部分,在翻譯的過程中,將一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字,其首要的任務(wù)是準(zhǔn)確傳遞作者之“意”,文字轉(zhuǎn)變了,但作者的思想沒有變,作者所要傳遞的主觀意志的東西沒有變。然而由于意義是語言實(shí)際運(yùn)用中觀念化了的指稱,其場界遠(yuǎn)比指稱寬泛,有將意義確定在非語言因素的語境框架內(nèi),才能正確理解和傳遞本源概念所蘊(yùn)含的社會和文化意義??蛑赋觥耙饬x取決于語境”,意義由觀察而獲得的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生,而“經(jīng)驗(yàn)意義的單位是整個(gè)科學(xué)”,因此,應(yīng)該將意義單位從詞語推進(jìn)到語句,而且還應(yīng)該再推一步,將意義單位提升到科學(xué)理論的整體,以科學(xué)理論的整體為框架和依據(jù)[2]??茖W(xué)理論實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是宏觀語境的重要性,只有確定語境的整體意義,作為組成部分的語句才有具體意義。
薩滿教本源概念譯意,首先需要了解其本源概念與作品之間、社會文化之間的關(guān)系,理解整體語境所賦予本源概念的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。北方民族薩滿教中的本源概念具有極強(qiáng)的專業(yè)性性,許多看似平常的詞及其有關(guān)的概念,蘊(yùn)含著非常獨(dú)特的社會文化意義。如:“闖壇”,是薩滿教專業(yè)術(shù)語,指薩滿非自主性附體(uninvited possession by a god or spirit),而不是按字面意理解的“run into the altar”。再如:“燒香”,是指滿族和漢軍的祭祀儀式(sacrificial ritual),而不是常人所理解的上香(to offer/to burn the incenses)[3]??梢?,雙語轉(zhuǎn)換時(shí)首先注意本源概念指號的誤導(dǎo)性問題,避免“望文生義”,只有將原語文本定格在特定的時(shí)空坐標(biāo)中,才能“視可而識,察而見意”。
北方民族薩滿教中的本源概念與地理、歷史和社會文化密切相關(guān)。如,在薩滿女神世界中,薩滿女神二元背反現(xiàn)象是區(qū)別其他神系的本質(zhì)特征之一。女薩滿是女英雄、女首領(lǐng)、女酋長,在代表氏族意志行使權(quán)威時(shí),她們是威嚴(yán)不可侵犯的;同時(shí),她們又是普通的族員,她們勤奮勞作,與族人情同手足,平等互助[4]。如:對“mama媽媽”的理解,首先是對其宏觀與微觀語境的解構(gòu)和釋義。“mama媽媽”并不是大家所理解的常態(tài)意義,在滿語中是祖母grandmother意思,在薩滿教語境下,本源意義的內(nèi)涵是指充滿智慧的人,有女神之意。因此,在翻譯“佛多媽媽”這一本源概念時(shí),有了宏觀語境對意義提示,微觀語境下,佛多與媽媽的搭配意義釋義為:Manchu Goddess of Fertility滿族生育女神。而“烏布西奔媽媽Umesiben Mama”中的umesiben是滿語,意為最聰明、最有本領(lǐng)的人,mama則是女首領(lǐng)和女薩滿的意思。
由此可見,北方民族薩滿教中本源概念譯意受制于語境,對其理解、詮釋與翻譯不僅僅受到社會、文化、歷史等非語言因素的支配,同時(shí)也受到詞組搭配、句段、篇章和題材等微觀語境的影響。譯者對本源概念的釋義不能停留在語言的表層結(jié)構(gòu),必須將其放置到語言整體情景中加以考察,做到“以實(shí)定象,以境定義”。
翻譯原則是經(jīng)驗(yàn)整理出來的合理化現(xiàn)象,是語際轉(zhuǎn)換規(guī)律的揭示。這種揭示不是對局部的解釋,而是對無數(shù)規(guī)則的共識剖析,是一種整體的審視,具有普遍的指導(dǎo)性。翻譯原則決定翻譯對策和翻譯方法。中外翻譯名家根據(jù)自己的翻譯體會提出的翻譯思想,都是翻譯實(shí)踐的體與悟。東漢末譯經(jīng)“因循本旨,不加文飾”、東晉“五失本三不易”等方法論主旨,力求譯筆矜慎質(zhì)直。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、汪榕培的“傳神達(dá)意”等都是將翻譯原則和主張落到實(shí)處的具體例證。
“深度翻譯”思想是阿皮亞基于美國人類學(xué)家福德·吉爾茲(Liffoord Geertz)的“深度描寫”概念提出,注重表現(xiàn)他者文化的差異性,保留原語文化特征,使目的語讀者對他者文化給予更充分的理解和尊重?!吧疃确g”迎合涵納豐富文化信息的文化典籍,學(xué)術(shù)作品和少數(shù)民族文學(xué)作品[5]。在具體表現(xiàn)形式上以加注、評注、腳注和釋義等方法得以體現(xiàn)。許德金將腳注、評注和釋義等深度翻譯形式列為文本內(nèi)副文本,而將目錄、附錄、插圖、參考文獻(xiàn)等歸為副文本?!吨袊狈矫褡逅_滿教研究》是一部專業(yè)性極強(qiáng)的跨學(xué)科性論著,內(nèi)容由薩滿教學(xué)術(shù)史、薩滿教田野調(diào)查及其問題研究和薩滿教學(xué)術(shù)研究三方面構(gòu)成,涉及滿族、蒙古族、錫伯族、鄂倫春族,達(dá)斡爾族等民族和薩滿教醫(yī)療、氏族教育、血緣組織、文學(xué)藝術(shù)等諸多方面。其中專有名詞、術(shù)語、少數(shù)民族語詞等本源概念近千條。大量本源概念體現(xiàn)了民族宗教類文本特征的普遍性、特殊性和復(fù)雜性。本源概念為源語社團(tuán)與文化獨(dú)享獨(dú)有,要把本源概念傳遞至譯語文化,使譯語讀者(聽者)能夠理解和接受,是一件大難事[1]。筆者認(rèn)為,對非語言因素的“深度”解讀是副文本“深度”釋義的前提。只有深度解析、解構(gòu)文本深厚社會文化背景以及作者的創(chuàng)作意圖,才能準(zhǔn)確建構(gòu)某一群體文化的本源概念。
因此,北方民族薩滿教的深度翻譯是將隱形在宏觀語境中的意義、意向、意蘊(yùn)顯形在副文本中,其目的是為目的語讀者提供深度描寫的文化語境。薩滿教語義的透徹考析和詮釋是翻譯的重中之重。為保留原語文化特征,讓譯入語讀者充分了解中國北方族薩滿教文化的異質(zhì)性特征,筆者梳理了文本中薩滿教神靈、神職人員、神器、祭祀儀式等本源概念187條;其中涉及神靈56條,如:按巴瞞尼,超哈占爺,寶木勒;神職稱謂如標(biāo)渾薩滿、栽立、達(dá)巴師等24條;參神、燒官香、柳祭等宗教儀式的本源概念75條;旗像、哥莫粒、好日高等神器22條。將本源概念分類可以使龐雜無序的詞條系統(tǒng)化,從而達(dá)到認(rèn)知本源概念語義真值的目的。副文本中釋義的本源概念共計(jì)465條。在465條本源概念中,專有名詞的語義解析所占比例最大,為120條;內(nèi)容包括歷史人物、地名、朝代、語系、職官稱謂、歷史事件、考古遺址以及古代和現(xiàn)代組織機(jī)構(gòu)。書中提供疏解的歷史人物18位:有古代帝王,也有高賢志士和著名薩滿,如王完顏阿骨打、闊闊出、豁兒赤等。從參考文獻(xiàn)中引出《竹葉亭雜記》、《道咸以來朝野雜記》、《三朝北盟會編》等的中國典籍34部:和薩滿文化有淵源的地域名稱白雪山、賀蘭山等11處:職官稱謂7條:總達(dá):三等侍衛(wèi)、打牲丁等;古代和現(xiàn)代組織機(jī)構(gòu)22條:滿洲八旗、佛滿洲、蘇木等;其他薩滿教相關(guān)術(shù)語和民族部落稱謂132條。這些概念內(nèi)延和外延意義豐富,涉及社會文化、歷史背景以及少數(shù)民族知、情、志所寄寓的意向?qū)徝馈?/p>
許多概念對于今天的本國語讀者來說相當(dāng)陌生,如果沒有語義的深度翻譯,西方讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的語義誤讀以及理解障礙將苦不堪言。如在正文中將“打牲烏拉總管衙門”這一概念以“Zongguan Yamen of Dasheng Wula”轉(zhuǎn)譯后,不做任何注解,讀者將不知所云。(注:Qing government agency in Wula,Jilin responsible for administration of clans in their offering of honey,ginseng,pearl and other specialty items of the region to the palace.)
本源概念是北方民族在薩滿教形成、衍變、發(fā)展過程中由感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)知的共性思維單位,在原語社會文化中已得到認(rèn)可和詮釋,以釋義和深度注解的方式重構(gòu)、編碼進(jìn)入目的語文化語境,將為本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究提供豐富的信息和語料資源。
文本的類型和讀者決定了翻譯的對策和方法?!吨袊狈矫褡逅_滿教研究》是中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,把中國民族文化推向世界,建構(gòu)平等的學(xué)術(shù)話語權(quán)利是翻譯傳播的首要目的。異化翻譯作為一種策略在傳播民族文化的過程中發(fā)揮過重要作用。德國神學(xué)家施萊爾馬赫在1813年的演講中指出:“異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化,吸收外國語言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國語言”[6]。韋努蒂是解構(gòu)主義異化翻譯的代表人物,他在《譯者的隱身》中主張翻譯就是表現(xiàn)語言和文化上的差異,把差異放在異國文化之中,突出源語文本語言和文化上的差異,從而體現(xiàn)文化的多樣性。
為忠實(shí)表達(dá)文本的“信”,最大限度地將文本內(nèi)外的信息提供給目的語讀者,在翻譯本源概念時(shí),筆者以異化翻譯策略為參照,以符合科學(xué)原理和范疇為標(biāo)準(zhǔn),做到簡單明確直達(dá)要旨,同時(shí)輔以腳注、評述和釋義等翻譯方法,在翻譯技術(shù)上主要考慮到以下幾點(diǎn):
在原著中,作者對滿族石氏家族的薩滿祭祀儀式進(jìn)行了田野調(diào)查,對所調(diào)查的內(nèi)容進(jìn)行了深度描寫,其中涉及諸多概念屬于本氏族文化獨(dú)有。在目標(biāo)語中,對這類文化缺省的本源概念,在翻譯處理時(shí),為消除讀者的語義真空,譯者采取了最接近兩種語言藝術(shù)效果的方式,同時(shí)兼顧源語語言文化內(nèi)涵和目標(biāo)語語源,采用漢語拼音和英語合譯的方式,以期準(zhǔn)確地傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的語義文化信息:如“家神”,不能簡單的按字面組合意思理解為家里的神,而是滿族供奉在家的神靈體系,如果以詞對詞地對等方式,譯成family god,這個(gè)文化意象就會引起讀者的誤讀。因此在翻譯時(shí),以拼音、英語合譯方式處理為jia god,以注解方式再現(xiàn)文本外的信息。
jia god,jiashen 家神:deity system refers to ancestor god in which Manchu clans generally believe.
這類概念詞筆者稱之為半缺省。少數(shù)民族拉丁轉(zhuǎn)寫與英語合二為一的詞,筆者也歸類為半缺省語詞。翻譯時(shí),為表現(xiàn)對少數(shù)族裔文化的最大尊重,筆者將少數(shù)民族本源概念進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫后,再采取合譯方式,如標(biāo)渾薩滿。
boikūn shaman,biaohun saman標(biāo)渾薩滿:Manchu clan shaman,senior zaili栽立 (shaman assistant)appointed temporarily to preside over the clan ritual after the great shaman of the Shi clan passed away
white b?ge,baibo 白博:Mongolian white shaman,shaman that succumbed to Lamaism when it was introduced into the Mongolian region in the 17thcentury,b?ge referring“shaman”in Mongolian.
玄奘譯佛經(jīng)時(shí)遵循“五不翻”原則,其中一條是對于“此無”之事物不做翻譯,即中國沒有的事物,不做翻譯,而是使用音譯,為的就是保留佛經(jīng)的微言大義?!按藷o”即是完全缺省的概念。完全缺省語詞也分為兩種,第一種是以音譯形式處理,如:
liaogua料卦:divination in the Han Army rite with a deer chest bone or boar tusk used as shamanic utensils.Liao料 means“prediction”or“foretelling,”and gua 卦 means“divination tool.”
第二種完全缺省的本源概念是少數(shù)民族語境中語詞,為符合國際規(guī)范,全部做了拉丁轉(zhuǎn)寫,如:
Jayaγaǒi吉雅其:Deity Protecting Livestock worshipped by Mongolians,Daur,Hezhe,Oroqen and Ewenki peoples.
意義是多維的也是游離的。概念的語言形式是詞或詞組。社會文化可以賦予一個(gè)詞、一個(gè)詞組和句子超指稱意義。概念意義的詮釋既要辨識語義的精微性,又要透徹意義的意向性。如“長白山”,文本中的長白山不是我們常人認(rèn)知的旅游勝地。在薩滿教語境中,它隱含的意義是滿族先人的誕生地,在清朝時(shí),滿族漢軍稱其為圣山。而白雪山,是蒙古族傳說中薩滿與喇嘛斗智時(shí)的地點(diǎn),
Changbai Mountain,changbaishan長白山:mountain in Jilin Province,source of the Tumen,Yalu,and Sungari(Songhua)Rivers,legendary birthplace of the Manchu People,regarded as a holy mountain during the Qing Dynasty.
?as ?aγan 白雪山:legendary Mongolian shaman mountain,in which the ancestral shaman Haub Gert lost as contest of wisdom against a lama.
民族宗教研究屬于敏感類文本,針對的讀者是西方本領(lǐng)域?qū)W者、研究人員和對宗教教感興趣的讀者。“五四”時(shí)期的文學(xué)翻譯多以異化為主,并沒有產(chǎn)生預(yù)期的社會效應(yīng),窮其原因是因?yàn)楫惢@種語言表述超出了當(dāng)時(shí)普通讀者的閱讀思維定勢和認(rèn)知能力。但是,在世界趨向大同的今天,如果讀者的閱讀背景與譯本的思想具有相同的認(rèn)知基礎(chǔ),那么異化翻譯并不會給讀者帶來更多的閱讀障礙,相反,對提高讀者的精神審美,突破讀者的期待視野將起到推陳出新的作用。
[1]何元見.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究,2010(3):211-217.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:323.
[3]梁艷君.民族學(xué)學(xué)術(shù)著作外譯模式——基于《北方民族薩滿教》英譯實(shí)踐[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):30-33.
[4]王宏剛.北方民族女神崇拜的歷史、文化意義[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2000(3):188-196.
[5]王雪明,揚(yáng)子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能[J].中國翻譯,2012(3):103-108.
[6]朱安博.歸化與異化——中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社.2009:7.