李艷玲
(福建工程學(xué)院 外語系,福州 350118)
林譯小說,因其中的增刪、改寫和述譯備受國內(nèi)翻譯界的詬病,但就是這樣“不合格的譯本”在當(dāng)時(shí)得到讀者的廣泛接受,并在社會(huì)上產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。如果從文本的社會(huì)效應(yīng)來看,其中最為突出的應(yīng)數(shù)林譯小說《黑奴吁天錄》(下簡稱《吁天錄》)[1]。目前,針對這部譯著學(xué)界研究已有不少,但論者多從比較文學(xué)和翻譯策略角度探討其內(nèi)容的刪改,鮮有對林譯《吁天錄》譯語巨大的話語力量作出論述。本文嘗試從西方修辭的角度,通過原文本和譯本的比較,系統(tǒng)地梳理和研究譯者在主題選擇、譯語選擇及宗教文化等方面的處理,以破解這部在近代中國產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的作品成功的秘密。
本文所指修辭,并非傳統(tǒng)的使語言表達(dá)更為生動(dòng)的修辭格。它“關(guān)注的是人們?nèi)绾瓮ㄟ^語言等象征手段,贏得受眾的‘認(rèn)同’,促使受眾改變原來的情感、態(tài)度及行為。”[2]2翻譯修辭(rhetoric of translation))是西方學(xué)者弗朗斯于2005年提出的。他認(rèn)為,翻譯尤其是文學(xué)翻譯,不是一項(xiàng)“科學(xué)程序”(scientific procedure),而是一種“個(gè)性化的創(chuàng)新”(personal initiative)[3]。這就意味著文學(xué)翻譯不應(yīng)拘泥于特定的方法和步驟,相反譯者有空間利用源文本中“固定形態(tài)的素材”,結(jié)合自己修辭意圖,以產(chǎn)生達(dá)到預(yù)期效果的譯本。近年來,中國學(xué)者在談及中國文學(xué)外譯時(shí)指出,莫言文學(xué)作品對外翻譯成功的一個(gè)主要原因就是他的作品譯文容易讓西方讀者接受,“既接近西方社會(huì)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合西方世界對中國文學(xué)的期待”[4]。要讓中國文學(xué)走出去,譯文就要實(shí)現(xiàn)從“正確”翻譯到“有效”翻譯的轉(zhuǎn)折[5]。也就是說,譯者不必過分局限于與源語文本保持文字的一致性的傳統(tǒng)翻譯模式,而需關(guān)注譯文在讀者身上產(chǎn)生的預(yù)期效果,這是一個(gè)典型的修辭視角。
在修辭語境下翻譯關(guān)注的不是原文本和譯本之間意義和信息的傳遞,而是譯文以受眾為轉(zhuǎn)移,以最大限度地在受眾身上產(chǎn)生預(yù)期效果為目的。為了完成這一任務(wù),譯者必須非常了解在翻譯發(fā)生那個(gè)時(shí)期目標(biāo)受眾的具體情況,包括其關(guān)切、信念及價(jià)值取向等,同時(shí)應(yīng)考慮他們的心理因素和社會(huì)因素[2]2。這樣譯者才能根據(jù)受眾的具體情況來決定自己的話語,包括對譯作主題的選取是否能引起受眾的關(guān)注,是否采用最貼近受眾的表達(dá)習(xí)慣和措辭,以受眾為中心構(gòu)筑的譯文是否能夠改變他們的情感和態(tài)度??梢?,受眾是譯者希望通過譯本加以影響的人,是翻譯過程中的核心關(guān)注。受眾具有兩個(gè)特征,一方面,他們具有可說服性,能夠被修辭者的話語打動(dòng);另一方面,他們具有改變所面臨的形勢、影響其后續(xù)發(fā)展的能力[6]318。也就是說,受眾扮演多重角色,他不僅能被譯作所影響,其態(tài)度和行為的改變甚至能影響當(dāng)前的社會(huì)形勢。下面我們將以林譯《吁天錄》為例,分析譯者如何通過以受眾為中心精心構(gòu)筑譯本以“有效”地影響受眾,實(shí)現(xiàn)自己的所推介的目的。
從一定意義來看,任何文本都是出于一定的修辭目的。原著Uncle Tom's Cabin描寫的是19世紀(jì)40年代美國黑奴受壓迫并爭取自由的政治事件,政治和宗教主題十分突出。在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下,小說的主旨是揭露黑人在極端殘暴的奴隸制下遭遇的種種痛苦并宣揚(yáng)基督教的救贖和感化力量。小說出版后不到一年銷售30萬冊,轟動(dòng)整個(gè)美國,很大程度上推動(dòng)了美國廢奴運(yùn)動(dòng)及南北戰(zhàn)爭的爆發(fā)。林紓作為譯者,“其目標(biāo)不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造出一篇能夠完成使命的東西”[7]。即譯者通過自己的譯文影響讀者,達(dá)到預(yù)期的“振作志氣,愛國保種”的政治目的,為推動(dòng)社會(huì)變革形成巨大的力量。正是在該修辭目的的推動(dòng)下,林紓訴諸適切的修辭資源并精心構(gòu)筑譯本的修辭話語。
(1)因“勢”利導(dǎo),確定受眾關(guān)切的主題 西方修辭學(xué)認(rèn)為,修辭任務(wù)完成,首先應(yīng)根據(jù)面臨的“修辭形勢”(the rhetorical situation),產(chǎn)生、發(fā)掘、構(gòu)筑和確定恰當(dāng)?shù)脑掝},確定按語境要求“該說的話”[2]3。因此在翻譯作品選擇方面,譯者首先考慮的是選擇能夠引發(fā)目標(biāo)讀者的興趣,并能在他們身上產(chǎn)生預(yù)期效果的源文本。
清末以康梁為首的一批知識分子倡導(dǎo)翻譯域外小說以“改良群治”,作為救國救民的一種手段。梁啟超認(rèn)為“政治小說之著述”是“浸潤于國民腦質(zhì)最有效力者”,而當(dāng)時(shí)中國本土小說“綜其大較,不出誨盜誨淫兩端”[8]。在這種言論的影響下,當(dāng)時(shí)國內(nèi)知識分子期望有更多的域外小說來促進(jìn)社會(huì)的變革。許多譯者包括林紓的翻譯行為正是應(yīng)這樣的形勢之需。這也是林紓選擇翻譯小說,而不自己寫一篇警世宏文來警醒國人的原因。同時(shí),在美虐待華工的事件隨著《排華法案》的通過愈演愈烈,“黃人”在外遭受的歧視和悲慘境遇也成為國人的關(guān)注焦點(diǎn)。小說中黑人奴隸受壓迫并爭取自由的政治事件并不符合清末中國受眾的需要和興趣,林紓通過自己的序、例言和跋進(jìn)行時(shí)空構(gòu)建,把源文本的黑奴悲慘遭遇和中國人民飽受欺凌的境遇對接起來。國家民族的命運(yùn)自然是當(dāng)時(shí)中國仁人志士所憂慮和關(guān)切的??梢?,《吁天錄》的翻譯無論從形式還是內(nèi)容上都與探求救國圖存志士的潛在心理需求相契合。
林紓順應(yīng)當(dāng)時(shí)的“形勢”,通過翻譯外來小說開啟民智,以推動(dòng)社會(huì)的改革。有了在美華工受到種種迫害的事實(shí)為基礎(chǔ),《吁天錄》的翻譯行為就不至于淪為一出缺乏修辭意義的獨(dú)白。這與譯者根據(jù)“形勢”,明確目標(biāo)受眾關(guān)注點(diǎn)并選擇有利于引發(fā)受眾興趣的主題是分不開的。
(2)訴諸三大修辭資源,說服受眾 在一定的修辭“形勢”下確定恰當(dāng)?shù)脑掝},是成功吸引受眾的第一步。但要達(dá)到真正的修辭目的,譯者必須精心構(gòu)筑譯文話語,充分利用各種道理(logos)、受眾的情感(pathos)以及修辭者的人格威信(ethos)三大修辭資源來說服受眾。亞里士多德認(rèn)為,這三者是成功說服受眾必不可少的條件和手段。人格在勸說中是“起支配作用的因素”[9],修辭者通過確立自己在地位和道德方面的權(quán)威,贏得受眾的信任或崇拜,有利于受眾接受他的言說;同時(shí),修辭者通過修辭手段調(diào)節(jié)受眾的感情,使之處于易于受影響的狀態(tài),是產(chǎn)生說服效果的另一個(gè)重要途徑。雖然前二者歸根結(jié)底都是為了使得受眾接受修辭者所講的道理,但是要徹底說服受眾,只能通過擺事實(shí)講道理。只有人格、道理和情感三者完美結(jié)合,才能徹底說服受眾。
首先,我們先談修辭者的人格威信。人格是由修辭者的個(gè)人的“人格”(character)及作為社會(huì)一員而獲得的“人”格(social identity)兩個(gè)方面投射出來的[2]103-105。修辭者在“人”格方面享有的權(quán)威可以轉(zhuǎn)化為極為有效的修辭資源,它不僅使得相關(guān)的人對他的一言一行都予以特別的關(guān)注,而且使他的話對受眾具有特別強(qiáng)的說服力[2]163。林紓從小飽讀詩書、涉獵廣泛,這為他奠定了深厚的文學(xué)功底,其古文方面也有很高的造詣,曾深得桐城派“鼻祖”吳汝倫的賞識。1899年,林譯《巴黎茶花女遺事》取得巨大的成功,出版兩個(gè)月即“不脛走萬本”。良好的文學(xué)素養(yǎng)和當(dāng)時(shí)在譯界的盛名,構(gòu)筑了林紓具有專業(yè)水準(zhǔn)的譯者形象,也使得他在譯界獲得了一定的威望,以致大家對他的新譯本很是關(guān)注,這無形中增強(qiáng)了他譯本的影響力。
譯者要得到受眾的認(rèn)可和信任,不僅應(yīng)具有較高的專業(yè)水準(zhǔn),在“人格”方面也應(yīng)真誠可信,這樣才有助于受眾接受并信奉譯文中宣揚(yáng)的觀點(diǎn)和思想。然而修辭者所展示的如果僅僅是通過自己真實(shí)人格的自然流露而形成的修辭人格,是不足以說動(dòng)目標(biāo)受眾的[2]174,這就需要修辭者按照具體的修辭形勢和修辭意圖去構(gòu)筑并顯露自己的人格。在《吁天錄》中,譯者在例言中和盤托出自己譯本存在的一些問題,如題目的改譯、宗教內(nèi)容的刪減等來構(gòu)筑自己作為譯者是“誠實(shí)代言人”[10]164的形象。在例言中林紓特意指出《圣經(jīng)》歌曲并未一一對應(yīng),而是采用意譯方法,“書中歌曲六七首,存其旨而易其辭,本意并不亡失,非譯者憑空虛構(gòu)。證以原文,識者必能辨之”;同時(shí)他也承認(rèn)書中對宗教內(nèi)容的刪除,“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君去其原文稍繁瑣者。本書取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)”。對受眾而言,譯者通過這種修辭構(gòu)筑,他塑造出一個(gè)坦率誠實(shí)的修辭“人格”,獲得受眾的進(jìn)一步信任??梢?,林紓譯者身份和坦誠可信的人格特征的結(jié)合構(gòu)筑出能取得最大效果的人格形象,很容易讓讀者產(chǎn)生一種信賴感。這正是他得以感召受眾的前提。
其次,在言說中通過修辭手段的運(yùn)用使受眾進(jìn)入某一情感狀態(tài)是產(chǎn)生說服效果的另一個(gè)重要途徑[6]57。譯者將小說原題Uncle Tom's Cabin改譯為“黑奴吁天錄”,傳遞給受眾的是黑奴的悲慘遭遇及對現(xiàn)狀的不滿和反抗。受眾從“吁天”二字就足以感受到黑奴處于一種危機(jī)狀況,譯者進(jìn)一步在序言中將黑奴與“黃人”的對接,讓受眾明白譯本“非代黑人吁也”。原著中已經(jīng)描寫了許多母子離散,黑奴受到非人折磨、黑奴被賣等場景,譯者有意識地凸顯和強(qiáng)調(diào)這些細(xì)節(jié),讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想,進(jìn)而在讀者心中涌現(xiàn)一幅一幅悲慘的畫面;同時(shí)譯者結(jié)合中國當(dāng)時(shí)的敘事現(xiàn)狀從道德視角抨擊奴隸主的殘酷,在一定程度上增強(qiáng)其生活慘狀及冤屈性,從而在特定的讀者群中獲得更多的心理認(rèn)同和支持。
以第十二章主要描寫悲慘的黑奴買賣為例,最令受眾痛心悲憤的莫過于黑奴海夾和小兒子骨肉分離的場景。
原著:“Buy me too,Mas'r,for de dear Lord's sake?。璪uy ne,-I shall die if you don't!”
“You'll die if I do,that's the kink of it,”said Haley,-“no!”And he turned on his heel.“Coldn't dey leave me one?Mas'r allers said I should have one,-h(huán)e did,”she repeated over and over,in heart-broken tones.①H.B.Stowe Uncle Tom's Cabin New York:A Division of Random House,Inc.2003.
林譯:且呼海留曰:“主人宜兼買我,不買我者死矣!”海留曰:“汝欲死呼,吾又何屑意?”唾而不顧。而海夾遂另為一人買得。會(huì)既散,猶聞海夾哀呼曰:“主人許我以兒隨行,今吾兒賣而吾不得隨,天乎奈何!”②林紓,魏易.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981,下文各例同此。
在例中譯者把原句“我就是買了你,你還是活不成啊”改譯為“汝欲死呼,吾又何屑意?”同時(shí)增譯“今吾兒賣而吾不得隨,天乎奈何!”。改譯部分突出奴隸主不顧奴隸死活的殘忍,引發(fā)讀者對他們的痛恨。增譯部分突顯奴隸骨肉分離的悲痛和任人擺布的悲慘命運(yùn)。海夾雙目失明,其他的孩子都被賣出,她唯一的愿望就是能和小兒子一同被賣,然而就這樣一個(gè)小小希望也破滅了。受眾一定會(huì)為奴隸的悲慘命運(yùn)潸然淚下,為奴隸主的卑劣行徑而憤怒不已。譯者充分把握受眾的情感和想像力,成功地對讀者的心理感情狀態(tài)進(jìn)行“預(yù)構(gòu)筑”(pre-structuring)。對華工受虐的聯(lián)想,進(jìn)一步引起讀者的共鳴,對于黑奴悲慘境地的想像逐步轉(zhuǎn)成對“黃人”現(xiàn)實(shí)遭遇的深切關(guān)注,“以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人已往之境哭我黃人之現(xiàn)在?!笨梢?,譯者通過增譯和改譯營造奴隸的悲慘境遇,以激起國人對奴隸制度和奴隸主殘忍無情的痛恨及斥責(zé),進(jìn)而引起他們對自身命運(yùn)的省思及對現(xiàn)實(shí)的反抗。
再次,修辭學(xué)認(rèn)為,說服只有通過事實(shí)的證明才能實(shí)現(xiàn)[6]58。亞里士多德認(rèn)為,我們通常利用事物本身包含的道理來達(dá)到說服的目的。“通過每件事本身包含的說服確立起關(guān)于這件事的確定性,我們就在用事實(shí)本身包含的道理達(dá)到說服的目的”[9]這暗示受眾,譯文中的觀點(diǎn)是不言自明的真理。例如:在第十一章中威爾遜問哲而治為何不惜冒著生命危險(xiǎn),違抗法律來反抗他的主人,哲而治這樣回答:
原著:I'll fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your fathers did it,if it was right for them,it is right for me.
林譯:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之。
哲而治力圖說明他的逃離只是正當(dāng)爭取自由的行為。原文本按字面意思應(yīng)該是“你們說你們的祖先曾經(jīng)為爭取自由斗爭而死。如果他們做得對的話,那我這樣做也是對的”。然而譯者去除原文的假設(shè),刻意提及“美國擺脫英國的統(tǒng)治爭取民族自由”這一公認(rèn)事實(shí),增譯“今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之”。同樣,在第37章中,哲而治在思考自由的含義時(shí),譯者“然美人之求自由于英國,流血五載,始獲成功”(what is freedom to George Harris?To your fathers,freedom was the right of a nation to be a nation)。顯然,譯者有意突顯歷史事實(shí),這樣受眾以事實(shí)為前提,進(jìn)一步推論得出受壓迫的黑奴努力爭取自由的確定性和合理性。同時(shí),受眾把譯文移植到他自己搭建的“黃人”受辱的敘事框架中,對譯文中的“吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之”進(jìn)行語境重構(gòu),即國人應(yīng)奮起反抗美國的欺辱。譯者通過凸顯事實(shí),并間接地給讀者傳遞“我們中國人的自由必與美國人力爭”這一新的意識,從而影響讀者的思想,激發(fā)中國民眾的反抗帝國主義的熱情。
(3)刪改宗教文化,贏得受眾認(rèn)同 譯者精心設(shè)計(jì)譯文話語時(shí),“不僅應(yīng)考慮怎么說才有利于說服,更應(yīng)該想到怎么說才符合義理”[6]125。譯者在信息構(gòu)筑的每一個(gè)環(huán)節(jié)都極力向目標(biāo)受眾推介其中飽含的旨趣,“以受眾聽起來最在理、最容易接受的方式”[6]198影響并改變受眾的思想,贏得他們的認(rèn)同。在《吁天錄》中,譯者對基督教內(nèi)容作了大幅度的刪改,我們試著分析原文本中最有影響的兩個(gè)人物在林譯《吁天錄》中的變化。
我們先看湯姆是小說中引述《圣經(jīng)》最多的人物,他從道義上戰(zhàn)勝奴隸制,在原文本中被塑造為同耶穌一樣的“圣人”。我們以他為例,對比發(fā)現(xiàn)譯文在宗教內(nèi)容上刪幅較大的主要涉及以下章節(jié):第27章省略翻譯湯姆勸說圣格來皈依基督,相信上帝的存在;第31章省略宗教信仰的存在;第32章省略湯姆睡夢中上帝派夜娃來安慰他這受苦之人;改譯第33章湯姆雖處在困境,但相信上帝能拯救他于水深火熱之中;第36章省略湯姆認(rèn)為上帝派天使來阻止李格理的惡行;第38章省略翻譯湯姆從《圣經(jīng)》中汲取精神力量以及勸凱茜信奉上帝一段話;第40章刪除湯姆對主人的勸誡及感動(dòng)三蒲和昆蒲二人;第41章省略湯姆臨死前基督教的仁愛的表達(dá)。從內(nèi)容的刪節(jié)來看,是關(guān)于湯姆這個(gè)中心人物從基督教中獲得慰藉、汲取力量并最終獲得精神上的勝利的情節(jié)。宗教的刪除是不是如作者所說“節(jié)去原文稍繁瑣者”?我們以第40章的內(nèi)容刪節(jié)為例。
原文:...if taking every drop of blood in this poor old body would save your precious soul,I'd give'em freely,as the Lord gave His for me.O Mas'r!Don't bring this great sin on your soul!It will hurt you more than'twill me!Do the worst you can,my troubles'll be over soon;but,you ye don't repent,yours won't never end!(P469-470)
林譯:吾之苦惱,只此須臾,爾之兇禍,將無窮期矣。
這段是湯姆的第三個(gè)主人李格理因凱雪逃亡毒打湯姆時(shí),湯姆發(fā)自肺腑勸誡主人,希望能用基督教來感化主人,甚至愿意像救世主一樣舍身救主?!耙橇鞅M我這個(gè)老骨頭的血,能拯救你的寶貴的靈魂,我愿毫不吝嗇地把它獻(xiàn)給你,就像救主為我流血那樣。老爺?。e讓你的靈魂背上這么個(gè)大罪名吧!”[11]404。這段話甚至讓李格里“內(nèi)心激起一絲踟躕和悔意”。但是,林譯完全省略前部分關(guān)于宗教的內(nèi)容,只譯成簡單的一句話。這樣一來,譯文直接體現(xiàn)湯姆內(nèi)心對主人的不滿和詛咒,看不見湯姆對上帝的信仰。宗教內(nèi)容的刪減不僅弱化基督教的救贖主題,同時(shí)把湯姆逆來順受的形象轉(zhuǎn)變?yōu)橐晃滑F(xiàn)實(shí)的反抗者,譯者以此號召國人奮起反抗外來的侵略和壓迫。
原文本中另一位主人公——哲而治,則通過往北方逃亡最終獲得自由。在給朋友的信中,他表明自己以基督徒的身份前往非洲利比里亞,使之成為一個(gè)獨(dú)立的國度,在那兒“掀起世界文化和基督精神的高潮”,希望非洲民族的發(fā)展“基本以基督精神為依據(jù)”。而這些內(nèi)容在林譯《吁天錄》中全部省略,哲而治去非洲的目的只有:“統(tǒng)阿非利加之人,結(jié)團(tuán)體以成完國……不更受隸白人足下……不至坐聽白人夷滅吾種?!保?]202-203譯者把信中關(guān)于基督教的精神及傳播部分完全刪除,突出國家獨(dú)立自主的重要性,暗示受眾“黃人”應(yīng)團(tuán)結(jié)一致反抗,才不至亡國滅種。
關(guān)于宗教內(nèi)容的刪改,譯者在“例言”中的解釋是“是書教門事孔多”所以“節(jié)去原文稍繁瑣者”,實(shí)則并非如此簡單。從修辭角度出發(fā),譯者對受眾進(jìn)行預(yù)構(gòu)筑時(shí),就應(yīng)充分考慮他們的心理因素及社會(huì)因素[6]328。清末隨著帝國主義對中國的侵略加劇,基督教已經(jīng)成為帝國主義侵略中國的一種手段,中國人民對基督教的仇視和厭惡與日俱增[12]。從鴉片戰(zhàn)爭以來,中國歷史上反洋教斗爭即教案頻發(fā)。林紓和魏易翻譯《吁天錄》時(shí)正值辛丑年,當(dāng)時(shí)反洋教的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的烽火點(diǎn)燃了全國。在這種社會(huì)背景的影響下,原文本宣揚(yáng)基督教的救贖的主題無疑是不為中國廣大受眾所接受的。譯者甚至借哲而治之口:“斷不能以他種之宗教,強(qiáng)我崇奉也?!弊g者的匠心在林譯《魯濱孫漂流記》中的例言體現(xiàn)出來?!遏敒I孫》譯本的宗教翻譯極為忠實(shí)原文,對此,林紓特別聲明:“書中多宗教家言,似譯者亦稍稍輸心于彼教,然實(shí)非是?!保?3]可見,譯者在對宗教內(nèi)容的處理時(shí)以受眾為中心,充分考慮當(dāng)時(shí)受眾的價(jià)值觀,適當(dāng)?shù)貙?nèi)容作出調(diào)整。
另一方面,譯者把基督教內(nèi)容轉(zhuǎn)換為中國傳統(tǒng)理念的翻譯,例如:在凱雪勸說湯姆和她們一起逃走的時(shí)候,湯姆這樣回答:
“No,”said Ton,“time was when I would;but the Lord's given me a work among these yer poor souls,and I'll stay with'em and bear my cross with'em till the end...”
林譯:“吾固不可。群奴坐困于此,胸中無一些靈光,吾當(dāng)留此浚之……”
在這一段中,原文本中湯姆不愿意走,主要是因?yàn)椤吧系劢o了我一個(gè)使命,要我留在這些苦命人中間。我要跟他們在一起,把我的十字架背到底”[11]389。在林譯中,湯姆基督式的殉難精神改譯為中國傳統(tǒng)佛學(xué)理念,湯姆留下來是為了感化眾人。認(rèn)真分析,我們就不難看出譯者作為修辭者的獨(dú)具匠心。修辭強(qiáng)調(diào),要得到受眾的認(rèn)同,“修辭者就必須和受眾享有共同的話語規(guī)范和價(jià)值觀念”[5]125。譯本的主要目的并非是傳播異域的宗教文化,原文本引用《圣經(jīng)》的內(nèi)容,字里行間都充滿宗教意象。殊不知除了少數(shù)基督教徒或基督教徒研究者,關(guān)于基督教內(nèi)容翻譯得再好的譯本恐怕都難以在中國讀者中喚起如西方人那樣的對基督教的崇敬,相反在當(dāng)時(shí)可能引起受眾對譯本的排斥。譯者根據(jù)受眾的具體情況刪改宗教內(nèi)容,可以更好地贏得受眾的認(rèn)同并接受譯本的內(nèi)容,以達(dá)到自己的修辭目的。
通過以上分析,我們可以看到林譯《吁天錄》之所以獲得巨大的成功,在很大程度上歸功于譯者圍繞當(dāng)時(shí)形勢選擇主題,并根據(jù)受眾具體情況精心構(gòu)筑譯本的話語,用他們熟悉的方式,贏得他們的認(rèn)同。譯者通過各種修辭資源的巧妙利用,激勵(lì)中國受眾保家衛(wèi)國、奮起反抗外來侵略,實(shí)現(xiàn)自己的修辭初衷,“為振作志氣,愛國保種之一助”[8],并產(chǎn)生振聾發(fā)聵效果。在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)背景下,林紓通過借助他國文化發(fā)掘出最佳說服手段,使得語言具有超乎尋常的力量,讓受眾在不知不覺中認(rèn)同自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,他不愧是一位修辭典范。
[1]斯土活.黑奴吁天錄[M].林 紓,魏 易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)出版社,2004.
[3]Peter France.The Rhetoric of Translation[C]//The Modern Language Review,vol.100Supplement:One Hundred Years of“MLR”General and Comparative Studies,2005:255-268.
[4]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014,(1):1-10.
[5]劉亞猛.“拿來”與“送去”——“東學(xué)西漸”有待克服的翻譯鴻溝[C]//翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新.上海:上海外語教育出版社,2009:63-70
[6]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[7]許 鈞.生命知輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007:27
[8]梁啟超.論小說與群治之關(guān)系[C]//20世紀(jì)中國小說理論資料:第1卷.北京:北京大學(xué)出版社,1989:34-37.
[9]Aristotle.On Rhetoric:A Theory of Civic Discourse[M].New York:Oxford University Press,1991:38.
[10]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[11]斯陀夫人.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[12]李時(shí)岳.義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)后反洋教斗爭的特點(diǎn)[N].光明日報(bào),1959-07-09.
[13]張佩瑤.從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003,(2):15-20.