国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全譯技巧在旅游文本中的運用——以2014青島世界園藝博覽會展館解說詞為例

2015-03-19 09:37:29
關鍵詞:旅游文本運用

劉 麗

(哈爾濱師范大學西語學院 黑龍江哈爾濱 150025)

?

全譯技巧在旅游文本中的運用——以2014青島世界園藝博覽會展館解說詞為例

劉麗

(哈爾濱師范大學西語學院黑龍江哈爾濱150025)

摘要:隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,社會對旅游文本翻譯質(zhì)量的要求越來越高,譯員需要掌握各種翻譯方法,提高旅游文本的翻譯能力。通過介紹全譯特點以及七種全譯技巧,以2014青島世界園藝博覽會展館解說詞為例,探究如何應用全譯方法來指導展館講解詞的翻譯。

關鍵詞:全譯技巧; 旅游文本; 運用

0引言

在對外交往過程中,精準的翻譯是有效溝通的必要前提,高質(zhì)量的翻譯有助于提升溝通效率,減少溝通障礙。如何培養(yǎng)翻譯人員,提高其翻譯能力,使之滿足社會的需求已成為亟待解決的問題。全譯是譯員在翻譯過程中常用的一種翻譯方法,即直譯加意譯[1]。全譯是一種追求風格近似的思維和語際活動,是將文化信息由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的活動。無論使用何種語言進行翻譯,譯文既不等值也不等效,譯文與原作的關系只是“似”。掌握全譯的翻譯技巧將有助于譯員提高其翻譯能力和翻譯的精準度。

1全譯特點

翻譯的內(nèi)在規(guī)律是“似”[2]。翻譯是譯者對原作的再創(chuàng)作,但是由于多種因素的制約影響,在形式、內(nèi)容和風格方面,譯文與原文只能最大限度地接近,而非等同。全譯的特點具體體現(xiàn)在以下五方面。① 形似:在保持原文結(jié)構(gòu)的基礎上,實現(xiàn)譯文與原作形式方面的相似。實現(xiàn)形似,譯員要考慮的順序依次是譯語思維、原文形式特色、譯語表達。② 風格似:意似和形似的高度統(tǒng)一。由于多種因素制約,很難實現(xiàn)譯文風格與原作風格的完全等同,譯者應努力在風格上與原作求得最大限度的相似。③ 意似:與原作內(nèi)容的似,是似的基礎。譯文體現(xiàn)作品的主客觀方面,在語際轉(zhuǎn)換過程中,必定會出現(xiàn)意義的損失,但無論如何,譯文都會盡可能地接近原文。④ 近似:不同文體對內(nèi)容轉(zhuǎn)移的要求一致,但是對形式變換的要求則不同。以文學、社科和科技三種文體為例,求似程度由低到高依次為:文學翻譯、社科翻譯、科技翻譯。⑤ 勝似:譯文超出原文。勝似是客觀存在的,譯者作為讀者,在對原作進行解讀時產(chǎn)生自己的判斷,將自己的理解帶入譯作中,這必然產(chǎn)生超出原作的地方,在挖掘原作的隱含說法時,譯者也常會表達出超出原作的內(nèi)容[3]。

2全譯技巧在旅游文本中的運用

全譯是做好翻譯工作的基礎,是指將源語完整地譯入目的語,兼顧原作形式,求得風格極似。全譯共包含七大方法:對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯。本文以2014青島世界園藝博覽會主題館解說詞為例,分析全譯方法。

2.1 對譯

對譯是將原語言單位逐項翻譯成目標語句,特點是對應,程度為等量代換,是一種典型的全譯方法。對譯有三種形式,即詞對譯、語對譯和句對譯,分別指詞、短語和句子的對應替換。如:

1) 詞對譯:綠色搖籃 green cradle,此例中,“綠色”和“green”對應,“搖籃”和“cradle”對應。

2) 語對譯:大陸漂移和板塊運動 continental drift and plate movement,此例中,“大陸漂移”和“continental drift”對應,“板塊運動”和“plate movement”對應。

3) 句對譯:I must launch out my boat.我必須撐出我的船。此例中,“I must”與“我必須”對應,“l(fā)aunch out”與“撐出”對應,“my boat”與“我的船”對應,體現(xiàn)句子之間的逐項對應。

2.2 增譯

增譯即增加式全譯,指依據(jù)原文,根據(jù)邏輯、句法等需要,在譯文中增加若干必要的語言單位的方法。其原則是增形不增意。具體方法有語法性增譯、邏輯性增譯、修辭性增譯[4]。如:

1) 前廳墻面采用貝殼拼貼成耐冬花,綿延伸向這扇迄今為止最大的貝雕門,造型像是奇峰疊巒的嶗山、波濤起伏的海浪,又像是一條七仙女的彩帶,引導我們進入展館內(nèi)部。The walls of the front hall are covered by Camellia flowers collaged by shells, which stretch to the largest shell-carved gate so far. This section is styled to resemble the rolling Mount Laoshan, the billowing sea waves, and the ribbon of the seven fairies, leading us into the pavilion. 此例中,“造型像是”翻譯為“This section is styled to resemble”,增加了“風格是為了體現(xiàn)”這一意思,使得譯文更加流暢。

2) 此處設計極具青島山海之城的特色,又與整個世園會園區(qū)總體規(guī)劃中七仙女的背景故事相呼應。Such a design not only reflects Qingdao’s feature as a city of mountain and sea, but also echoes with the “seven fairies” story in the general plan of the Expo site. 此例譯文中增加“not only … but also …”,屬于邏輯性增譯,目的是使譯文在銜接上更加流暢。

3) 第二個區(qū)域是“齊魯智者”,將從哲學、科學等多方面介紹齊魯大地上涌現(xiàn)的先賢與智者。 The second part is “Sages of Shandong”, which introduces the sages and scholars on the land of Shandong Province who have contributed greatly to philosophy, science and other disciplines. 此例中,譯文增譯“have contributed greatly”,增加了“貢獻”之意,將原文中隱含的意義表達出來。

2.3 減譯

減譯即刪減式全譯,指依據(jù)原文,根據(jù)邏輯、句法等需要在譯文中刪減若干不必要的語言單位的方法。其原則是減形不減意。方法包括語法性減譯、邏輯性減譯和修辭性減譯。如:

1) 在如此豐富的色彩中,我們的眼睛為何總是不自覺追隨著綠色,捕捉著綠色?Amid this multitude of colors, why do our eyes always follow the green? 在此例譯文中,刪減了“捕捉著綠色”的翻譯,原因在于“捕捉著綠色”和“追隨著綠色”意思相同,為使譯文簡潔,這里采用減譯法。

2) 該展廳中的展示內(nèi)容將揭示人類追尋綠色的基因動因。This exhibition hall will reveal the genetic reason for human pursuit for green.此例譯文刪減了“展示內(nèi)容”的翻譯?!罢箯d中的展示內(nèi)容揭示”和“展廳揭示”意思相同,故采用減譯法。

3) 展區(qū)天頂以蜿蜒曲折的紗幕模擬七仙女的彩帶,寓意著青島與嶗山的形成過程是大自然賜予的奇跡。Meandering veils are hung on the ceiling to symbolize the seven fairies’ ribbons, indicating that the creation of Qingdao and Mount Laoshan is a natural wonder. 此例譯文中,“大自然賜予的奇跡”譯為“a natural wonder”,刪減了“賜予”的翻譯,屬于語法性減譯,使譯文更加流暢。

2.4 轉(zhuǎn)譯

轉(zhuǎn)譯即轉(zhuǎn)移式全譯,指出于譯語結(jié)構(gòu)和表達習慣考慮,轉(zhuǎn)移原文語言手段的全譯方法。其原則是移形不易意。方法有移位、轉(zhuǎn)化、詞義引申。如:

1) 環(huán)幕影片將以超廣角的宏大視野,重現(xiàn)200萬年前大陸漂移和板塊運動造就青島與嶗山,以及嶗山形成世界海拔最低冰川的過程,成為整個空間的背景故事。The circular-screen movie will re-present in a panoramic view the background story of the whole space - how continental drift and plate movement two million years ago gave birth to Qingdao and Mount Laoshan and how Mount Laoshan formed the world’s lowest-altitude glacier. 此例原文中“重現(xiàn)……過程”這一賓語,在譯文中變成“背景故事”的同位語,這屬于搭配關系的轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)移形不易意的原則。

2) 伴隨海底水聲以及海豚的鳴叫,呈現(xiàn)出海底世界的夢幻景象。These vivid images, combined with the sound of the sea and singing of the dolphins, create a visionary undersea world. 原文中“呈現(xiàn)出海底世界的夢幻景象”,賓語是“夢幻景象”,定語是“海底世界”,而譯文中“create a visionary undersea world”,賓語變成“海底世界”,“夢幻的”作定語,這是一種句子成分轉(zhuǎn)化、按照表達習慣進行的轉(zhuǎn)譯。

3) 會翻頁的噴泉。 It’s a fountain of turning pages. 此例原文中,定語“翻頁的”在主語前面。譯文中,定語移到主語后面,這是轉(zhuǎn)譯中的移位方法,移位后更符合譯語的表達習慣。

2.5 換譯

換譯即交換式全譯,指轉(zhuǎn)換語言表達手段的全譯方法。其原則是換形不換意。方法包括肯否換譯、主被換譯、動靜換譯、語序換譯、句型換譯、虛實換譯(引申法)、詞類換譯。如:

1) 中國的齊魯大地作為“軸心時代”的故鄉(xiāng)之一,先賢與智者群星璀燦。As one of the hometowns during the Axial Period, Shandong Province of China witnessed the heyday of the sages. 此例中,譯者對“中國的齊魯大地”進行換譯,從一個分句換至另一分句。通過這種語序調(diào)整,使譯文銜接更加順暢。

2) 第一個區(qū)域是人類思想史上的“軸心時代”,講述了公元前6世紀前后,世界上不同地域相繼出現(xiàn)了人類思想史上的高峰,這些思想有如強勁的旋風,席卷了整個人類大地。The first part is the Axial Period, which is around the 6th century BC when human ideology in different regions around the world reached a peak. Those ideological thoughts swept the whole planet like strong whirlwind. 譯文中,譯者對“世界上不同地域相繼出現(xiàn)了人類思想史上的高峰,這些思想有如強勁的旋風,席卷了整個人類大地”調(diào)整句序,更加符合英語表達習慣。

3) 頂部采用象征齊魯大地智慧結(jié)晶的斗拱作為裝飾。Corbel bracket — the crystallization of Shandong wisdom — is used to decorate the top. 此例原文是主動句,譯文是被動句,進行了主被換譯,這與英漢兩種語言習慣有關。通過換譯,使得譯文更符合英文表達習慣。

2.6 分譯

分譯是指將原文拆成若干片段,將詞、短語或小句譯成相應譯語單位,也稱拆分式全譯。其原則是分形不損意。方法包括單詞分譯、短語分譯、分譯調(diào)序。如:

1) The last part is “Cultural Diversity”, in which the“Celebrity Gallery”section describes the visit to former residences of celebrities on Mount Xiaoyu and recalls what the group of cultural luminaries who used to live there experienced in Qingdao. 最后一個區(qū)域是“多樣文化”,其中“名流云集”版塊通過對小魚山名人故居的探訪,回憶當年聚居于此的一批文化名人的青島往事。此例中,譯者對原句進行拆分,拆分后更符合漢語“多流水句”的特點,體現(xiàn)分形不損意的原則。

2) More outstanding figures of Shandong will be introduced to demonstrate the rich cultural heritage of this land. 為了豐富齊魯大地的文化內(nèi)涵,還將介紹更多活躍在此地的杰出人物。此例中,譯者將原句拆分成2個小句,更符合漢語的表達習慣。

3) “... while the walls are shaped in ripple-like grilles to turn the space into a surreal sea world.”同時墻面采用類似水波紋的格柵造型,營造出亦真亦幻的海洋場景。此例中,譯者同樣將原句拆分成2個小句,符合漢語“多流水句”的特點。

2.7 合譯

合譯即融合式全譯,指將原文的幾個語言單位整合統(tǒng)一的全譯方法。其原則是合形不損意。方法包括單句合譯、復句合譯、句群合譯、譯語重鑄[5]。例如:

1) 展廳中央的奇石來自于嶗山,展示青島特有的地質(zhì)形態(tài)——冰川漂礫、冰臼、冰川擦痕。The peculiar rock standing in the center of the hall comes from Mount Laoshan to display Qingdao-exclusive geological forms — glacial boulder, glacier mill and glacial striae. 此例原文是2個分句,譯文中將其整合為一個句子,體現(xiàn)合形不損意的原則,使得譯文更加流暢。

2) 屏幕中的紀錄影片將帶領大家走進嶗山這座地質(zhì)寶庫,見證這些奇石如何形成,如何演變,如何因為青島世園會這個契機來到這里與大家見面。The documentary will take you into this geological treasure so that you can see with your own eyes how these rocks were formed, have evolved and finally come here to meet with you because of Expo 2014. 此例原文中“如何形成,如何演變,如何因為……”在譯文中進行了整合,譯為“如何形成、演變、因為……”,合譯后,譯文更加簡潔。

3) 天頂?shù)狞S色裝飾帶組成了母親河——黃河,由入口一直延伸到整層展示區(qū)域的盡頭,貫穿整個“軸心故鄉(xiāng)”的展示區(qū)域,也寓意著自然環(huán)境對于文化繁衍的重要意義。The decorative ribbons on top symbolize the Yellow River, Mother River of the Chinese nation, and span over the entire exhibition area of the Axial Hometown from the entry all the way to the end, reflecting how significant the natural environment is for cultural development. 在此例中,譯文對原文的句子進行整合,將“由入口一直延伸到整層展示區(qū)域的盡頭,貫穿整個‘軸心故鄉(xiāng)’的展示區(qū)域”進行了合譯,譯文變得更加簡潔流暢。

3結(jié)束語

全譯方法的使用,可以幫助譯者解決在旅游文本翻譯過程中遇到的語言難點。如需將原文中隱含的成分或與原文背景有關的信息翻譯出來,可選擇增譯法;若原文存在冗余問題,在不破壞原文的情形下,可使用減譯法或合譯法;有時出于譯語結(jié)構(gòu)和表達習慣的考慮,可以使用轉(zhuǎn)譯法;為追求譯文通順,符合譯入語的語法規(guī)范和表達習慣,使譯文與原文實現(xiàn)最大限度的相似,可采用換譯法;如需從上下文連貫及文體風格角度出發(fā),也可選擇分譯法。在實踐中,譯者需要掌握并靈活運用各種翻譯方法,具體采用哪種翻譯方法,亦或是綜合運用多種翻譯方法,需要依據(jù)具體篇章、段落、詞句而定。

參考文獻:

[1]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語學院學報,2002(5):108-110.

[2]黃忠廉,等.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009:25-26.

[3]張皓男.英漢陪同口譯中的障礙和解決方案[D].上海:上海外國語大學,2008:1-56.

[4]周良謙.陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應對措施[D].上海:上海外國語大學,2010:1-55.

[5]朱佩芬.實用英語口譯技巧[M].上海:華東理工大學出版社,1995:56-57.

Application of Complete Translation Techniques in Tourism

Texts Translation: Based on Pavilion Commentary of 2014

Qingdao International Horticultural Exposition

LIU Li

(Faculty of Western Languages and Literatures, Harbin Normal University, Harbin 150025, China)

Abstract:With the development of China's economy and the booming tourism, there is a growing demand for tourism texts translation quality. Translators and interpreters should master various translation techniques and improve their ability of tourism texts translation. Through the introduction of the characteristics of complete translation and seven translation techniques, based on pavilion commentary of 2014 Qingdao International Horticultural Exposition, this paper discusses how to use complete translation techniques to guide the pavilion commentary translation.

Key words:complete translation techniques; tourism texts; application

中圖分類號:H 315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1672-2434(2015)01-0093-04

作者簡介:劉麗(1989-),女,主要研究方向:英語翻譯

收稿日期:2014-11-17

猜你喜歡
旅游文本運用
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
構(gòu)建電力營銷信息系統(tǒng)的作用分析
企業(yè)現(xiàn)金流量表分析與運用
“贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語文教學中的運用
探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運用
游戲教學法在小學英語課堂教學中的運用
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:26:45
翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
求知導刊(2016年22期)2016-10-08 23:52:02
巧用插圖,注入課堂活力
淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
德州市| 漾濞| 天长市| 闵行区| 焦作市| 万宁市| 南乐县| 双辽市| 拉孜县| 永善县| 岳阳县| 隆尧县| 忻城县| 泸水县| 黄浦区| 沅江市| 丁青县| 菏泽市| 吉隆县| 乐东| 阳城县| 承德市| 东丽区| 静宁县| 榆社县| 东城区| 湾仔区| 高雄县| 中山市| 闸北区| 伊宁市| 商水县| 定兴县| 麻阳| 大足县| 延津县| 托里县| 滦平县| 阳原县| 无锡市| 武宁县|