許 玫
矛盾編譯觀初探
許 玫
[摘 要]鑒于更新編譯觀對促進(jìn)編譯事業(yè)發(fā)展的重要意義,考慮到要建立新型編譯觀就必須轉(zhuǎn)變范式、要轉(zhuǎn)變范式就應(yīng)該借鑒其他學(xué)科乃至哲學(xué)的成熟范疇,試圖從考察編譯實踐中的現(xiàn)實矛盾出發(fā),學(xué)習(xí)、梳理《矛盾論》的基本原理和主要范式,在此基礎(chǔ)上界定矛盾編譯觀的含義,探索矛盾編譯觀的應(yīng)用方向,并為分析和解決編譯矛盾提供實用工具——理清了其主要內(nèi)容的矛盾分析法,最后試析編譯實踐中基本矛盾的解決之道。
[關(guān)鍵詞]編譯矛盾;矛盾論范式;矛盾編譯觀;矛盾分析法
[作 者]許玫,中國城市規(guī)劃設(shè)計研究院《國際城市規(guī)劃》編輯部。
基于社會主義文化大發(fā)展大繁榮和跨文化建設(shè)的需要,融合編輯和翻譯為一體的編譯系統(tǒng)及其運(yùn)行,引起了人們更多的注意。筆者認(rèn)為,要促進(jìn)編譯工作的科學(xué)發(fā)展、高效運(yùn)作,確立科學(xué)的編譯觀念是題中應(yīng)有之義。而圍繞編譯觀的建立又必須思考和處理好以下幾點(diǎn)問題:
第一,要認(rèn)識更新編譯觀念對編譯主體優(yōu)化和編譯事業(yè)發(fā)展具有的重要而迫切的意義。
第二,要明確認(rèn)識到,舊有的、由翻譯界界定、使用的“編譯觀”已經(jīng)不能適應(yīng)編輯和翻譯相互融合的發(fā)展需要,必須促使其向更為科學(xué)化的方向轉(zhuǎn)變。
第三,轉(zhuǎn)變編譯觀必須從僅僅轉(zhuǎn)變視角(如從翻譯界的視角轉(zhuǎn)變?yōu)榫庉嫿绲囊暯牵┳呦蜣D(zhuǎn)變到新的范式。
第四,構(gòu)建科學(xué)編譯觀的新范式,可以用借鑒其他學(xué)科成熟范式的辦法給予解決,特別是可以借鑒交叉科學(xué)范式以確立交叉編譯觀、借鑒矛盾辯證法范式以確立矛盾編譯觀和借鑒系統(tǒng)科學(xué)范式以確立系統(tǒng)編譯觀。
第五,探索矛盾編譯觀相比其他范式的編譯觀具有更為迫切而重要的意義。本文將以“初探”的形式對之做一個粗略的闡述。
構(gòu)建矛盾編譯觀,就其現(xiàn)實意義來說,就是因為在編輯、翻譯及其關(guān)系中充滿著種種矛盾,正是這些矛盾及其運(yùn)動提供著推動編譯事業(yè)發(fā)展的根本動力,而唯有這些矛盾得到了正確的對待和處理,才能真正顯現(xiàn)其正面的動能。
編譯矛盾首先源自翻譯實踐中的矛盾。翻譯作為一項復(fù)雜的社會活動,涉及諸多思維、語言和文化因素,由于翻譯實踐必須對差異很多很大的思維、語言和文化進(jìn)行連接和轉(zhuǎn)換,它必然內(nèi)含著諸多復(fù)雜的矛盾與矛盾運(yùn)動過程。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的興起和翻譯研究的深入,這些現(xiàn)實矛盾連同由于不同學(xué)派、不同標(biāo)準(zhǔn)、不同方法、不同技巧之間造成的人工矛盾,不斷被揭示出來。例如:
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的信與雅、形似與神似的矛盾。
(2)翻譯技術(shù)性矛盾:拆卸與重組、破損與補(bǔ)償、正譯與回譯等。
(3)翻譯方法中的直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯的矛盾。
(4)翻譯技巧中增譯和簡譯、順譯與逆譯、分譯與合譯、異化與歸化、正說與反說的辯證關(guān)系。
(5)翻譯主體性相關(guān)的作者與譯者、作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格、忠實與再創(chuàng)造的矛盾。
所有這些翻譯中的矛盾都可能在與編輯的相互作用中延伸為編輯和翻譯關(guān)系間的真正的編譯矛盾。
同樣,編輯活動也是一種充滿各種矛盾的社會實踐活動,諸多的編輯矛盾也會在與翻譯的相互作用中延伸為編譯矛盾。例如:
(1)編者與作者的矛盾,具體表現(xiàn)為:編輯策劃與作者創(chuàng)作實踐的矛盾、編者對作者支配與服務(wù)的矛盾、編者積極求新與作者相對固舊引起的矛盾,等等。
(2)編者與讀者的矛盾,具體表現(xiàn)為:編輯目標(biāo)與作者需求的矛盾、編者業(yè)務(wù)的穩(wěn)定性與讀者需求的變動性的矛盾、編者對讀者的適應(yīng)與創(chuàng)造(適應(yīng)讀者與創(chuàng)造讀者)的矛盾,等等。
(3)編輯系統(tǒng)業(yè)務(wù)運(yùn)行與組織管理的矛盾。
(4)編輯系統(tǒng)與編輯環(huán)境的矛盾,主要表現(xiàn)為:編輯系統(tǒng)運(yùn)行與社會實踐的大環(huán)境之間,存在即可利用又受制約、既要適應(yīng)又要優(yōu)化的矛盾關(guān)系。
(5)編輯主體的能力要求與自身素養(yǎng)的矛盾,包括跨學(xué)科編輯遇到的“專”與“雜”的矛盾,等等。
編輯和翻譯是具有本質(zhì)性區(qū)別的兩種社會行為,由它們互相聯(lián)系構(gòu)成的編譯整體,既有編輯矛盾或翻譯矛盾延伸而來的種種矛盾,還有雙方直接作用產(chǎn)生的多種矛盾。特別是業(yè)界公認(rèn)的編譯基本矛盾——編者與譯
者、譯者與作者、編譯者與讀者等主體間形成的矛盾。如由譯者推薦編輯選題引起的矛盾,組稿中統(tǒng)一譯者譯法造成的矛盾,編者審稿中準(zhǔn)確定位嚴(yán)抓標(biāo)準(zhǔn)引起的矛盾,編譯加工整理中準(zhǔn)確與流暢的矛盾,編者浮躁引起譯者的譯品質(zhì)量下降,編者不信任譯者,對其譯文特別挑剔要求重譯等,以及編譯雙方對于譯稿定位的吻合度、文化了解力和翻譯力如何匹配、如何共同努力讓讀者從編譯成果的“寫世界”中做到“讀世界”“看世界”和了解世界等。
當(dāng)然,編譯作為社會實踐中的一種,一樣會遇到主觀和客觀、局部與整體、相同與相異、靜態(tài)與動態(tài)、認(rèn)識與實踐等普遍性很高的矛盾,還會遇到編譯系統(tǒng)外部的諸如現(xiàn)代與傳統(tǒng)、熱點(diǎn)與冷點(diǎn)、學(xué)理與情感、后顧與前瞻、宏觀與微觀、正面與反面、科學(xué)性與藝術(shù)性等關(guān)系時可能產(chǎn)生的矛盾。
矛盾編譯觀的確立,既要基于編譯實踐中的矛盾現(xiàn)狀,也要借助矛盾辯證法提供的科學(xué)哲學(xué)范式。
借鑒矛盾辯證法的范式,最直接的辦法就是學(xué)習(xí)毛澤東的《矛盾論》。就筆者領(lǐng)悟,《矛盾論》為我們提供了以下可以直接運(yùn)用的矛盾辯證法原理、思想與范式。
(1)矛盾是事物發(fā)展動力的原理。所謂矛盾是指事物存在、發(fā)展中相互作用的一種表現(xiàn)形態(tài)——既相互對立又相互統(tǒng)一的形態(tài)?!笆挛锇l(fā)展的根本原因,不是在事物的外部而是在事物的內(nèi)部,在于事物內(nèi)部的矛盾性。”只有主張從事物內(nèi)部找發(fā)展動力的發(fā)展觀,才是辯證的、科學(xué)的發(fā)展觀。
(2)矛盾普遍性和矛盾特殊性的原理。首先是矛盾普遍性的原理:矛盾存在于一切事物的發(fā)展過程中,而且每一事物的發(fā)展過程中存在著自始至終的矛盾運(yùn)動。其次是矛盾特殊性的原理:不同事物具有不同特點(diǎn)的矛盾,同一事物不同發(fā)展階段具有不同特點(diǎn)的矛盾,矛盾雙方各有自己的特點(diǎn)。再次是矛盾普遍性與特殊性相互關(guān)系的原理:矛盾普遍性和特殊性之間是既相互區(qū)別又相互聯(lián)結(jié)且相互轉(zhuǎn)化的;矛盾普遍性和特殊性的關(guān)系也就是共性與個性、絕對與相對的關(guān)系,矛盾普遍性存在于特殊性之中,共性存在于個性之中,絕對存在于相對之中?!斑@一共性個性、絕對相對的道理,是關(guān)于事物矛盾的問題的精髓,不懂得它,就等于拋棄了辯證法?!?/p>
(3)基本矛盾原理?;荆ǜ荆┟苁侵肛灤┟苓\(yùn)動各方面和全過程的、對其他矛盾的存在、發(fā)展起支配、規(guī)定或重大影響作用的一對或幾對矛盾?;久芴幵诿芷毡樾院兔芴厥庑韵嗷リP(guān)系的連接點(diǎn)上,它可以在相互轉(zhuǎn)化中把上一層次的特殊矛盾和下一層次的普遍矛盾銜接在一起,可以通過特殊矛盾把握普遍矛盾,可以通過實踐加思考去準(zhǔn)確揭示事物發(fā)展的特點(diǎn)和走向。
(4)主要的矛盾和主要的矛盾方面的原理。它作為矛盾特殊性的一種表現(xiàn),指的就是矛盾及其諸方面的發(fā)展具有不平衡性:矛盾有主次之分,矛盾方面也有主次之分。當(dāng)然,主要矛盾和次要矛盾、主要矛盾方面和次要矛盾方面的劃分也是相對的而非絕對割裂的,它們之間也是相互依存、相互聯(lián)系的,在一定條件下相互轉(zhuǎn)化的。
(5)矛盾諸方面同一性和斗爭性及其相互關(guān)系的原理。首先是矛盾同一性的原理,“一切矛盾著的東西互相聯(lián)系著,不但在一定條件下共處一個統(tǒng)一體中,而且在一定條件下相互轉(zhuǎn)化”;其次是矛盾斗爭性的原理:“一切過程中矛盾著的各方面,本來是相互排斥、互相斗爭、互相對立的”。而且這種“矛盾的斗爭性是無條件的、絕對的”;再次是矛盾同一性和矛盾斗爭性關(guān)系的原理:“有條件的相對的同一性和無條件的絕對的斗爭性相結(jié)合,構(gòu)成了一切事物的矛盾運(yùn)動。”斗爭性寓于同一性之中、同一性中存在著斗爭性。
(6)矛盾斗爭基本形式轉(zhuǎn)換原理:矛盾斗爭可以采取對抗性形式,也可采取非對抗性形式,而且這二種矛盾斗爭的基本形式會因為條件的變化而相互轉(zhuǎn)化。
基于上述編譯矛盾狀態(tài)和矛盾辯證法原理(范式)的分析,我們可以對矛盾編譯觀的內(nèi)涵和可能的應(yīng)用方向,做出簡要的界定和探討。
在筆者看來,借鑒矛盾辯證法主要原理(范式)建構(gòu)的“矛盾編譯觀”,應(yīng)該是以編譯矛盾的分析和解決為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),貫徹矛盾辯證法的原理、思想和范式并使之轉(zhuǎn)化為根本方法,用以解決編譯矛盾、提升編譯系統(tǒng)運(yùn)行效益的一種整體編譯觀念。這種編譯觀既反對把編譯矛盾的雙方絕對對立起來、片面孤立起來,使編譯實踐陷入僵化、無效的形而上學(xué)編譯觀念;又反對把編譯矛盾雙方混淆起來、不辨是非、不講轉(zhuǎn)化條件、“辯證”過頭的詭辯式編譯觀念。
說到矛盾編譯觀的應(yīng)用,筆者認(rèn)為重點(diǎn)在于提高編譯主體確立矛盾編譯觀的自覺性,進(jìn)而認(rèn)真把握矛盾辯證法原理,用好它轉(zhuǎn)化而成的世界觀高度的方法論,并發(fā)揮矛盾編譯觀念和方法應(yīng)有的指導(dǎo)作用。
首先,要懂得遵循辯證處置編譯矛盾的一般方法論原則——注意區(qū)別、避免混淆;強(qiáng)調(diào)聯(lián)系、反對割裂;承認(rèn)轉(zhuǎn)化、不搞僵化;把握方向、防止顛倒等。
其次,要能對應(yīng)矛盾辯證法具體原理,明確整理出可使用于解決編譯矛盾的具體方法。例如:
根據(jù)矛盾是事物發(fā)展動力的原理,我們在認(rèn)識和處理編輯和翻譯的關(guān)系時,要學(xué)會在對立中把握統(tǒng)一,在統(tǒng)一中把握對立的方法,既看到區(qū)別,更看到聯(lián)系;遇到問題要善于從內(nèi)部找原因,真正把編譯系統(tǒng)內(nèi)部矛盾看作編譯事業(yè)發(fā)展的根本動力。
根據(jù)矛盾普遍性和特殊性的原理,我們要注意去承認(rèn)、揭示和分析編譯活動普遍存在的矛盾,解決矛盾時采取兩點(diǎn)論、防止一點(diǎn)論、克服片面性;要看到不同編譯主體、不同編譯文本……在不同時空、不同條件下
產(chǎn)生的編譯矛盾的不同特點(diǎn),解決矛盾時做到具體矛盾具體分析,防止“一刀切”、千篇一律;尤其要善于從特殊的編譯矛盾中發(fā)現(xiàn)編譯矛盾的普遍性、共性和規(guī)律性,再以發(fā)現(xiàn)的這些普遍規(guī)律去指導(dǎo)具體的、特殊的編譯矛盾的解決。
根據(jù)基本矛盾的原理,我們除了要重視編輯中的基本矛盾和翻譯中的基本矛盾及其相互交叉與自然延伸外,更要抓住兩界公認(rèn)的編者與譯者、譯者與作者、編譯者與讀者等主體間矛盾這個編譯實踐的基本矛盾,力求抓準(zhǔn)編譯工作的基本點(diǎn)和大方向。
根據(jù)主要的矛盾和主要的矛盾方面的原理,在處理編譯矛盾時要堅持“兩點(diǎn)論”和“重點(diǎn)論”相結(jié)合的方法,既要善于抓住重點(diǎn),集中力量解決主要矛盾和主要的矛盾方面,又要照顧全面、統(tǒng)籌兼顧地處理好次要矛盾和次要矛盾方面,不犯均衡論的錯誤。
根據(jù)矛盾同一性和斗爭性及其關(guān)系的原理,我們在分析和處置編譯矛盾時,一定要在懂得編譯矛盾雙方具有相互聯(lián)系、相互轉(zhuǎn)化的同一性的同時,看清編譯矛盾雙方的相互區(qū)別、相互排斥、相互對立的斗爭性。只有這樣,才能在建立和諧的編譯整體時敢于并善于用好矛盾雙方的差別、對立、排斥的關(guān)系力,而不把追求編譯矛盾雙方的和諧共處、努力構(gòu)建和諧的編譯系統(tǒng)整體,跟辯證地利用矛盾雙方的差別、排斥、對立關(guān)系所造成的正面推動力量之間割裂開來甚至絕對對立起來;也只有這樣,才能讓編譯矛盾真正成為編譯事業(yè)發(fā)展的根本推動力量。
總之,明確了解決矛盾的一般方法論原則,在處理編譯矛盾尤其是存在于編譯實踐中的普遍性矛盾(主觀與客觀、局部與整體、知與行、靜態(tài)與動態(tài)、差異與同一等)時,就有了規(guī)律可循;而掌握了解決矛盾的具體方法,我們就有了解決具體編譯矛盾的思想工具。
最后,必須明確,在運(yùn)用矛盾編譯觀處理編譯矛盾時,抓住編譯的基本矛盾還是十分必要的。
本文所說的編譯的基本矛盾,就是編譯實踐中相互關(guān)聯(lián)的主體間的矛盾。它的具體表現(xiàn)內(nèi)容和形式很多,除了上文已經(jīng)表述過的以外,特別要關(guān)注由于編者與譯者之間支配和服務(wù)關(guān)系處理不當(dāng)引發(fā)的一些矛盾。例如:當(dāng)編輯意圖(編輯策劃)與譯者文稿之間不一致,編者要求的學(xué)術(shù)思想譯者不能接受,而譯者堅持的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)編者又覺得不滿意;當(dāng)編者要求出版嚴(yán)格大方的學(xué)術(shù)品格的作品時,遇上的卻是一味追求擴(kuò)散效應(yīng)而把作品加工處理得像通俗小說;當(dāng)譯者不顧及編者意愿,堅持自己的出版安排和合同簽訂,或者不許編者對其提供的稿件改動一字;如果譯者的思維方式、語言習(xí)慣、治學(xué)特點(diǎn)與編者要求的不一致;如果編者只顧出版社盈利、得失,不關(guān)注譯者權(quán)益的維護(hù)甚至不按合同辦事,反之,如果譯者要求過高,超過了出版社的條件許可,影響到編輯方的合法權(quán)益,甚至單方面改變合同內(nèi)容;等等。
對于這類矛盾的辯證處置,當(dāng)然首先要認(rèn)清其區(qū)別、差異和對立的性質(zhì)。編譯矛盾主要表現(xiàn)在精神產(chǎn)品的生產(chǎn)中,編者和譯者在精神產(chǎn)品生產(chǎn)中的角色定位是不同的。作為不同的社會分工,著譯者是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)者主體,讀者是精神產(chǎn)品的消費(fèi)者主體,編者則是要解決精神產(chǎn)品生產(chǎn)、轉(zhuǎn)換、消費(fèi)、分配(供需)等關(guān)系的組織者主體。同時還要看清他們既相互區(qū)別又相互依存、相互聯(lián)系的性質(zhì),不能把他們絕對對立起來、割裂開來。要擺正編者和譯者的關(guān)系,避免糾纏于主角與配角、主產(chǎn)與助產(chǎn)、父親與母親等關(guān)系觀念,因為無論是編者以父親自居,甚至把自己看作是著譯者的衣食父母,還是譯者否認(rèn)編輯作用,只把編輯看作自己出書成名的工具和階梯,都會使編譯矛盾得不到解決,相反還會節(jié)外生枝,派生出許多其他矛盾來??辞搴妥ズ镁幾g的聯(lián)系性,還要在“統(tǒng)一點(diǎn)”上下功夫——一切為了讀者。編譯中主體間矛盾,往往是編者或譯者心中只想著自己,完全忘記雙方應(yīng)有的共同目標(biāo)和動力——為讀者服務(wù)。只要雙方能確立并維護(hù)全心全意為讀者服務(wù)的理念,一定能為解決矛盾、推動編譯事業(yè)發(fā)展打好牢固基礎(chǔ)。
矛盾編譯觀的探索和建立是編譯事業(yè)發(fā)展的自然需要,是應(yīng)對當(dāng)今編譯實踐及其發(fā)展中充滿著各種矛盾的必然選擇。只要我們能夠真正學(xué)習(xí)和借鑒《矛盾論》所提供的原理和范式,把它和編譯實踐相結(jié)合,就一定能夠界定、建立并逐步完善矛盾編譯觀。當(dāng)我們把矛盾原理和范式帶來的世界觀高度的方法論,成功應(yīng)用到分析和解決編譯實踐的種種矛盾時,我們就一定能做到把編譯矛盾轉(zhuǎn)化為推動編譯事業(yè)發(fā)展的根本動力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許玫.略論跨文化建設(shè)中編譯觀的轉(zhuǎn)變[J].海外英語,2013(3).
[2]許玫.編譯觀的轉(zhuǎn)變:從轉(zhuǎn)視角到轉(zhuǎn)范式[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2013(5).
[3]許玫.跨文化建設(shè)需要踐行交叉編譯觀[J].編輯學(xué)刊,2014(4).
[4]曹火群.翻譯中的辯證關(guān)系[J].孝感學(xué)院學(xué)報,2005(9).
[5]王華良.編輯過程的基本矛盾[J].編輯學(xué)刊,2001(2).
[6]強(qiáng)志軍.論編輯系統(tǒng)的矛盾[J].編輯學(xué)報,2003(2).
[7]佚名.期刊編輯與論文作者間矛盾的特點(diǎn)及其產(chǎn)生根源和解決途徑[EB/OL].[2013-04-13].http://www.518lunwen. cn/lunwen/1206.html.
[8]范曉峰.試論自然辯證法對英漢翻譯學(xué)的指導(dǎo)作用[C].第六屆中國翻譯職業(yè)交流大會會訊,2007-07-16.
[9]毛澤東.矛盾論[A]//毛澤東選集[C].人民出版社,1991.
[10]許德祥.領(lǐng)導(dǎo)系統(tǒng)概論[M].新華出版社,1998.