国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本影視作品名稱的漢語翻譯研究
——從譯者主體性角度

2015-03-19 22:40:49郭燕燕
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:意譯名稱日語

郭燕燕

日本影視作品名稱的漢語翻譯研究
——從譯者主體性角度

郭燕燕

從譯者主體性角度分析日本影視作品名稱的漢語翻譯,由于影視作品具有藝術(shù)價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值等特點(diǎn),所以翻譯的時候需要譯者在把握原作的主題內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,結(jié)合影視作品的特點(diǎn),充分發(fā)揮主體性,采用:直譯、音譯、意譯、反轉(zhuǎn)、加譯、減譯、創(chuàng)譯等多樣化的翻譯方法,最大限度的實(shí)現(xiàn)影視作品的商業(yè)化目的。

譯者主體性; 影視作品名稱; 翻譯

隨著改革開放的發(fā)展,作為中日文化交流橋梁的日本影視作品(包括動漫)被大量的引進(jìn)國內(nèi)市場,從八十年代的《排球女將》、《阿信》、《武田信玄》到現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上隨處可見的日劇、動漫等,日本影視作品越來越受到中國觀眾的喜愛,許多九零后成了哈日族、動漫迷等,日本影視作品不僅是人們娛樂、消遣的手段,也是了解日本風(fēng)土人情和民族文化的方式之一。一部作品能否得到認(rèn)可并取得巨大的經(jīng)濟(jì)效益,一個精彩的劇名可以引起觀眾的好奇心,激發(fā)他們的興趣,促使他們?nèi)ビ^看,因此劇名的翻譯是至關(guān)重要的。本文從譯者主體性角度分析日本影視作品的漢語翻譯,探討譯者主體性理論指導(dǎo)下的多樣化的劇名翻譯方法。

一、譯者主體性

關(guān)于譯者主體性,查明建提出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、 人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[1]。許鈞認(rèn)為:“譯者主體意識是指譯者在翻譯中表現(xiàn)出的能動的創(chuàng)造意識和人格意識”[2]。仲偉合指出:“譯者主體性是指譯者作為翻譯主體,以尊重客觀翻譯環(huán)境為前提,并充分體會譯語文化的需求,在翻譯活動中體現(xiàn)了主觀能動性”[3]。綜上可以看出學(xué)者們對譯者主體性的定義,包含兩層意義,既承認(rèn)譯者在翻譯活動中的主觀能動性和創(chuàng)造性又對譯者主體性的發(fā)揮加以限制。因此本文認(rèn)為譯者主體性是指:譯者在理解原文并適應(yīng)原文環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯者所處的文化環(huán)境,在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性和創(chuàng)造性。

二、日本影視作品名稱的漢語翻譯研究——從譯者主體性角度

影視作品的名稱如同一件商品的外包裝,沒有引人注目的名稱,很難引起觀眾注意。眾所周知,影視作品作為一種特殊的文化商品,具有大眾化、藝術(shù)性、商業(yè)性等特點(diǎn)。因此要求譯者不僅具備較高的文學(xué)修養(yǎng)、扎實(shí)的語言功底,還要能夠最大限度的體現(xiàn)出影視作品的特殊性。“電影片名的翻譯要圍繞一個中心四個基本點(diǎn)”,即翻譯的中心就是功能對等,并遵循信息價(jià)值、文化價(jià)值、商業(yè)價(jià)值、審美價(jià)值四個原則。[4]綜上并結(jié)合譯者主體性的理論,本文認(rèn)為:翻譯影視作品名稱的時候,譯者要在充分理解和適應(yīng)影片的基礎(chǔ)上,使用通俗易懂的語言,表現(xiàn)出作品的主題、內(nèi)容并體現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,并符合觀眾的審美價(jià)值,結(jié)合我們的文化背景,積極發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,采用多樣化的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

(一)直譯

直譯是影視作品名稱翻譯中最常見的翻譯方法之一,是指翻譯的時候,保持原作品名稱的內(nèi)容和形式。由于日語的漢字多來自于中國古代的繁體字,所以,直譯法在日本影視作品名稱翻譯中使用最多,這種翻譯法保持了原作的風(fēng)格和特點(diǎn),使譯文名稱和原作名稱達(dá)到了和諧統(tǒng)一。比如:「結(jié)婚できない男」(不能結(jié)婚的男人)、「地獄少女」(地獄少女)、「鍵のかかった部屋」(上鎖的房間)等這種直譯,觀眾即使不懂日語,但一看漢語的譯名就可以理解意思。但是像「篤姫」(篤姬)、「大奧」(大奧)、「東京大學(xué)物語」(東京大學(xué)物語)等這種直譯,觀眾即使看了漢語譯名,恐怕也不能理解原著的意義吧。雖然這些漢字我們漢語中都有,但是意思卻截然不同,“篤姬”的“姬”在日語中是“公主”的意思。“大奧”在日語中是德川將軍的妻妾們居住的江戶城的稱呼,“物語”在日語中是“故事”的意思,不懂日語的人對這種直譯是無法理解的,但通過影評調(diào)查,這些電影在我國也取得了很好的收視率,正因?yàn)檫@種無法理解的漢語,激起了人們強(qiáng)烈的好奇心,取得了巨大的商業(yè)效益。

(二)音譯

音譯法是根據(jù)原影視作品名稱的發(fā)音直接譯成另一種語言,比如影視作品名稱中的專有名詞、人名、地名和歷史事件等都可以通過音譯法使觀眾了解該作品的人物、地點(diǎn)、內(nèi)容等信息。比如:「ドラえもん」( 哆啦A夢)、「NANA」(娜娜)、「パンドラ」(潘多拉)等。音譯法保留了原影視作品名稱的韻律節(jié)奏,具有濃郁的異域特色。譯者通過發(fā)揮主體性,采用音譯法使觀眾對作品產(chǎn)生好奇心,引起興趣,從而實(shí)現(xiàn)了商業(yè)目的。

(三)意譯

意譯是指譯者在充分理解原作品、把握作品精髓的基礎(chǔ)上,提煉出作品的主要內(nèi)容,充分發(fā)揮譯者的主體性,拋棄原作品的形式,創(chuàng)造出一個新的能夠引起讓觀眾共鳴的名稱。意譯適用于原作與譯作文化和審美相差大的情況。特別是反映語言文化等影視作品名稱的翻譯尤其適合使用意譯法。比如:「フリーター、家を買う」直譯就是“自由職業(yè)者買房”,這過于普通的譯名,并且觀眾對“自由職業(yè)者”毫無概念,難以給觀眾留下深刻印象,但是意譯為“打工仔買房記”,觀眾通過劇名就可以理解原作品的精髓了。「君はペット」如果直譯就是“你是寵物”,對于觀眾來說看了這個譯名仍然不知所云,但是意譯為 “寵物情人”令觀眾眼前一亮?!副眹椤怪弊g就是“從北國來”,很平淡的敘述,但是意譯為“北國之戀”,觀眾就會明白是一場美麗的愛情故事。正是譯者充分發(fā)揮主體性才創(chuàng)造出了這些經(jīng)典的譯名,從而實(shí)現(xiàn)了影視作品的意義。

(四)反轉(zhuǎn)

反轉(zhuǎn)就是譯者采用調(diào)整原影視作品名稱的形式的方法。由于日語和漢語的句子構(gòu)成不同,漢語采用的是“主語-謂語-賓語”的形式,而日語采用的是“主語-賓語-謂語”的形式,因此,翻譯影視作品名稱的時候需要譯者發(fā)揮主體性,根據(jù)漢語的習(xí)慣和國人的思維方式調(diào)整一下作品名稱的形式。比如:「スワンの馬鹿」譯為“笨天鵝”,而不是“天鵝笨 ”?!袱瑜Δ长?、わが家へ」譯為“歡迎來我家”,而不是“歡迎我家來”。「花嫁は十六才」譯為“16 歲新娘”,比“新娘16歲”更符合漢語定語在前面的表達(dá)習(xí)慣,更容易被觀眾認(rèn)可和接受。

(五)加譯和減譯

加譯和減譯是指在原影視作品名稱的基礎(chǔ)上,通過增加或減去一些內(nèi)容的翻譯方法。比如:「一休さん」譯者發(fā)揮主體性增加了定語譯為“聰明的一休”。比如:「野ブタ」譯者發(fā)揮主體性增加了謂語譯為“野豬大改造”。加譯之后作品名稱所表達(dá)的意思更完整,內(nèi)容更充實(shí),更能激發(fā)觀眾的好奇心和觀看欲。比如:「問題のあるレストラン」譯為“問題餐廳”,省略了“有”?!袱瑜恧赫激I 陰陽屋へようこそ」譯為“歡迎來到陰陽屋”,省略了對陰陽屋的解釋部分“占卜的地方”。減譯之后,作品名稱簡潔有力,使觀眾一目了然。

(六)創(chuàng)譯

當(dāng)以上譯法都無法表現(xiàn)出原作品的風(fēng)格和內(nèi)容的話,這時可以考慮創(chuàng)譯。創(chuàng)意要求譯者在充分把握原作的基礎(chǔ)上,拋開原作名稱,充分發(fā)揮譯者主體性,創(chuàng)造出一個更好的譯名,最大限度地實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值。比如:「PU - PU - PU」[5],一連串的字母符號,沒有實(shí)際的意義,觀眾根本不知所云,但是譯者發(fā)揮主體性將其譯為“打工瘋神榜”,一個瘋狂的打工者形象躍然紙上,給觀眾留下深刻印象。比如:「花より男子」,花和男子有什么可比性呢?但是譯者創(chuàng)造性的譯為“流星花園”,浪漫的氣氛使觀眾情不自禁的沉浸其中,慢慢品味。

[1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[2] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯,2003(1):6-11.

[3] 仲偉合,周靜. 譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.

[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外國語教學(xué), 2001(1):56- 60.

[5] 毛娜娜.從目的論角度看日劇名稱的中文翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):115-117.

責(zé)任編輯:劉海濤

郭燕燕,宿州學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:日語語言,日語翻譯(安徽 宿州 234000)。

2015-06-09

H36

A

1673-1794(2015)04-0066-02

猜你喜歡
意譯名稱日語
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
上饶市| 遵义市| 大港区| 霸州市| 中卫市| 开平市| 栾川县| 太仆寺旗| 修文县| 定州市| 钟山县| 延边| 柘荣县| 庄浪县| 靖江市| 贞丰县| 重庆市| 常熟市| 阿尔山市| 盱眙县| 界首市| 淮安市| 拜泉县| 金门县| 溧阳市| 东光县| 息烽县| 桐乡市| 阿拉善左旗| 德兴市| 浮山县| 永善县| 贵溪市| 汉阴县| 安阳市| 普安县| 松江区| 遵义市| 潞西市| 林芝县| 杭锦后旗|