受訪人:[波蘭] 亞當(dāng)·扎加耶夫斯基
訪談人:[美國] 蘭斯·拉爾森
李以亮 譯
蘭斯·拉爾森(以下簡稱拉):詩歌來自何處?
亞當(dāng)·扎加耶夫斯基(以下簡稱扎):我認(rèn)為有一個詩的來源——一個內(nèi)在的來源——某個時不時消失又重現(xiàn)的事物。詩歌誕生于內(nèi)心生活和外在世界相遇的時刻。我十分看重這一點(diǎn):詩是內(nèi)心生活和某個外在事物的沖突,但是,一定還存在別的東西——活力。沒有活力,我只會有沉默和憂郁的日子。換一天,我感到激動,而且有一個內(nèi)在的東西,在我里面,那種無聲的驚奇。
拉:所以,詩歌總是需要持久的等待?
扎:它總在要求一定的耐心,有能力熬過糟糕的幾天,乃至更長的幾周。期待那內(nèi)在的來源重現(xiàn)。
拉:你是否就是等待一首詩,然后某個早晨認(rèn)出了它?
扎:差不多吧。有些天或有幾周,我感到這種奇怪的內(nèi)在的沉默,我不去試著寫作什么。我只是閱讀,學(xué)習(xí),有一點(diǎn)憂郁,而我在生活,卻不試著寫作,不,因?yàn)槟鞘遣豢赡艿?。我做其它的事,但在這樣低迷的時期,我從不試著寫作。
拉:我閱讀過大量學(xué)生的習(xí)作。這些詩作有問題嗎?有沒有一個共同的特征?
扎:常常,年輕的詩人不能找到一個激活一首詩的核心事物。在我閱讀期刊,讀我不喜歡的詩時,總能發(fā)現(xiàn)一種貧血癥,詞語沒有生氣。在每個國家,也許在每一種語言里,總能發(fā)現(xiàn)一種貧血的當(dāng)代詩歌——“前詩歌”(pre-poetry),或者日記似的東西,一點(diǎn)點(diǎn)觀察。將它們放在一起,但是它們并不能構(gòu)成一首活生生的詩。
拉:在你自己的作品里,在將起初的音符轉(zhuǎn)換成為一首詩方面,“修改”起到一個什么作用?
扎:并無一定之規(guī)。有時在飛機(jī)上,火車上或者在某個平常的時刻,有什么進(jìn)入我的大腦,我常常草草把它記下來。兩年之后,甚至五年之后,這些句子就非常有益。它們就像很小的靈感,一個意象。我常常在一個被忘記的筆記本上發(fā)現(xiàn)一行句子,突然看到一種新的可能。這通常要花三、四天,在這些日子里我感覺自己就像一個鐵匠。詩是可以鍛造的。我可以形塑它,因?yàn)槲矣羞@么一塊熱鐵。我不斷地重寫,有時候是十遍草稿,一次接著一次,因?yàn)檫@詩還是熱的。在這種狂熱過去后,我就不能再做修改了。它過去了,完成了,冷卻了。如果它是成功的,我就很高興,保留它,否則,我就不快樂。我把修改看成在一個活的身體上做手術(shù)。
拉:也許我們可以談?wù)勀愕脑姟度ダ址颉?。你記得它的?chuàng)作情形嗎?
扎:我在1983年4月寫下了它,是我移居巴黎后寫的第一批詩中的一首。我的妻子去滑雪時,我就獨(dú)自待在公寓房間里,說這些純屬趣聞性質(zhì),但是在這個時期,我生活在我妻子的公寓和我為自己租住的小公寓之間。我們還不能完全生活在一起,因?yàn)樗碾x婚還未最終處理完畢。我租住的公寓很糟糕,十分糟糕。我厭惡它,來到她的公寓就像是天堂,而且它帶給我特別的活力。有一種孤獨(dú)而又與人相伴,結(jié)合在一起的感覺。她不在那里,但是她在。這首詩就來了。我有過一個念頭,寫點(diǎn)跟運(yùn)動(motion),跟旅行相關(guān)的東西。葉芝的《駛向拜占庭》是一個遙遠(yuǎn)的范例,或者至少是一首關(guān)于運(yùn)動的理想的詩。那時,我有過難以置信的三天密集的寫作期,其中我可能將這首詩寫了六遍、七遍,然后才罷手。
拉:你提到過,在詩歌朗誦會上你并不經(jīng)常讀這首詩??梢哉?wù)勥@個嗎?
扎:好的,在我完成這首詩時,我感覺它是不錯的,而且它使我高興,但是在幾個月后,很多朋友告訴我說,“這是你最好的詩。你再不可能寫出像這首詩一樣的好作品?!本瓦@樣,它有了它自己的生命,而后來,很久之后,它被選入選集,被翻譯。我不時地朗誦它,但我不想被人認(rèn)為我是唯一一首詩歌的作者。如果有人對我說,“這是你最好的詩。你不可能再寫出更好的作品”,我的生長就結(jié)束了。這是非常令人沮喪的,被一首詩限定。
拉:你最廣為閱讀的詩作是《試著贊美這遭損毀的世界》。你能談?wù)勀闶侨绾螌懽鬟@首詩的嗎?在“911”后,當(dāng)它在《紐約人》發(fā)表后,給你帶來了什么變化嗎?
扎:我寫下它時是在“911”發(fā)生前一年半,在休斯頓,在我的一個瘋狂寫作期里。我打開一個舊筆記本,其中有這樣一行,只有這么一行,“試著贊美這遭損毀的世界”,我意識到,這就是我想在詩里要說的本質(zhì),它結(jié)合了對世界的贊美,同時又有一種感覺,那就是我所知道的世界一直是殘缺的。我出生在中歐這樣一個殘缺的世界,遭到過可怕的損毀。我生長在奧斯維辛附近,這是我的一個深刻的信念,就是我們的世界是這樣一個世界。
在我很年輕的時候,我沒想過贊美。我認(rèn)為我們必須哀悼或者反叛,而許久之后,我看到反叛是很短視的反應(yīng),因?yàn)槿缃駴]有太多敵人值得做出如此重大的反叛。同時,閱讀我們的大師,我發(fā)現(xiàn),贊美是詩歌主要的調(diào)子。在巴羅克音樂里,有一個“通奏低音”(basso continuo)的概念——節(jié)奏的基礎(chǔ)。我認(rèn)為詩歌的通奏低音就是贊美,但這是一個復(fù)雜的贊美。這個世界可能一直都在被損毀,并不干凈或無辜。我認(rèn)為,在生活里存在矛盾,所以這一行詩——“試著贊美這遭損毀的世界”——撲到了我身上,于是我寫下了這首詩。很久之后,純屬偶然,它發(fā)表在《紐約人》雜志上,但是,它對于我來說,并未有什么意義上的改變。我知道,對于很多讀者,這首詩略微有點(diǎn)不同,因?yàn)樗湍且惶囟〞r刻聯(lián)系在一起。對于我,它仍然意味著這樣一個更為總體性的反思。
拉:重讀你的書時,我注意到其中充滿引喻——你的許多詩,都是在向那些畫家、詩人、哲學(xué)家等等講話——這讓我想到奧登的一行詩:“藝術(shù)是我們與死者一起進(jìn)餐的主要方式”。( Art is our chief means of breaking bread with the dead. )是什么引起你對藝術(shù)和哲學(xué)的興趣?
扎:我喜歡你引用的奧登詩句。我寫過一首詩,《晚期貝多芬》,寫于戒嚴(yán)法施行時期的1982年。那是一個非常陰郁的歷史時刻、政治性的關(guān)頭。我寫過一些憤怒的詩——也許不是那么反叛——憤怒。寫作這首詩,主要是為了呼吸一些更純凈的空氣。那時我只是忽然感到,這首詩是致敬,向藝術(shù)的偉大、純粹性致敬。它也幫我度過了那幾個月可怕的日子。
只是在最近,我突然讀到里爾克書信里的一個句子。他說,所有詩歌都是由同一個詩人所寫——一個非常美麗的句子,它的意思等于說,整個人類的文化是由一個藝術(shù)家創(chuàng)造的。當(dāng)我們贊美舒伯特、曼德爾斯塔姆或者西蒙娜·薇依時,我們就是在贊美我們稱之為“人類文化”的這一神奇建筑的這些共同創(chuàng)造者。所以,在我贊美其中哪一個人時,我看到的并不是一座墳?zāi)够蚬?,而是一個創(chuàng)造性的源泉。所以,這一句”與死者一起進(jìn)餐”——我的確是在和他們一起進(jìn)餐,但是我并不認(rèn)為他們是死者。
拉:在你的詩里,我注意到一種強(qiáng)烈的辯證的運(yùn)動,你好像在提煉出一個論點(diǎn)的兩個方面,或者,將兩種精神塞進(jìn)同一個身體。這些張力很早就出現(xiàn)了嗎?它們似乎構(gòu)成了你許多的詩。
扎:我想,這是我思想屈折變化了的性質(zhì),因?yàn)槲也⒎怯幸鉃橹τ谖襾碚f,詩歌生長于矛盾之處,美麗的矛盾,甚至丑陋或者令人厭倦的矛盾。這種“變化”的觀念,建立在巴門尼德和赫拉克利特的哲學(xué)之上。我有這種思想。如果你是一個詩人,每個月你都會有關(guān)于詩歌的新的定義。這個月,我認(rèn)為,詩歌是人類思維的集中再現(xiàn),不是每天在大學(xué)里、在知識期刊上、在科學(xué)上發(fā)生的那樣,是對思之事務(wù)的逃避。相反,詩歌由一切正在被言說和主張的東西而引起,然后加入一點(diǎn)魔術(shù)式的神奇。詩歌不能從哲學(xué)的東西、新聞性的東西、每天正在發(fā)生的爭論之中逃離開去。它應(yīng)該聽,應(yīng)該參與,然后帶來旋轉(zhuǎn)的暈?;蛘咚俣?,注入某種神奇的魔力。于是,矛盾不只是在你的思想之中,而是存在于智力的宇宙里。
拉:你是否認(rèn)為,當(dāng)你掘進(jìn)這些矛盾時,詩歌就更具重量和嚴(yán)肅性?
扎:是,也不是。一首詩歌承擔(dān)所有這些重量,所有這些沉重的事物,但是這種旋轉(zhuǎn)賦予了它光芒。這是又一個矛盾,但你不得不接受歷史的這種重量。作為一個詩人,你不是像樹上唱歌的鳥兒一樣快樂。你渴望那樣,但是你不得不進(jìn)入奧斯維辛,你不得不進(jìn)入二十世紀(jì)的深淵,你不得不進(jìn)入現(xiàn)代性的陰暗水域。而且,你不得不歌唱。首先,你不得不接受這種重負(fù),然后你必須解放自己。這種對自身解放的行動,就是詩。
拉:你的很多詩都寫到波蘭——波蘭作為一個地方,波蘭作為政治身份,波蘭作為自我和他者,波蘭作為象征的歷史。如何才能使波蘭成為一個常新的主題?
扎:啊,這和我前面說到的一個評論相關(guān),就是歷史的重負(fù)。波蘭是個非常不幸的國家,并不十分引人注目,但它是我的國家。出生在這樣一個國家是非常奇特的,這個國家比起其他歐洲國家來說,更難界定,僅僅存在了兩百年。它已經(jīng)懂得某種偉大和抵抗,也見識了很多卑鄙。波蘭不是非常可愛。如果你到了意大利或者法國,你會感覺它們可愛得多。并非只有我這樣看,很多波蘭詩人都在不斷地感到驚奇:這就是我的祖國?
拉:自第二次世界大戰(zhàn)起,波蘭文學(xué)是如何發(fā)展的?
扎:在波蘭,很長一個時期里,“文學(xué)”這個詞都帶有一種地方性色彩。波蘭浪漫主義者都是一些絕妙的詩人,但是,在某個意義上,他們迷失于因波蘭失去獨(dú)立而產(chǎn)生的無望的評論中。然后到了一個難以置信的時刻,有了米沃什,有了赫伯特,有了亞歷山大·瓦特,有了希姆博爾斯卡,也有了古斯塔夫·赫爾令,以及貢布羅維奇。我認(rèn)為,波蘭的身份已經(jīng)被米沃什以及另外這些人重新定義了。它已是一個完全不同的身份了——更豐富,更智慧,也更敏捷。它吸引我參與到對這種地方性身份重新定義的冒險之中,使其成為一種更聰明的身份,更多重的身份。
拉:過去的這個夏天你返回克拉科夫后,是否影響了你?
扎:回到克拉科夫,對于我是一種挑戰(zhàn)。它的意義超過了對波蘭身份的回歸,波蘭身份實(shí)際上是無法擺脫的,只要你在寫詩。就算我在巴黎生活到生命的結(jié)束,我仍然是同樣那個波蘭聲音、波蘭作家??死品蚴鞘^,是氣味,是與朋友們共同存在,這樣一個有機(jī)聯(lián)系的地方。它有這種地方性的東西,也有一種世界性的感覺。
拉:在你很多詩作的實(shí)質(zhì)處,存在一種反諷的感覺。有時,你諷刺性地運(yùn)用反諷,有時將它作為一種工具,給神秘和神秘主義清出一點(diǎn)空間,而有時候,你渴望徹底擺脫它,就像你在《漫長的午后》一詩的結(jié)尾寫的:“哦,告訴我怎樣治愈我的嘲諷,怔忪的凝視/看見卻看不透;告訴我怎樣治愈我的沉默?!?/p>
扎:對于我和我們所有人來說,反諷是個重要的東西。我把反諷看作一種修辭的武器,但是我反對把反諷作為一種世界觀。在我看來,后現(xiàn)代文化太深地陷入了反諷的困境。
拉:一種必要的邪惡,因此,不是僅僅出于其自身原因,我們應(yīng)該全心擁抱的某個東西。
扎:是的。我視反諷為一種對抗低俗和卑劣的武器,而不是對抗崇高的武器。后現(xiàn)代文化利用反諷,反對崇高的事物,反對精神追求。在最高的精神追求里,反諷往往消失。我不認(rèn)為神秘主義者都是反諷性的。我想保存一些反諷,但我更視反諷為清除的工具,用來反對低俗的東西,反對阻礙我們獲得更高事物的東西。我從未利用反諷反對某種崇高的東西,反對神,那樣就太不正當(dāng)了。
拉:在你的一首詩里,你談到置身一個博物館里,然后感到反諷消失了。這樣的明晰,是否只在啟示性的時刻才能獲得?
扎:我想,詩能改變詩人。即便詩歌只在很少的啟示或靈感的時刻到來——無論你選擇叫它什么,任何名稱都是暫時的——你也被寫下的詩改變了,被它們緩和了。我想,在我的詩里,我曾習(xí)慣于反諷。那里有種幽默感,不能和反諷混淆了。反諷具有更多的惡意。在智力的方面,反諷可能更聰明,但在幽默里,總有某種我們深深喜愛的東西。我在某個文章里寫過——我也一直相信——神秘主義者懂愛。一個神秘主義者不能成為一個反諷者。但是,笑——它是一個很美的姿態(tài),可以是非常虔誠的。在笑聲里沒有什么不得體的東西。比起反諷來,幽默感更少破壞性。我的理想是,堅(jiān)持幽默感和一點(diǎn)反諷,但不讓它成為我的最高向?qū)А?/p>
拉:你的詩,有時是相當(dāng)個人化的,而從不是自白性的。我想知道,你是否愿意評論其中的分別,或者討論一下東歐式的敏感性(sensibility),它似乎傾向于反對那種自白派模式?
扎:其中的分別是很精微的。對于我,詩歌里的個人化,意味著你要向讀者展示你之所是。你不必羞于暴露,但你要試著將你自己作為一個整體的存在來顯示。作為一個自白派的詩人,至少在英美的傳統(tǒng)上,它與心理分析學(xué)的勝利是一致的。自白派的詩,主要是關(guān)于離婚,關(guān)于所有那些發(fā)生在家里的災(zāi)難。它對于人性的定義是非常狹隘的——是中產(chǎn)階級的,不快樂的。個人化的詩,更靠近前心理學(xué)(pre-psychology,),正如我們的詩。為了取得我們的讀者的某種信任,我們必須展示我們自己。個人化詩歌的大師是茲別格涅夫·赫伯特,他的詩總是存在兩個方面的東西:道德的存在和對純粹的追求,但他也常常嘲笑自己,嘲笑自己在很多方面是如何無助。另外,個人化還意味著存在某種精神性的東西,在你遇到那些崇高事物的時候,你試著在詩里傳達(dá)它們。
拉:在我看來,你的詩《自畫像》在個人化模式上是一個巨大的成功。你向我們呈現(xiàn)個人,但并不是一個深陷于自我的生物,而是一個跟國家、歷史和他者發(fā)生密切聯(lián)系的個體。
扎:啊,謝謝你,但這并不是個問題呀。
拉:我想也不是。
扎:我們回到,如你所說,“東歐式的敏感性”。
我喜歡這樣的方式:顯示你之所是,但是并不過分。讓我們?nèi)砸院詹貫槔?。他遭受了躁郁癥的痛苦。他知道它是什么,知道它的名稱,但是,在他的詩歌和隨筆里,從來沒有寫過它。有人可能會說:“這是一個錯誤:一個作家應(yīng)該說出一切?!钡詹貙儆谝粋€不同的傳統(tǒng),一種我出生在其中的傳統(tǒng)。
拉:在自白派的詩歌里,存在一種潛在的縮減,在呈現(xiàn)人格、掙扎和欲望方面,它只呈現(xiàn)出病理性的領(lǐng)域。它會剝奪一個人的精神性,以及心理的豐富性。
扎:非常正確。像赫伯特這樣的人,他身上讓人感興趣的東西,并非躁郁癥,而是其他的一切東西:他的想象力,他的追求。他沒有向我們詳細(xì)描述他的疾病,甚至根本沒有提到這個事實(shí),他是對的。
拉:你有不少詩作,或隱或顯地寫到對于上帝的追尋。信仰,在你的寫作里,主要起到什么作用?
扎:一個核心的作用,我想。我是一個護(hù)照上的天主教徒,可以這么說,但我不是一個很好的天主教徒,因?yàn)槲也⒉煌耆饨袒矢嬖V我的一切。我自作主張地選擇了宗教信仰的、一個堅(jiān)定的教徒,一個名副其實(shí)的天主教教徒的自由。這種對上帝的尋求,是一個謹(jǐn)慎而私人的事情,而且我感到非常高興,我在詩里保持了這個自由,比如說,無需向任何人布道。我也不可能向任何人布道,因?yàn)槲抑荒芡ㄟ^這樣一種方式,半是反諷半是認(rèn)真追求的方式,追尋我的上帝。
欄目責(zé)編:閻 安