1.您好!我想問,為何現(xiàn)在大多數(shù)詩刊提倡的好詩,同讀者的期待值相去甚遠(yuǎn)?我個人認(rèn)為,語言的盲目模仿外國翻譯詩,是導(dǎo)致這種結(jié)果的主因。凡是寫詩的人,為什么大多數(shù)都贊賞海子的詩?我想,是因為他的詩語言簡潔、干凈!請編輯先生分析,謝謝!
詩歌的好與壞,在詩人與大眾之間,一直存在著嚴(yán)重分歧。大眾一般喜歡抒情性強(qiáng)、易于理解、郎朗上口的詩歌,詩人群體則更在乎詞與物、能指與所指、言語與語言的區(qū)別。也就是說,好的詩歌,與語言哲學(xué)有關(guān)。大師級詩歌,不但與語言哲學(xué)有關(guān),還會進(jìn)入詩歌神學(xué)的領(lǐng)域,諸如但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》。大多數(shù)詩人贊賞海子的詩歌,主要是因為海子的詩歌,不但進(jìn)入了語言的形而上領(lǐng)域,還流露出彌賽亞一般的先知意識。您所言的海子的詩歌“語言干凈、簡潔”,只是普通讀者對詩歌的普通理解而已,并非海子詩歌的美學(xué)全局。
2 .請問編輯老師,如何看待從小說改編成的電影《狼圖騰》?
姜戎的《狼圖騰》是一本以強(qiáng)權(quán)崇拜、偽蒙古文化為基本元素來取悅讀者的獵奇小說。電影《狼圖騰》則完美地改寫了原小說,將之修改為以一部以環(huán)保為主題的敘事電影。這種主題的位移,對小說作者而言,是一種完美的修正:將作者橫溢而出的狼—羊意識形態(tài),修改為人與動物和諧相處的生態(tài)和平。僅此而言,法國導(dǎo)演讓·雅克·阿諾做了一件值得贊揚的好人好事。但因原小說中無法忽略的硬傷,導(dǎo)致電影情節(jié)本身乏味可陳。整部電影,唯一值得贊美的是導(dǎo)演讓·雅克·阿諾的場面調(diào)控能力。電影中群狼為了復(fù)仇,在風(fēng)雪夜驅(qū)逐戰(zhàn)馬的瘋狂一幕,被導(dǎo)演處理得宏大而細(xì)致、緊湊而完整。
3 .編輯老師能否推薦幾本現(xiàn)代性較強(qiáng)的中國小說?
中國現(xiàn)代性較強(qiáng)的小說,大多是對西方大師的致敬與模仿,諸如韓少功的《馬橋詞典》便是對帕維奇《哈扎爾辭典》的模仿。但正如美國文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆所言,作家是活在前輩的影響之下的人。這種“影響的焦慮”所導(dǎo)致的模仿,對非天才作家而言,是必經(jīng)之路。
在無盡的模仿之后,我們或許會看到本國小說大師的誕生。我的推薦書單如下:北村的《逃亡者說》,格非的《人面桃花》,孫甘露的《信使之函》,黃孝陽的《是誰殺死了我》。