国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)學視閥下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)途徑研究

2015-03-20 01:41楊志亭
外國語文 2015年3期
關鍵詞:專業(yè)本科譯者職業(yè)

楊志亭

(四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

1.引言

當前國內經濟、文化各個領域參與國際交流日漸頻繁,令社會對高質量翻譯人才的需求急劇增長,雖然國內開展翻譯專業(yè)本科及研究生教育的高校數量可觀,但翻譯人才培養(yǎng)的效果卻不盡如人意,具體表現為:在社會需求不斷增加的情況下,高校培養(yǎng)出的翻譯專業(yè)畢業(yè)生,尤其是本科畢業(yè)生,難以勝任翻譯職業(yè)內的各類工作,原因是培養(yǎng)還停留在傳統(tǒng)的外語專業(yè)人才培養(yǎng)的模式上。目前國內許多高校在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方案的制定和實施過程中還直接沿用或者套用英語及其他語種專業(yè)模式,這就導致翻譯專業(yè)學生難以對自己的職業(yè)規(guī)劃進行更好的定位,達到翻譯人才市場對專職譯員的要求非常困難。這些問題隨著翻譯專業(yè)的持續(xù)擴招和學生就業(yè)壓力逐年增大而變得愈加突出。如何解決上述矛盾成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)研究的焦點,而改變這種狀況的關鍵就在于如何拓寬翻譯專業(yè)內占據最大比重的本科人才培養(yǎng)的途徑。筆者認為,各高校在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方面既要借鑒翻譯職場中的譯員培訓項目,又要體現自己的“學院派”特色。學院背景下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)應該以提高學生的職業(yè)翻譯能力為導向,通過市場化、職業(yè)化、專業(yè)化及國際化等多種途徑,培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力,從而實現“通用型”的人才培養(yǎng)目標。

2.翻譯人才培養(yǎng)與翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)首先應該考慮的問題是培養(yǎng)什么樣的翻譯人才,這是一個根本性的問題,是進一步討論培養(yǎng)途徑的基礎。如同自然生態(tài)環(huán)境下各類生物體的生存與生長依賴于種種環(huán)境因素,翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生進入翻譯行業(yè)的適應與發(fā)展也必然受到整個翻譯市場的影響和制約,所以高校的翻譯專業(yè)必須把人才培養(yǎng)納入到一個類似于自然生態(tài)環(huán)境的框架內去考查學生為滿足“翻譯環(huán)境”要求所應具備的能力。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念最早由胡庚申教授提出,他從一個全新的生態(tài)學視角解讀譯者、文本和翻譯環(huán)境的關系,極大地擴展了翻譯研究的視野,體現了翻譯研究的多元化意識。在其論著中,胡庚申(2004:174)將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,而作為翻譯選擇適應論的一個核心概念,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。胡庚申所研究的重點是以翻譯生態(tài)環(huán)境為背景,考察譯者與譯本之間的關系和產生的各種翻譯行為,并解釋翻譯現象。他所定義的翻譯生態(tài)環(huán)境具體而言是指文本所構建的內部及外部環(huán)境,即微觀生態(tài)環(huán)境,因此,胡庚申借用“生態(tài)環(huán)境”這一術語主要是對翻譯本質、過程、標準、方法及譯本評價等基本問題進行描述性的研究,都是圍繞著文本環(huán)境展開的(胡庚申,2004;2008;2011)。

方夢之教授將這一概念加以延伸,借用《辭?!分袑ι鷳B(tài)環(huán)境的解釋,將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”(2011:1)。所謂的翻譯主體不僅指譯者,也包括原文作者、譯文讀者、翻譯委托人、發(fā)起者、出版商、編輯等所有在翻譯活動中扮演不同角色的參與者。外界環(huán)境則涉及與翻譯活動有關的自然經濟、語言文化、社會政治等環(huán)境。方夢之將譯者置于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者只是該系統(tǒng)的一個組成部分,是其中最積極、最活躍的因素,所有生態(tài)場中的參與者都各司其職,既合作又制約,共同完成翻譯活動。與此同時,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的參與者又與外部的翻譯環(huán)境相互依存、相互作用,從而形成一個有機的、完整的翻譯生態(tài)環(huán)境。不同于圍繞文本所構建的微觀生態(tài)環(huán)境,由譯者、讀者、編者、校對者、委托人等各類翻譯主體所組成的宏觀翻譯生態(tài)系統(tǒng)已經從文本環(huán)境延伸到了人類世界,從而能夠更好地通過生態(tài)系統(tǒng)的各個要素去分析翻譯與人類的相互關系和作用。

從以上分析可以看出,生態(tài)翻譯學研究非常重要的一個價值就是引入了廣泛的非語言環(huán)境,通過“生態(tài)系統(tǒng)”這一概念暗示了翻譯環(huán)境中各個因素之間的互相協(xié)調、制約與平衡,揭示了譯者主體與整個翻譯環(huán)境中其他主體之間的互動以及整體環(huán)境對于包括譯者在內的所有主體和相關因素的反作用。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境應該被視為包括非生命的自然環(huán)境與有生命的社會環(huán)境的集成,是客體環(huán)境和主體環(huán)境的融合,其中,“客體環(huán)境包含原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等元素;主體環(huán)境則有譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等元素”(韓巍,2013:123)。

翻譯生態(tài)這一理論所探討的內容其實可以超越以往僅以譯者作為翻譯主體考察影響譯本質量的可能要素的范疇,上升至對主客觀因素參與翻譯活動的整體評價??梢哉f,自然生態(tài)環(huán)境所具有的特點,即動態(tài)性、層次性和個體性很好地詮釋了翻譯主體與社會大環(huán)境及翻譯小環(huán)境的相互關系。和諧成了維持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡與持續(xù)發(fā)展的關鍵,它存在于“翻譯活動的各主體之間”(方夢之,2011:5)。可見,翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的關聯(lián)性、類似性和同構性揭示了從生態(tài)學視角研究翻譯人才培養(yǎng)模式及途徑的可行性和必要性,有助于深入解讀翻譯人才培養(yǎng)的實質,制定翻譯人才評價標準。

3.翻譯主體的生態(tài)取向與職業(yè)翻譯能力

3.1 生態(tài)翻譯學視角下對翻譯人才的定位

生態(tài)學研究的內容包括生物體如何應對生活環(huán)境的“自然選擇”,完成“適者生存”的進化過程,其中“適應性選擇”對于生物體的“優(yōu)勝劣汰”起著至關重要的作用。同樣,生態(tài)翻譯學的研究視野也應該包括翻譯生態(tài)建構,審視包括譯者在內的翻譯主體為適應翻譯環(huán)境而進行的一系列“生態(tài)取向”。翻譯主體根據自身的“先天條件”(如個人研究興趣、知識積累程度、學科專長)和“后天條件”(如能力范圍、職業(yè)發(fā)展機遇)進行個人職業(yè)規(guī)劃的“適應性選擇”,從而實現個體與翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調,達到與其和諧共存。這既能促使翻譯主體充分發(fā)揮自己的特長和創(chuàng)造力,做出有利于自身發(fā)展的優(yōu)化選擇,又符合整個翻譯生態(tài)環(huán)境良性、健康和可持續(xù)發(fā)展的客觀需要。目前國內大多數高校的翻譯專業(yè)似乎只強調對學生的翻譯實踐能力培養(yǎng),從而忽視了編輯、校對、譯評、項目管理等其他能力的提升,這實際上是把主觀的生態(tài)意志強加于學生,而忽視了他們的自我“生態(tài)取向”。

長期以來,對翻譯人才的評估都局限在了翻譯實踐層面。事實上,大學內設立翻譯專業(yè)的院系不應該是專門進行專職譯者培訓的專門機構,翻譯市場對各類翻譯人才的需求和全球化背景下翻譯日趨職業(yè)化的趨勢應該成為各個高校調整和完善翻譯人才培養(yǎng)目標和途徑的參考因素,以此體現出對整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)應有的重視。翻譯專業(yè)應該成為培養(yǎng)翻譯人才的重要基地,但翻譯人才不能簡單地定位為職業(yè)譯者,“在未來的翻譯市場上,譯者只有在跨文化交際領域中掌握各項具體技能才能成為真正的職業(yè)翻譯者”(王銀泉,2008:22)。因此翻譯人才的內涵更寬泛更深入,筆者認為所謂的翻譯人才應該是包括職業(yè)譯者在內的、在翻譯行業(yè)內從事各類翻譯相關活動、具有高素質的能力型從業(yè)者。

3.2 翻譯生態(tài)環(huán)境下本科人才培養(yǎng)目標

穆雷等(2013:90)指出,翻譯人才培養(yǎng)體系應該包括“以本科學歷教育為主的基礎翻譯人才培養(yǎng)、以學術型碩士和學術型博士為主的研究型翻譯理論和翻譯教學研究人才培養(yǎng)、以翻譯碩士為主的應用型、專業(yè)性、職業(yè)化翻譯實踐人才培養(yǎng)、以翻譯專業(yè)博士為主的高端翻譯管理人才或語言服務業(yè)管理人才培養(yǎng)等不同學歷層次和學位性質的翻譯人才培養(yǎng)體系”。目前國內翻譯人才培養(yǎng)體系正在逐步完善,作為基礎階段的翻譯本科人才培養(yǎng)是這一體系的基石,是金字塔的底端,數量龐大、資源雄厚。所以本科人才培養(yǎng)要立足自身,不能走“高、精、尖”的路線,也不能妄自菲薄而無所作為。

翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標首先要和更高層次的人才培養(yǎng)目標區(qū)分開來,不能一概而論,也不能完全脫節(jié)。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)的是高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,而本科層面的翻譯人才培養(yǎng)則應該從傳統(tǒng)的“翻譯實踐能力”培養(yǎng)模式向“職業(yè)翻譯能力”的模式轉變,同時在市場定位方面應更加明確而具體,這既和目前國內高校翻譯專業(yè)招生規(guī)模有關系,也和本科學生的翻譯水平與市場需求之間的巨大差異密切相關。本科層面的學生“更加年輕,先有知識(比如語言知識)儲備不足,經驗積累不夠,在掌握具體的職業(yè)能力的同時還需提升一系列類屬能力”(Kelly,2005:62)。翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生在學科專業(yè)程度較高的翻譯領域難以勝任相關工作,不能好高騖遠。所以翻譯人才必須進行學歷等級劃分,對應翻譯行業(yè)中不同崗位的需求,各司其職,從而實現不同層次的人才培養(yǎng)目標,有助于形成科學而系統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)體系。

翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)目標歸根結底要回答所培養(yǎng)的學生究竟應該具備什么樣的能力,這是個既容易回答又難以明確的問題,教育者往往把學生的翻譯實踐能力作為評價翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的標準,把譯文的質量作為衡量學生翻譯實踐能力的標準,于是就得出一個簡單而直接的關聯(lián),即檢驗翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量的指標就是看學生的譯文質量,顯然這是對譯者培養(yǎng)目標的一種狹隘而片面的理解。對翻譯人才的評價不能簡單與學生譯文質量畫上等號,而翻譯實踐能力也僅僅是人才培養(yǎng)的一個方面。除了譯者的翻譯實踐能力之外,必然還有其他方面的能力需要納入本科人才培養(yǎng)評價體系之中。

如果把本科翻譯人才培養(yǎng)目標僅僅確定為提高學生作為職業(yè)譯者的實踐能力,那么最終獲得的只能是能力有限且參差不齊的同類型“產品”,這顯然大大限制了學生在翻譯行業(yè)中的“生態(tài)取向”。翻譯生態(tài)系統(tǒng)不能只依賴于專職譯者成就一個龐大的產業(yè),除了專職譯者,在這個豐富的生態(tài)環(huán)境內還包括審稿、校稿、修改、編輯、排版、項目管理、術語管理、信息反饋等諸多角色分配。所以翻譯職業(yè)總被人誤解為只是進行語言轉換的職業(yè),而忽視了這個職業(yè)中的其他分工。Shreve(2000)展望21世紀翻譯職業(yè)的前景時就提到,翻譯專業(yè)畢業(yè)生通常要承擔多種不同的職業(yè)角色,包括雙語的編輯者、多媒體設計者、研究和信息專家、文化鑒定者、多元文化軟件設計者、軟件本地化操作者、術語專家及項目經理等等。根據《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,畢業(yè)生既要“熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、教寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業(yè)道德”,又要“熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程”,還要“具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力”(仲偉合,2011:20)。這也直接說明了翻譯專業(yè)本科層面培養(yǎng)的是“通用型”翻譯專業(yè)人才。

3.3 對職業(yè)翻譯能力的闡釋

翻譯專業(yè)本科對翻譯人才的培養(yǎng)要致力于全方位提升學生入行應該具備的綜合能力,這種能力不能狹義地界定為翻譯實踐能力,而是包括翻譯實踐能力在內的譯者能力,筆者稱其為職業(yè)翻譯能力,而對“譯者”這一概念的理解,本文也擴展為“從事各類翻譯活動的所有翻譯主體”。圍繞職業(yè)翻譯能力對翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的途徑進行探索,符合時代發(fā)展和社會需求。

Kiraly(1995)從認知心理語言學的角度,對譯者的培養(yǎng)方法提出了很多建議,比如,他建議對譯者的培養(yǎng)應當圍繞理論框架進行重組,明確認知資源和教學工具的合理使用,前者是學習翻譯的學生應當獲得的,后者則用于教授和測試學生是否獲取了相關的知識和技能。他還認為對譯者的培養(yǎng)應該把焦點從翻譯能力延伸到譯者能力,后者是指譯者“有能力利用工具和信息創(chuàng)造出有效交際的文本,這些文本在交際范圍內被認定為合格的翻譯”(2000:14)。但Kiraly對譯者能力的闡述還不夠系統(tǒng)。Kelly(2005)從職業(yè)角度和學科角度對譯者的能力做了分類,認為譯者的職業(yè)翻譯能力應該包括語言技能、主題技能和翻譯技能,而學科翻譯技能則包括更多內容。他將高等教育機構所培養(yǎng)的譯者應該具備的能力劃分為兩類,一類是普遍的、類屬的或可轉移的能力,另一類是某學科領域專有的能力。前一類應當是所有本科及研究生課程的教學目標,后者為專門領域內的目標。Kelly(2005:64)最終總結了職業(yè)譯者應當具備的有代表性的能力,包括:至少兩種語言及文化的交際和語篇能力、文化及跨文化能力、學科領域能力、職業(yè)及工具應用能力、態(tài)度或精神心理能力、人際能力、策略能力等。語言及文化的交際與語篇能力即指傳統(tǒng)意義上的口筆譯技能和多語言信息處理能力;文化及跨文化能力強調譯者的跨文化交流意識和處理文化差異的能力;學科領域能力注重譯者的專業(yè)性移植,對諸如科技、經貿、旅游、文學等具體學科領域的駕馭能力;職業(yè)及工具應用能力指職業(yè)規(guī)范、職業(yè)素質、項目經驗、市場意識以及IT技能、本地化技能、術語管理、翻譯技術與工具使用、排版印刷等多項技能;態(tài)度或精神心理能力側重于譯者的職業(yè)道德操守、職業(yè)態(tài)度、翻譯認知能力等;人際能力強調譯者在翻譯管理、項目外包或眾包、團隊合作、項目分配與實施等方面體現出來的組織、協(xié)調、管理能力;策略能力包括翻譯任務的分析和規(guī)劃、翻譯過程中策略的選擇和運用、對翻譯產品的檢測和評價、對翻譯反饋信息的處理等等。

這些方面綜合反映出翻譯主體為適應翻譯生態(tài)環(huán)境的“優(yōu)勝劣汰”或者“適應性選擇”所應該具備的種種能力。譯者首先需具有能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中得以生存的能力,也就是雙語或多語的語言文化交際能力、文化及跨文化能力;其次,譯者為了更好地應對生態(tài)環(huán)境的變化則需具備學科領域能力和職業(yè)及工具應用能力;第三,譯者還需要不斷地調整自身的生理機能,以便在生態(tài)環(huán)境中獲得良好的適應性。為了能夠與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的其他主體和諧共存,人際協(xié)調能力不可或缺。最后,在翻譯生態(tài)環(huán)境中要取得競爭的優(yōu)勢和先機,策略能力極其重要??梢?,職業(yè)翻譯能力涵蓋了翻譯生態(tài)網絡中的諸多要素。一名合格的翻譯從業(yè)者,除了要具備基本的“生存”技能之外,還需要處理自身因素之外其他影響翻譯活動的因素,例如考慮翻譯委托人對譯文的反映、協(xié)調與翻譯贊助人或出版商的關系等,這些都從不同的側面體現了翻譯職業(yè)的多元性。

4.翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)途徑

4.1 市場化途徑

近年來很多學者都提出,翻譯人才培養(yǎng)必須以市場為導向,如王銀泉(2007:25)認為,翻譯人才培養(yǎng)的主流模式“必須把市場為導向的各類實用的、真實的任務和需要作為最終評價標準,而不能始終停留在脫離實際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標的教學模式上”。這實際上強調了翻譯人才培養(yǎng)的市場化模式,選擇能適應市場需要的培養(yǎng)途徑。高校不僅要培養(yǎng)“學者型”、“研究型”的人才,更要把應用型翻譯人才的培養(yǎng)放到本科教學體系之中。

翻譯專業(yè)本科通常都開設了翻譯實踐類課程,這些課程選擇什么樣的教學內容,采取何種教學形式都直接關系到翻譯人才培養(yǎng)的效果。翻譯人才培養(yǎng)應根據整體市場需求和地區(qū)差異,將教學內容和形式進行市場化處理,即針對當地翻譯市場的熱門領域來選擇翻譯實踐文本,讓學生熟悉相關的專業(yè)學科知識。目前國外特別是歐洲的一些高校對“真實項目”教學法和“過程”教學法在翻譯教學中的運用已經有了很多實踐性的研究,效果明顯。把翻譯市場上已有的文本材料作為翻譯教學的主要內容可以很好地“還原”市場需求,幫助學生最大限度地了解本地市場常見的文本類型和翻譯要求。采用這種“真實項目”教學方式也可以激發(fā)學生的參與意識和培養(yǎng)學生的綜合翻譯能力,將學生的注意力由翻譯結果轉向“翻譯過程、思維過程、決策過程”,有利于培養(yǎng)學生的認知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,使學生體會翻譯職業(yè)的重要意義。

建立基于市場需求的翻譯人才培養(yǎng)機制無疑是有的放矢的明智之舉,可以避免資源的浪費,提高產業(yè)發(fā)展的有效價值。根據對國內10家翻譯企事業(yè)單位的員工現狀及市場需求的調研分析,穆雷、楊冬敏(2012)提出了翻譯人才培養(yǎng)機制的具體建議,包括翻譯教學機構應該增加翻譯技術與翻譯管理課程,根據翻譯市場需求確定具體培養(yǎng)目標,有針對性地培養(yǎng)某一層面某一專業(yè)的語言服務類人才。這些建議都是基于市場調研而得出的,因而具有一定的指導性。

翻譯市場對翻譯人才的多元分類需求還表明,應用型翻譯人才不能僅體現于能夠駕馭不同體裁文本材料的適應性,還要對翻譯服務行業(yè)有深入了解。教學內容的市場化要求高校的翻譯專業(yè)充分認識到技術和信息對于翻譯職業(yè)發(fā)展的重大意義,在傳統(tǒng)的課程體系中增加信息技術的相關內容,幫助學生學會利用文字處理技術、語音輸入技術、電子詞典、術語庫和資料庫、計算機輔助翻譯軟件和全文檢索工具等高科技手段,對于遠程翻譯、術語和語料數據的維護和管理、項目數據記錄和管理、遠程項目管理、在線翻譯和客戶在線進度查詢等現代化管理手段有一定的了解,這樣才有利于培養(yǎng)學生的職業(yè)生態(tài)意識,可更好地融入翻譯生態(tài)環(huán)境之中。

4.2 職業(yè)化途徑

目前有相當數量的翻譯專業(yè)本科學生對翻譯職業(yè)有誤解,對自己畢業(yè)后能否從事翻譯職業(yè)持懷疑態(tài)度。這種思想產生的原因很大程度上可以歸結為高校對學生缺乏翻譯職業(yè)教育。Robinson(2003:24)曾經指出:“對于口筆譯者而言,比酬勞或穩(wěn)定的工作更值得重視的是職業(yè)榮譽感、職業(yè)忠誠度和職業(yè)信心?!比绻g專業(yè)不能培養(yǎng)學生正確的職業(yè)態(tài)度和高尚的職業(yè)道德,那么這樣的人才培養(yǎng)無疑是失敗的。

翻譯專業(yè)本科階段的課程設置和課程內容的選擇均要與人才培養(yǎng)規(guī)格一致,體現職業(yè)化傾向,建立“以項目課程為主體的課程體系,以校企合作的形式開發(fā)項目課程教學資源,充分體現職業(yè)性、實踐性和開放性的要求”(穆雷,2012:14)。這意味著學校的翻譯人才培養(yǎng)要與企業(yè)運營模式接軌。通過與企業(yè)緊密的合作,學校能夠將人才培養(yǎng)的形式從校園延伸至社會,從課堂延伸至市場,使人才培養(yǎng)全面貫穿于校內外,最大限度地利用多渠道拓寬培養(yǎng)方式。與企業(yè)單位的合作應根據學校培養(yǎng)的總體目標和規(guī)劃,采取有償或無償實習、觀摩、培訓等方式進行,讓學生深入了解翻譯企業(yè)的運營模式,熟悉行業(yè)規(guī)范,了解產業(yè)發(fā)展前景和未來需求。通過到翻譯公司實習,學生在體驗真實的翻譯場景和過程中,能夠全面提升個人的職業(yè)能力,Kelly(2005)將這種職業(yè)能力的范圍總結為以下幾個方面:職業(yè)技術方面(技術在職業(yè)翻譯中的應用及評價、工作步驟及流程、職業(yè)道德);人際關系方面(團隊合作、與其他從業(yè)者包括校稿者的工作關系);態(tài)度方面(作為譯者的自我意識、自信心、責任感、完成常規(guī)翻譯工作的自覺性)以及策略方面(工作流程的組織、問題的識別及處理)。這與前文提到的培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力是相一致的。目前許多高校與校外翻譯公司都建立了合作關系,如聘請翻譯業(yè)界人士進行授課或者講座,聘請企業(yè)專業(yè)技術人員為實訓導師,或者將校外企業(yè)設為實習基地,定期將學生帶入真實工作環(huán)境進行訓練。這種校企聯(lián)姻的方式能夠充分利用學校的教育資源和企業(yè)的技術資源,帶來互惠互利的結果。有條件的學校還應該建立自己的翻譯工作室甚至翻譯公司,真正實現高等教育的企業(yè)化模式。

此外,職業(yè)化培養(yǎng)方式還需加強對學生的翻譯職業(yè)規(guī)劃、指導、認證及考核。在本科階段引入翻譯認證和考核的要求是實現翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化的重要手段,黃友義(2007)曾經建議將翻譯碩士專業(yè)學位與翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)進行有效銜接,從而使學位教育能夠與職業(yè)資格證書制度、專業(yè)技術職稱制度、行業(yè)準入制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結合。“職業(yè)學位”考核體系也應該納入翻譯本科人才培養(yǎng)當中,與翻譯碩士培養(yǎng)對接,從而完成對不同層次、不同類型的翻譯人才培養(yǎng)的管理和監(jiān)督,有效地規(guī)范翻譯市場,及時掌握翻譯產業(yè)的現狀、需求和發(fā)展動向,促進我國翻譯人才培養(yǎng)的全面發(fā)展。

4.3 專業(yè)化途徑

本文所探討的專業(yè)化并非要求學生在不同學科領域內實現翻譯內容的專業(yè)化,而是指翻譯專業(yè)的學科屬性,因為“期待剛從大學完成翻譯訓練課程的畢業(yè)生從事真正意義上的專業(yè)化翻譯是不理性的”(Gouadec,2007:338)。實際上,如果畢業(yè)生的專業(yè)性太窄太突出,反而容易被排除在翻譯市場的某些部門之外,因為讓人感覺“專業(yè)不對口”。所以Gouadec(2007)認為,大學內對翻譯專業(yè)化的表述應該限定在“對所謂的‘橫向’技能的掌握”,學生今后可以借助于這類技能在某些領域或工作中建立起真正意義上的專業(yè)化。況且,在本科階段實現真正專業(yè)化發(fā)展也不現實,因此幫助學生掌握翻譯專業(yè)的“橫向”技能才是必要的。

翻譯專業(yè)本科往往根據基礎階段和高級階段的具體要求開設了相當數量的語言課程和文化課程,這些都是培養(yǎng)通用型翻譯人才的“橫向”技能所必需的。本文重點探討翻譯專業(yè)性課程,相對于研究生層面的課程設置更加注重專業(yè)化分類和學科深度,本科的專業(yè)課程設置就應該根據“職業(yè)翻譯能力”的培養(yǎng)方向體現多元性特征。

翻譯理論在本科翻譯人才培養(yǎng)中的作用毋庸置疑,但目前國內各高校的翻譯專業(yè)對本科生翻譯理論修養(yǎng)的重視還遠遠不夠,這其實和當前翻譯行業(yè)對理論研究方法的漠視甚至輕視不無關系,就像Drugan(2013:39)所指出的:“對于翻譯職業(yè)人士而言,學術研究方法是‘奢侈品’,他們期待的是具體實用和直接有效的建議來獲取回報?!憋@然,只追求簡單適用的翻譯技巧或方法是一種目光短淺而功利的行為,任何翻譯技巧和方法都不能脫離學術研究而孤立存在,不重視理論修養(yǎng)的熏陶只會讓學生成為機械的翻譯工匠。理論課程中所涉及的研究方法對學生翻譯思維和翻譯認知的影響是潛移默化的,是一種“內化”的過程,絕不能因為其不夠“直接有效”而忽視。本科階段的翻譯理論課程設置可以因地制宜,但應該包括“翻譯簡史”、“中西方翻譯理論概論”、“翻譯研究方法”、“英漢語言對比”等核心課程。

翻譯實踐課程的設置在國內高校中比較豐富,一般都有翻譯基礎類課程以及涉及多個學科領域的專題類課程,基礎類課程往往包括了英漢互譯、翻譯工作坊、口譯基礎、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等等(課程名稱各個院校不盡相同),專題類課程各個學校也有所不同。筆者建議在這些實踐課程的廣度和深度方面再做調整,比如拓展實踐課內容所涉及的專業(yè)范圍,并進行通識內容和拓展內容、必修和選修的區(qū)分,以幫助學生既能接觸不同文本類型,掌握各自的語類規(guī)約,又能在自己感興趣或更擅長的文本及相關專題領域各取所需,有所深入。根據時代的變化和社會的需求,實踐課程除了傳統(tǒng)的經貿翻譯、科技翻譯、法律翻譯之外,還可以增加外交翻譯、軍事翻譯、影視翻譯(試聽翻譯)、網頁翻譯、機輔翻譯等,這些課程可以在學時和內容安排方面進行調整,以符合各個院校人才培養(yǎng)方案的總體設計和學生的學分制管理。職業(yè)知識課程對于培養(yǎng)通用型的本科人才也至關重要,這也是目前國內很多院校無暇顧及的方面。這一類課程可以包括口筆譯職業(yè)規(guī)范、翻譯職業(yè)修養(yǎng)、翻譯項目管理、翻譯與本地化管理等。

4.4 國際化途徑

借助國際合作平臺可以大大拓寬翻譯人才培養(yǎng)的口徑。目前國內高校普遍開展的交換生項目以及“3+1”或者“2+2”等項目,可以更好地將學生帶到翻譯的國際舞臺去歷練。這類交換或合作培養(yǎng)項目不僅可以在不同國家的不同高校之間進行,也可以在不同國家的高校與研究機構或翻譯企業(yè)之間展開,既可以設定為學分制的教學形式,也可以設計為翻譯實習。Kelly(2005)認為,未來的譯者能在國外學習或實習一段時間,其附加值是很明顯的。他總結了三個方面的好處:最顯而易見的好處是語言能力,特別是口語技能的顯著提升。第二,這類項目非常重要的優(yōu)勢在于促進學生文化和跨文化技能。除了對異國文化的認識加深之外,學生對本族語的文化意識也會極大增強,因為“人們往往很難理解自己所處文化的價值觀,除非接觸到另一種不同的文化價值觀”(Kelly,2005:90)。第三個好處是學生有機會體驗不同的學習和教育風格,同時涉獵本國高校未能提供的知識領域。除了以上三個方面,學生在國外的經歷對個人的自信心、組織能力和自我意識方面也有重要的促進作用,此外還可以為今后的就業(yè)增加有利的砝碼。需要特別指出的是,即便不可能讓所有的學生都到國外大學進行交換學習,但未有國外學習經歷的學生仍然可以通過與參與交換項目的學生(包括正在交換的國際學生和結束交換回國的本國學生)的交流獲得有價值的文化體驗。另外,通過教師的國際交流以及網絡平臺上的遠程互動等方法,也可以幫助學生得到虛擬的交流體驗。

5.結語

要滿足當前翻譯市場對各類翻譯人才的需求,實現翻譯產業(yè)的生態(tài)和諧與發(fā)展,翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)擔負著艱巨的任務。翻譯生態(tài)系統(tǒng)關照下的人才培養(yǎng)把翻譯人才所應該具備的能力細分,并將各個因素置于生態(tài)環(huán)境之中進行綜合考量,拓展了人才培養(yǎng)途徑的研究空間。語言專家不等于翻譯人才,市場需求決定了譯者不僅要具備扎實的語言功底,還應該掌握翻譯職業(yè)領域內的專業(yè)知識和技能。對于翻譯專業(yè)的本科學生而言,扎實的語言功底、寬闊的知識面和合理的知識構架是成長為職業(yè)譯者的基本素質,但同時正確的職業(yè)價值取向、良好的職業(yè)規(guī)范和業(yè)界管理意識、團隊協(xié)作精神等等也是實現翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應性選擇”應該具備的。如果從學校教育階段就通過不同途徑著手培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力,將極大拓寬學生的擇業(yè)渠道,提升我國翻譯產業(yè)的競爭力,保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與和諧發(fā)展。

[1]Drugan,Joanna.Quality in Professional Translation:Assessment and Improvement[M].London:Bloomsbury Academic,2013.

[2]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.

[3]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translation Trainers:A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome.2005.

[4] Kiraly,D.C.Pathways to Translation.Pedagogy and Process[M]. Kent, Ohio:KentState University Press,1995.

[5]Kiraly,D.C.A Social Constructivist Approach to Translator Education[M].Manchester:St Jerome,2000.

[6]Robinson,Douglas.Becoming a Translator:an Introduction to the Theory and Practice of Translation(2ndedition)[M].London:Routledge,2003.

[7]Shreve,Gregory.Translation at the Millennium:Prospects for the Evolution of a Profession [G]//Peter Schmitt.ParadigmenwechselinderTranslation.Tubingen:Stauffenburg,2000:217-234.

[8]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》[M].2011.

[9]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

[10]韓巍.對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J].外語學刊,2013(1):122-126.

[11]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.

[15]黃友義.談談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4):8-9.

[16]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.

[17]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.

[18]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3):57-60.

[19]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.

[20]許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[21]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.

猜你喜歡
專業(yè)本科譯者職業(yè)
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
守護的心,衍生新職業(yè)
譯者生存與翻譯存在關系的生存論建構
論新聞翻譯中的譯者主體性
應用型轉型背景下包裝工程專業(yè)本科培養(yǎng)方案的思考
職業(yè)寫作
我愛的職業(yè)
外語專業(yè)本科畢業(yè)論文選題系統(tǒng)的設計與應用
西藏大學預防醫(yī)學專業(yè)本科新舊課程設置比較
元話語翻譯中的譯者主體性研究
焦作市| 凉城县| 赣榆县| 金寨县| 萨迦县| 韶山市| 汉沽区| 新郑市| 梓潼县| 孝感市| 盐边县| 龙州县| 聂荣县| 皮山县| 天祝| 太谷县| 东宁县| 无极县| 玛曲县| 昭觉县| 灵璧县| SHOW| 屯昌县| 浏阳市| 潜山县| 隆尧县| 梅州市| 河曲县| 南宁市| 黔东| 临武县| 台安县| 边坝县| 盘山县| 汝州市| 红安县| 苗栗市| 昌黎县| 巴青县| 公安县| 内江市|