吉林省長春市第六十八中學(xué) 計(jì)曉曦
名詞性從句是英語語法教學(xué)中最為重要的項(xiàng)目之一。其中的賓語從句是中考的重要考點(diǎn)。主要的考查方向有三個(gè):一是掌握引導(dǎo)賓語從句的各種連詞;二是掌握賓語從句的語序;三是掌握賓語從句,主句與從句在時(shí)態(tài)上的呼應(yīng)。賓語從句是指在句子中起賓語作用的從句。我發(fā)現(xiàn)這個(gè)聽起來十分簡單的定義,很多初三學(xué)生卻并不理解,他們并不能根據(jù)實(shí)際的需要,應(yīng)用和創(chuàng)造句子。糾其根本原因我認(rèn)為是因?yàn)閷W(xué)生們從沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過詞性。如果不能正確理解謂語和賓語之間的制約關(guān)系,自然就沒辦法理解賓語從句的構(gòu)成要素。所以我曾經(jīng)嘗試在給學(xué)生講這部分知識(shí)時(shí),從詞性和句子結(jié)構(gòu)講起,盡力讓學(xué)生能夠掌握其中的內(nèi)涵,幫助他們理解。但是單純通過講解的方式來教學(xué),效果不是很好。學(xué)生普遍反應(yīng)語法枯燥難懂,由于他們記不清單詞的詞性,這種方法對學(xué)生句法學(xué)習(xí)的幫助不明顯。
經(jīng)過一段時(shí)間的思考和研究,我在一些關(guān)于二語習(xí)得的實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn)英語和漢語在詞的分類和不同詞類的作用方面有很多的相似之處。漢語的詞可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、代詞、連詞、介詞、助詞、嘆詞、擬聲詞共12種。英語單詞常常分為:名詞(n.)、動(dòng)詞(v.)、形容詞(adj.)、副詞(adv.)、數(shù)詞((num.)、冠詞(art.)、代詞(pron.)、連詞(conj.)、介詞(prep.)、感嘆詞(int.)10類。由此可以看出,漢語和英語對詞類的劃分大體相同。除此之外,英漢句子成分也存在許多共性。漢語句子的成分有:主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語、獨(dú)立成分。英語句子的成分中有7種成分與漢語是相同的。這些主要的句子成分,英漢兩種語言對詞性的要求也基本相同。
由于初中所學(xué)的英語知識(shí)有限,學(xué)生遇到障礙便會(huì)不自覺地求助于漢語知識(shí)結(jié)構(gòu)。此時(shí)母語不僅僅是外語學(xué)習(xí)的輔助知識(shí),它更是外語學(xué)習(xí)的重要影響者。如果能正確發(fā)揮母語的作用,引領(lǐng)學(xué)生認(rèn)識(shí)英語和漢語在語法層面上的共性,從母語向目標(biāo)語進(jìn)行正遷移,從而幫助學(xué)生建立一個(gè)基本的英語詞法和句法系統(tǒng),那可能會(huì)給他們的后續(xù)學(xué)習(xí)提供一個(gè)有力的支點(diǎn)。因此我大膽的假設(shè)可以用學(xué)生們熟悉的母語的語言結(jié)構(gòu)來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)不熟悉的英語句法,并在自己的教學(xué)實(shí)踐中積極嘗試。
早在1965年英國著名心理學(xué)家H.Ellis就提出了“遷移”的定義:對任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響對任務(wù)B的學(xué)習(xí)。他稱這是教育理論和實(shí)踐中最為重要的概念。James將H.Ellis的定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語言(L1)和第二語言(L2)”,為語言遷移下了定義。
對語言遷移這一現(xiàn)象的研究一直是二語習(xí)得研究者和二語教育工作者的熱點(diǎn)話題之一。正因如此,語言遷移這個(gè)術(shù)語在二語習(xí)得研究領(lǐng)域中被頻繁使用。Odlin在總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,在《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了一個(gè)簡明而精確的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何己經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。語言遷移即一種語言學(xué)習(xí)對另一種語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。此外,Odlin還吸收“語際影響”這一概念的合理部分,提出遷移不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤上,即負(fù)遷移,還體現(xiàn)在促進(jìn)作用上,即正遷移。Odlin的這一定義已為二語習(xí)得研究界所廣泛接受和認(rèn)可,成為二語習(xí)得研究中的重要概念和討論語際影響的一個(gè)非常有效的工具。
遷移被認(rèn)為既是一個(gè)結(jié)果也是一個(gè)過程。當(dāng)遷移被看作過程時(shí),它指某種活躍和變化著的事物;當(dāng)遷移被看作結(jié)果時(shí),可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。當(dāng)一種語言對后學(xué)習(xí)的語言起促進(jìn)作用時(shí),則產(chǎn)生正遷移。母語正遷移是指母語與目標(biāo)語的相同之處會(huì)促進(jìn)目標(biāo)語言學(xué)習(xí),加速中介語的發(fā)展序列。它表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者的母語能幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)和掌握外語中的某些語言項(xiàng)目。這種正遷移發(fā)生在兩種語言的學(xué)習(xí)任務(wù)相同時(shí),而且滲透于語言的各個(gè)層面。負(fù)遷移即母語干擾。這種負(fù)向遷移發(fā)生在兩種語言的學(xué)習(xí)任務(wù)既有聯(lián)系又有區(qū)別的情況下,外語學(xué)習(xí)者不能恰當(dāng)?shù)赜媚刚Z表達(dá)來代替外語表達(dá),這一切主要由于母語和目標(biāo)語的形式和規(guī)則不同而被學(xué)習(xí)者誤認(rèn)為相同所致。母語干擾會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)。母語干擾是第二語言習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象。許多實(shí)證研究表明,負(fù)遷移一般發(fā)生在初學(xué)外語階段,因?yàn)檫@時(shí)學(xué)習(xí)者對母語依賴性較強(qiáng)。
本人根據(jù)以上的設(shè)想在上課時(shí)做了相應(yīng)的調(diào)整。課堂中為了給學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,教師的教學(xué)語言基本都是使用英語。但是不論是我所舉的例句,還是發(fā)給學(xué)生做活動(dòng)的練習(xí),我都事先標(biāo)注上了漢語翻譯。我這樣做的目的不是單純想要降低學(xué)生理解和應(yīng)用的難度。在整節(jié)課的不同環(huán)節(jié)中,他們發(fā)揮著不同的作用。
一是課堂導(dǎo)入中,利用母語幫助學(xué)生迅速掌握賓語從句的結(jié)構(gòu)。
二是利用漢語翻譯,確定賓語從句連接詞。
三是利用漢語提示,化解時(shí)態(tài)難題。四是英漢句式語序的相似性。
著名語言學(xué)家Clark指出“在二語教學(xué)中,似乎沒有理論依據(jù)反對使用學(xué)生的母語,對語言學(xué)習(xí)者而言已經(jīng)知道的東西是最有用的措施之一?!奔热荒刚Z對外語學(xué)習(xí)的遷移作用不可避免,教師在課堂教學(xué)中不能單純依靠不使用母語來避免母語的不利影響。那么在初中特別是初三總復(fù)習(xí)階段,教師就應(yīng)該利用母語作為句法教學(xué)手段,促進(jìn)正遷移避免負(fù)遷移,幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率。
綜上所訴,我認(rèn)為有必要進(jìn)一步探討一下母語遷移對初中學(xué)生掌握英語句法的影響。深入分析漢語作為第一語言對英語學(xué)習(xí)的影響程度和利弊。希望能夠通過本研究總結(jié)出其中易受母語遷移的句法項(xiàng)目。從而在以后的教學(xué)實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)英語句法與漢語習(xí)慣的不同之處,對重點(diǎn)句法進(jìn)行特殊強(qiáng)調(diào)。達(dá)到利用母語正遷移,有效的避免負(fù)遷移,讓學(xué)生少走彎路,幫助學(xué)生靈活有效地掌握中考所要求的語法要點(diǎn)的目的,提高學(xué)生的英語水平和語言能力。同時(shí)也有助于豐富自己的教學(xué)理論,改進(jìn)教學(xué)實(shí)踐,提高教學(xué)能力。