溫婷婷 張恩普
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
?
《封神演義》亞洲傳播研究——以韓國、日本、新加坡為例
溫婷婷張恩普
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
摘要][內(nèi)容 《封神演義》在亞洲傳播廣泛,多種媒介并存。在韓國,以“活字本”方式衍生《封神演義》,出版了《姜太公實(shí)記》和《蘇妲己傳》。在日本,以“戲仿”的方式創(chuàng)作《封神演義》動漫,不僅有藤崎龍的漫畫版,還有根據(jù)漫畫改編的動畫版《仙界傳·封神演義》。在新加坡,以“變異”的再創(chuàng)作方式將《封神演義》改編為電視劇,有《哪吒》、《再戰(zhàn)封神榜》及《蓮花童子哪吒》等?!斗馍裱萘x》在海外傳播中,從韓國的衍生文本,到日本的漫畫,再到新加坡的電視劇各具特色,精彩紛呈。
[關(guān)鍵詞]《封神演義》;韓國;日本;新加坡
文學(xué)和傳播之間具有十分密切的聯(lián)系,沒有傳播,文學(xué)既不能輝煌于當(dāng)時,也不能傳諸于后世。中國古代文學(xué)經(jīng)歷了數(shù)千年的傳承而歷久彌新,并且傳播至海外,可以說傳播媒介起到了無可比肩的重要作用?!斗馍裱萘x》在亞洲傳播廣泛,多種媒介并存。從韓國的衍生文本,到日本的漫畫創(chuàng)作,再到新加坡的電視劇改編,各具特色,精彩紛呈。
一、韓國的《封神演義》文本衍生
《封神演義》在韓國傳播的主要媒介形態(tài)是文本衍生。在韓國的文學(xué)史上,“封神故事”廣受韓國讀者的喜愛,出現(xiàn)了以《封神演義》為藍(lán)本的多種衍生作品,《姜太公實(shí)記》和《蘇妲己傳》是其中的代表。
《姜太公實(shí)記》1913年由朝鮮書館出版,作者樸建會,全書共十六回。該書選取《封神演義》中以姜子牙為核心,凸顯其才能的主要事件,并結(jié)合韓國的歷史與現(xiàn)實(shí),衍生出一部具有韓國特色的文學(xué)作品?!督珜?shí)記》截取《封神演義》第一、七、十一、十二、十五、十六、十八、十九、二十一至二十三、三十、三十五、三十六、四十一、五十二至五十七回,以及第六十七回和第九十七回中關(guān)于姜子牙的內(nèi)容,在小說原典的基礎(chǔ)上,衍生成了一部關(guān)于英雄(姜太公)的傳記,其中講求揚(yáng)善抑惡、摒棄愚忠思想,反封建思想有所提高。
《姜太公實(shí)記》的創(chuàng)作與武王伐紂這一史實(shí)在韓國的廣泛傳播有關(guān),更與韓國當(dāng)時的社會歷史背景相契合。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,韓國正處于國家解體和淪為日本殖民地的時期。1910年8月,日本剝奪了韓國的主權(quán),將韓國變?yōu)榱酥趁竦亍mn國民眾在日本的殖民統(tǒng)治下備受壓迫、悲慘暗淡,生活在水深火熱之中。此時,廣大人民群眾迫切需要英雄人物來拯救國家,《姜太公實(shí)記》的衍生寄托著百姓內(nèi)心的這一強(qiáng)烈愿望。在《封神演義》中,縱使紂王無道,西伯侯姬昌自始至終還是擁護(hù)紂王的統(tǒng)治。而在《姜太公實(shí)記》中,在備受民族壓迫的背景下,作者有意識刪去了愚忠的封建腐朽思想,提倡反封建。以姜子牙為代表的英雄人物敢于突破封建樊籬,有強(qiáng)烈的抗?fàn)幰庾R,能解人民于水火,喚起民眾,激發(fā)愛國情懷,反映了時代和民眾的需求。與此相關(guān)聯(lián),這一時期韓國出版了大量的英雄傳記,如《高麗姜侍終傳》(1913)、《安重根傳》(1914)、《樸文秀傳》(1915)、《李儁傳》(1918)等。
《蘇妲己傳》1917年由光東書館刊印發(fā)行,作者李鐘楨,全書共有88頁。該書選取《封神演義》中與妲己主要相關(guān)的章回,以妲己的故事為核心。前71頁選取《封神演義》第一至第九回及第十一回的主要內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作,其中不乏對《封神演義》原典的直接翻譯引用,諸如一些書信、詔令及描繪性語句等。第72頁至88頁選取《封神演義》第十七至二十七回及第九十六回的主要內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作。在《蘇妲己傳》中,妲己依然是迷惑帝心、禍國殃民、殘害忠良的形象,最后被處以極刑。
《蘇妲己傳》在韓國的盛行不僅是因?yàn)轫n國民眾對于中國文化的喜愛,還因其與韓國當(dāng)時的社會背景相契合。影射韓國佞臣把持朝政,皇權(quán)旁落,親日派政治女性弄權(quán)等時弊?!斗馍裱萘x》中,費(fèi)仲、尤渾是紂王的走狗,揣度紂王的心意行事,是依附紂王的權(quán)勢助紂為虐的佞臣。而《蘇妲己傳》中,費(fèi)仲、尤渾經(jīng)常無紂王召喚主動覲見,依照自身的喜惡進(jìn)讒言以唆使、煽動紂王胡作非為,謀害忠良,具有明顯的主動性。此外,《封神演義》中蘇妲己密信給費(fèi)仲,令其設(shè)計(jì)廢除姜皇后,費(fèi)仲左右思量命家丁姜環(huán)扮刺客陷害姜皇后。而《蘇妲己傳》中,則把這一情節(jié)改成仆人姜環(huán)見主人費(fèi)仲左右為難而主動進(jìn)言為其分析利弊,且主動獻(xiàn)計(jì)謀害姜皇后。《蘇妲己傳》中這種主次關(guān)系的變化是有意為之、富含深意的,實(shí)際上影射當(dāng)時奸臣弄權(quán)、皇帝大權(quán)旁落、聽任擺布的時政。韓國歷史上一直存在“朋黨”之爭,大臣權(quán)傾朝野使得王權(quán)有所削弱。正如韓末的四大文學(xué)家之一李建昌所言:“(歷史上再沒有比中國的東漢、唐、宋的朋黨現(xiàn)象更為嚴(yán)重的了)然唐之黨,前后僅數(shù)十年,宋之黨,亦不過數(shù)世,而卒以亡國,且夫唐宋之世,亦未必人人皆黨也,若夫舉一國之眾而分為二為三為四,歷二百余年之久而不復(fù)和于邪正逆順之分,亦卒無能明言而定論者,惟我朝為然,其亦可謂古今黨朋之至大至久至難言者?!盵1]由此可見,《蘇妲己傳》對《封神演義》的衍生創(chuàng)作是契合韓國社會和時代背景的。
韓國歷史上有名的禍國殃民的女間諜裴貞子(1870—1951)與妲己多有相似。裴貞子姿色過人,在流亡日本期間被當(dāng)時的日本首相伊藤博文收為養(yǎng)女。自此,裴貞子改名為山田貞子,被培養(yǎng)為日本侵略韓國的工具。甲午中日戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,在日本被全面洗腦了9年的裴貞子歸國,假托翻譯的身份,實(shí)則為日本刺探韓國軍情的高級間諜。裴貞子千方百計(jì)與高宗皇帝的寵妃嚴(yán)妃搭上了關(guān)系并交往甚密,憑借著自身的美貌,再加上總是新潮的洋裝裝扮博得了高宗的青睞。有了高宗的寵愛,裴貞子便能隨意出入宮門,打探到許多韓國內(nèi)政機(jī)密。1905年日韓締結(jié)《乙巳條約》,1906年日本在韓國建立統(tǒng)監(jiān)體制,伊藤博文出任第一任韓國統(tǒng)監(jiān)后,裴貞子在韓國更是呼風(fēng)喚雨,成為掌握實(shí)權(quán)的幕后統(tǒng)治者,被稱為“韓奸”、“妖花”。在日本統(tǒng)治時期,文學(xué)作品不能直接地批判手中握有實(shí)權(quán)的裴貞子,而借托中國文學(xué)作品來影射是較為穩(wěn)妥的方法。裴貞子蓄意接近統(tǒng)治者、迷惑高宗、掌握政權(quán)、禍國殃民的行徑與《封神演義》中的妲己如出一轍。因此,韓國文人利用中國《封神演義》衍生出《蘇妲己傳》,托中國故事來隱蔽的批判韓國現(xiàn)實(shí)、宣泄不滿。
韓國出現(xiàn)的以中國文學(xué)作品為原型的衍生文學(xué)作品,不僅蘊(yùn)含著中國韻味,延伸了中國原典,同時還與韓國的社會和時代背景相契合,反映民眾的意愿。因此,根據(jù)中國文學(xué)作品衍生的作品不單為中國學(xué)者提供了新的有價(jià)值的研究內(nèi)容,也為中國文學(xué)在海外的影響和傳播研究提供了頗豐的資料。
二、日本的《封神演義》動漫創(chuàng)作
《封神演義》在日本傳播的主要媒介形態(tài)是漫畫?!斗馍裱萘x》傳入日本是在江戶時代,日本無窮會藏周之標(biāo)序的明刊《封神演義》,全書分為10卷,每卷分10回,內(nèi)容與今本相較,除回目文字稍有不同之外,其他則完全相同,但影響不大。1977年,全譯本的《封神演義》在日本風(fēng)行[2]560,“封神故事”在日本廣為流傳。1996年,日本漫畫大師藤崎龍?jiān)诼嬰s志《周刊少年Jump》上連載“封神故事”,歷經(jīng)四年全部完成(共204回),大受好評,整個連載作品以單行本(共23期)重新刊印。1999年藤崎龍推出26集(26回)動漫《仙界傳·封神演義》。藤崎龍的封神漫畫被譽(yù)為“日本漫畫業(yè)巔峰之作”,他也由此聲名大噪。
日本漫畫版《封神演義》雖然保留了《封神演義》小說原典的某些主干情節(jié),但是也進(jìn)行了大刀闊斧的改變。根據(jù)原典衍生出的漫畫無論是故事情節(jié)的安排、人物形象的塑造,還是思想底蘊(yùn)的表達(dá)都對原典進(jìn)行了顛覆性的改變。
《封神演義》原典中蘊(yùn)含著神學(xué)、儒家思想、道家思想、宗教文化及政治思想(反封、有道伐無道等),而日本漫畫版《封神演義》中則更凸出個人奮斗與積極進(jìn)取的精神。如漫畫中楊戩是妖怪的身份,但是他不卑不亢,敢于正視自己的身份,正面向上,努力奮斗,成長為一位正義的勇士。
漫畫版《封神演義》中情節(jié)發(fā)展主干還是“興周滅商”,但是根據(jù)漫畫的藝術(shù)特點(diǎn)做了大量改變,或轉(zhuǎn)化人物,或變化人物情感,或轉(zhuǎn)移地點(diǎn),或變換時間,使得敘述節(jié)奏更加明快,懸念更加曲折,滿足視覺和時代需求。漫畫中的打斗場景更加現(xiàn)代化,例如哪吒用的乾坤圈似雙炮,戴在雙手上,發(fā)動攻擊更是像導(dǎo)彈發(fā)射;金鰲島上配有大型通天炮;蓬萊島位于宇宙間,來往有宇宙船等。人物造型頗具現(xiàn)代風(fēng)格,妲己成了摩登女郎,女媧娘娘貌似外星人,申公豹似卡通女巫。漫畫中塑造的人物形象相對豐滿,不僅個性鮮明,還具有七情六欲及人性弱點(diǎn)。人物更貼合現(xiàn)實(shí),正面人物身上也有缺點(diǎn)而反面人物身上也有閃光點(diǎn)。漫畫中的太公望(原型姜太公)表面上放蕩不羈,玩世不恭,被迫接下封神大任,且對封神使命有所懈怠和懷疑。但是太公望在大是大非面前,在危急情況下總是能挺身而出且臨危不亂。太公望愛搞怪、愛?;?但實(shí)質(zhì)上他卻是個深謀遠(yuǎn)慮、有擔(dān)當(dāng)、有責(zé)任的人。漫畫中的妲己比原典更多了幾分智謀和野心,且有情有義。妲己不僅戰(zhàn)斗力極強(qiáng),有三大法寶兩大妖術(shù),且深具謀略,不費(fèi)吹灰之力殺死了東伯侯和南伯侯,謀劃代替女媧娘娘等。三妖姐妹情深,妲己即便是最后要幻滅也以殘存的力量賦予王貴人(琵琶精)新生。
漫畫版的《封神演義》可以說是對中國經(jīng)典小說《封神演義》的一次“戲仿”。所謂“戲仿”是“滑稽模仿”的特殊類型,是指人們耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)經(jīng)典被其后的作家所利用、改寫、模仿。在作品內(nèi)容與形式、主題與表達(dá)之間構(gòu)筑隔閡,使文本產(chǎn)生“熟悉的陌生化”,達(dá)到戲謔、滑稽的審美效果[3]。對于這一現(xiàn)象,我們需要一分為二的對待:一方面我們要看到日本漫畫以后現(xiàn)代解構(gòu)主義豐富了小說原典,用不羈的方式使原典迸發(fā)出迎合新時代的能量。全方位的全球化下文化的碰撞、融合不可避免,我們要學(xué)習(xí)日本善于利用他國文化資源為本國服務(wù)、創(chuàng)造價(jià)值的成功模式,為中國動漫、電影之路的發(fā)展提供新思路。另一方面,我們要透過現(xiàn)象看本質(zhì),日本漫畫版《封神演義》借“戲仿”的模式改變了中國原典的實(shí)質(zhì),使受眾很難把握中國原典精神和審美訴求,也會對《封神演義》原典的傳播產(chǎn)生不利的影響。日本漫畫版《封神演義》中雖保留了中國原典故事框架和某些人物形象特征,但其再創(chuàng)作并無益于傳播中國傳統(tǒng)文化。
三、新加坡的《封神演義》電視劇改編
新加坡華語通行,中國文化在新加坡傳播尤廣,19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,中國古代經(jīng)典小說在新加坡廣泛傳播,其中還不乏以通俗易懂的方式改編、翻譯為馬來文(馬來人是新加坡的原住民,也是該國第二大種族)和白話本,如《三國演義》、《水滸傳》、《封神演義》(1885年)等[4]。1972年,新加坡星洲世界書局出版了《封神演義》節(jié)選本(中文繁體字)。《封神演義》在新加坡流傳普遍且深入人心,許多地方都有哪吒廟或神壇。1937年新加坡政府還專門塑造了有關(guān)《封神演義》主要人物的塑像,以供當(dāng)?shù)孛癖姾褪澜缬慰托蕾p?!斗馍裱萘x》原典、改編文本、戲劇、電影、電視劇等多種傳播形式在新加坡遍地開花,但其中比較突出的是電視劇改編。借由《封神演義》“經(jīng)典光環(huán)”再創(chuàng)作的電視劇屢見不鮮,“封神故事”被多次搬上熒幕,如1993年拍攝的《哪吒》、1994年上映的《再戰(zhàn)封神榜》及1999年上映的《蓮花童子哪吒》。
根據(jù)文學(xué)經(jīng)典再創(chuàng)作的電視劇形態(tài),大體可以歸納出三種基本模式:直譯型、意譯型和變異型。直譯型的模式以生動形象的方式直接傳遞原典的精髓和內(nèi)核,原典是不可褻瀆的,尊重原典忽視影像語言;意譯型的模式則意識到了影像表意的重要性,更加追求影像的表現(xiàn)手法,增加了影像的可看性;變異型的模式則破除了小說原典的束縛,戲謔經(jīng)典以迎合商業(yè)化大潮,進(jìn)入娛樂型消費(fèi)模式,將影像語言發(fā)揮到藝術(shù)的高度,尋求視覺的沖擊與震撼。新加坡《封神演義》電視劇改編較為突出的模式是變異型。在這種影像再創(chuàng)作模式中,《封神演義》小說原典和再創(chuàng)作影像作品只是保持著名義上星星點(diǎn)點(diǎn)的聯(lián)系,往往只是借用“封神”這一經(jīng)典的“名牌效應(yīng)”,實(shí)質(zhì)上已將原典意義拋擲一邊了。一種拋擲是將《封神演義》小說原典的意義解構(gòu)、戲謔,消解、游戲原典,根本不關(guān)心小說原典的意義或者直接漠視意義的表達(dá)。再創(chuàng)作以較為隨意、隨性的游戲方式,偏離原典內(nèi)容和意義,即“故事新編”;一種拋擲是將《封神演義》小說原典的意義懸置起來,去尋找新的敘事性點(diǎn)。諸如沿用小說的主要人物和某一情節(jié),但是再創(chuàng)作影像的主旨和主要內(nèi)容皆與小說原典不相關(guān)了,即“貌合神離”。
1994年,25集電視連續(xù)劇《再戰(zhàn)封神榜》(或譯為《大話封神榜》)在新加坡成功播出,“話說姜子牙伐紂成功,請?jiān)继熳鹳n王福敕命,將陣亡忠臣、孝子、蒙劫神仙賜封封神榜上,三百六十五位正神位列封神榜上不覺又過了千多年,封神臺已亂草叢生……”。第一集便將故事推到了姜子牙冊封“封神榜”的數(shù)千年之后,劇集之中幾乎找不到《封神演義》小說原典的內(nèi)容,這顯然是《封神演義》故事的續(xù)集,但卻凸顯了矛盾沖突與感情糾葛。故事主要講述的是姜子牙冊封“封神榜”的數(shù)千年之后,獨(dú)角仙因未上“封神榜”耿耿于懷,自覺無不及火神之處而火神卻榜上有名,于是懷恨、嫉妒在心。獨(dú)角仙在圍截擅闖天庭的曇花精想要趕盡殺絕時,火神不忍看曇花精被殘害便出面阻止,獨(dú)角仙與火神的矛盾進(jìn)一步升級。而險(xiǎn)被打回原形的曇花精不僅得到了搭救,還因禍得福獲取了火神的一滴血而功力大增。曇花精對恩公感懷于心,引發(fā)出曇花精與火神之間的情感糾葛。二千年之后曇花精隱身于繡球中,因緣巧合地被火神帶上了天庭,又遭到獨(dú)角仙追擊,火神又及時搭救……曇花認(rèn)出了恩公,不想再回凡間,火神傳給了曇花精500年修行助其成為曇花仙子?;鹕耦I(lǐng)玉帝命下凡燒戲班,火神不忍,借酒消愁不慎落水,被戲班人搭救后更不忍迫害,還指點(diǎn)戲班脫離危難?;鹕褶k事不利開罪玉帝,被貶下凡間遭受磨難脫胎轉(zhuǎn)世為華安。曇花仙子在天庭不忍看下凡的火神受苦,私造令牌,受呂洞賓幫助為火神解難,追隨火神投胎為李雪曼……
《再戰(zhàn)封神榜》實(shí)質(zhì)上只是套用了《封神榜》的名字,是一種“故事新編”,屬于變異型的再創(chuàng)作模式。故事在情感糾葛中展開,以講述不能相愛的火神與曇花仙子的愛情故事為主線,消解、漠視《封神演義》小說原典的意義,“游戲”、“大話”封神故事。電視劇再創(chuàng)作即便牽強(qiáng)附會也要與小說原典沾上點(diǎn)關(guān)系,不舍對小說原典的全然脫離,形成了一種遙遙相對、隱隱互文的關(guān)系。這種利用文學(xué)名著“神圣光環(huán)”效應(yīng),“游戲”、“大話”文學(xué)經(jīng)典的方式,究其實(shí)質(zhì),是“經(jīng)典”的一種商業(yè)化、通俗化轉(zhuǎn)換。當(dāng)然這并不是影像本位地位確立的代表作,影像語言的運(yùn)用和把握還比較稚嫩,影像只是作為一種新奇的、新鮮藝術(shù)手段而存在的。小說改編成電視劇,“必然會喪失一些寶貴的東西,而同時也必然包括了商業(yè)性逐漸增強(qiáng)的過程。”[5]把古代小說作為一種吸引受眾眼球的工具,對小說內(nèi)容進(jìn)行肆意的解構(gòu)和組合,“出奇”、“出新”只是一種商業(yè)手段的運(yùn)用。
《蓮花童子哪吒》是新加坡電視機(jī)構(gòu)和上海永樂影視集團(tuán)公司聯(lián)合推出的20集電視連續(xù)劇。該劇取材于《封神演義》中一段描寫靈珠子和哪吒在天上、人間發(fā)生的神話故事,從現(xiàn)代觀眾的欣賞特點(diǎn)和娛樂要求出發(fā)進(jìn)行了重新創(chuàng)作。故事雖然是觀眾熟悉的題材,但卻是觀眾陌生的全新的內(nèi)容。全劇緊緊抓住正義戰(zhàn)勝邪惡、美勝于丑這一主題,頌揚(yáng)了正義,鞭撻了丑惡。全劇人物詼諧,語言輕松,用電腦制作了巨龍、怪樹、水淹陳塘以及騰云駕霧、翻江倒海等大量的特技鏡頭,這些特技鏡頭全劇達(dá)到了三、四十分鐘之多。另外,激烈的打斗場面達(dá)190多場,幾乎占了全劇五分之二,是一部非常注重可看性和商業(yè)運(yùn)作的電視劇[2]542。《蓮花童子哪吒》以哪吒(轉(zhuǎn)世前為靈珠子)為主線,故事情節(jié)生動、人物性格鮮明,成功塑造了哪吒(前十二集為靈珠子)、姜子牙、紂王、妲己、李靖、殷夫人、申公豹、周文王及雷震子等一批形象靈動的人物。劇中只是選取“封神故事”的部分主要人物,符號化人物;選取小說原典的部分情節(jié)內(nèi)容,懸置小說原典中的意義,另尋新的意義。這種再創(chuàng)作是一種“貌合神離”的原典變異,也屬于變異型的再創(chuàng)作模式[6]。
結(jié)語
綜上所述,《封神演義》在海外傳播過程中內(nèi)容和意義被不斷豐富和延展,不但使得“封神故事”煥發(fā)出了新的光彩與價(jià)值,還利于拓展中國文學(xué)研究、文學(xué)批評的視野。研究《封神演義》的海外傳播我們需要一分為二,看到積極意義的同時還要看到文化差異造成的偏頗。我們要正視這種偏頗,兼容并蓄地尋找中外文化契合點(diǎn),與時俱進(jìn)地推動文化溝通,繼往開來地提升文化認(rèn)同,更好地推進(jìn)中國優(yōu)秀古典文學(xué)經(jīng)典跨文化傳播。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 李建昌.黨議通略[J].東方文學(xué),2011(1):90-91.
[2] 王平.明清小說傳播研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2006.
[3] 黃蓉,吳慧.論日本動漫對中國古典文學(xué)名著的改編[J].湖南:湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012(6):88.
[4] 陳友冰.漢文化在新加坡流播的歷史進(jìn)程及相關(guān)特征[J/OL].http://www.guoxue.com/?p=2970,2013-10-27.
[5] 陳思和.中國當(dāng)代文學(xué)史教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999:334.
[6] 陳瑩,張樹武.對經(jīng)典名著文化資源開發(fā)策略的新思考[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(3):224.
[責(zé)任編輯:馮雅]
The Spread ofTheCanonizationoftheGodsin Asian Countries:Centering on ROK,Japan and Singapore
WEN Ting-tingZHANG En-pu
(School of Chinese Literature,Northeast Normal University,Changchun,Jilin,130024)
Abstract:The Canonization of the Gods spread widely in Asian countries,and may use multiple media. In South Korea,The Canonization of the Gods is derived by the movable type,and publishes Jiang Taigong TrueBiogaphy and Su Daji Biography. In Japan,The Canonization of the Gods is created cartoon by xifang,and Fujisaki Ryuu not only creates the cartoon but adapts active cartoon The Canonization of the Gods. In Singapore,The Canonization of the Gods is adapted TV opera,such as Nezha, A Sequel to The Canonization of the Gods and Lotus Child Nezha. The Canonization of the Gods spreads aboard,from the derivative texts in ROK to the comics in Japan,and then teleplays in Singapore;they all have their own characteristics and brilliance.
Key words:The Canonization of the Gods;ROK;Japan;Singapore
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-6201(2015)02-0070-05
[中圖分類號]G20
[作者簡介]溫婷婷(1987-),女,山東煙臺人,東北師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生;張恩普(1954-),男,遼寧興城人,東北師范大學(xué)文學(xué)院教授。
[基金項(xiàng)目]吉林省社會科學(xué) (編號:2011B076)。
[收稿日期]2015-01-03