焦 鵬 帥
一部全面思考翻譯核心話題的力作
——蘇珊·巴斯內(nèi)特著《翻譯思考錄》評(píng)介*
焦 鵬 帥
自從1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上提交了名為“翻譯研究之名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)的論文,首提建立翻譯研究這個(gè)學(xué)科以來,截至2012年翻譯研究已整整走過了40個(gè)年頭,各路學(xué)者紛紛從自己的學(xué)術(shù)興趣入手對(duì)翻譯展開深入廣泛研究,各種翻譯理論層出不窮,將翻譯研究帶入一個(gè)前所未有的境界。那么,在這40年的研究歷程中,翻譯到底發(fā)生了哪些變化,譯者的地位是否發(fā)生了改變?有關(guān)翻譯的核心話題解決沒有?英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長、原翻譯與比較文化研究中心主任,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett,2011)在其由Multilingual Matters出版社出版的新作《翻譯思考錄》(ReflectionsonTranslation)中,以自己的生活經(jīng)歷,結(jié)合自己的學(xué)術(shù)背景,以講述的話語方式,從自己的生活工作經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)翻譯——她的工作也是她的研究對(duì)象,分話題做了深入思考。這些話題包括:語言與身份,翻譯中的原罪——直譯問題、翻譯中理論與實(shí)踐的關(guān)系、譯者所處的危險(xiǎn)境地、譯本應(yīng)該如何現(xiàn)代化——被廣大讀者所接受認(rèn)可、譯者身份焦慮、翻譯與改編、翻譯風(fēng)格、如何看待誤譯、詩歌的流傳、翻譯的得失、重讀的樂趣、意義的層次、譯文比較的價(jià)值、詩歌的力量等等。以下將對(duì)該書的主要內(nèi)容、業(yè)界評(píng)價(jià)、寫作特色及對(duì)我國翻譯研究的借鑒意義展開討論。
全書由作者發(fā)表在英國口筆譯協(xié)會(huì)公告欄(Institute of Translation & Interpreting,ITI)上的39篇系列小文章結(jié)集而成。由于文章所涉獵內(nèi)容繁多,囿于篇幅,本文不可能全部展現(xiàn)其內(nèi)容,只能選取部分典型的有關(guān)翻譯的話題進(jìn)行介紹,期望通過對(duì)這些典型話題觀點(diǎn)的描述,探究作者思想觀點(diǎn)的形成,以期給國內(nèi)翻譯研究以啟示與借鑒。
開篇伊始,在第一章作者以喬治·斯坦納(George Steiller)的多語背景和自己的多語經(jīng)歷,引出了語言與身份的關(guān)系,指出每種語言都代表著一種文化身份。一個(gè)人的語言數(shù)量與身份的關(guān)系就如同洋蔥的一層層外皮,剝掉這些外皮,將別無它物。人們對(duì)于多語現(xiàn)象也有著不同的態(tài)度:如在香港和印度,一個(gè)人會(huì)幾種語言代表著他受人尊敬的教育程度;但在20世紀(jì)的英語世界國家卻對(duì)多語制有著復(fù)雜的態(tài)度,這顯示出“語言很少是平等的,這反映出某種文化的霸權(quán)地位”(4)。語言與身份的關(guān)系還體現(xiàn)在殖民者與被殖民者之間的斗爭關(guān)系上——“民族主義的歷史其實(shí)就是一種語言抵抗,就是一種與壓迫者的語言的斗爭”(5)。在這種多語的政治環(huán)境中,不可缺少的就是翻譯。翻譯促成了不同語言間的文學(xué)與文化的交流與融合。而文化與翻譯的關(guān)系往往又表現(xiàn)出一種悖論:“一種文化越是想維護(hù)它的個(gè)性,創(chuàng)立自己的文學(xué),讓自己的聲音被他人聽到,那它就越需要翻譯在這個(gè)過程中扮演重要角色”(6)。翻譯過程離不開譯者的參與,而譯者的翻譯目的不盡相同。在約翰·考伯特(John Corbett 1999:185)看來,由于蘇格蘭有著強(qiáng)烈的創(chuàng)新翻譯傳統(tǒng),“在譯入蘇格蘭的譯文中,我們總是試圖以一種允許譯者在場的方式再現(xiàn)我們‘想像中的地理’”。他視翻譯不僅為一種豐富滋養(yǎng)轉(zhuǎn)型中的文學(xué)的一種方式,而且還提醒蘇格蘭讀者——翻譯是一種把身份與語言相聯(lián)系的方式;而在坎伯斯(Campos 1998:186)看來,“譯文就象(一種事物)假扮的外表。幾乎是同義異音字。要的就是穿透假扮者的表皮,把所有的一切都假扮起來,包括每個(gè)痛苦,每個(gè)聲響,每一寸膚色”(7)。他視翻譯為一種變形過程,一種重新想像他者的過程,同時(shí)還是一種個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。作者通過對(duì)路易·德賈梅士(Louis Vaz de Camoens)所做葡萄牙語史詩“盧濟(jì)塔尼亞人之歌”(The Lusiads)的理查德·范莎(Richard Fansawe)爵士和理查德·伯頓(Richard Borton)爵士不同英譯本考察,指出范莎爵士的翻譯旨在“通過文學(xué)文本對(duì)葡萄牙海洋強(qiáng)國與大英帝國的相似性描寫,向未來的國王傳遞光明美好未來的信息”(9),而伯頓譯文的“措詞與他的愛國情懷凸顯了他與文本材料的自我身份化過程”(10) 翻譯為譯者提供了一個(gè)閾限空間,在這個(gè)空間里,譯者既不是一人,也不是另外一個(gè),既不在這里,也不在那里,而是處于一種語言邊界消融的狀態(tài),譯者在這個(gè)過程中既有身份的失去,也有新身份的獲得。作者通過具體案例文本對(duì)語言與身份的關(guān)系考察,指出翻譯在這種關(guān)系的建立中所起的作用。這種實(shí)證方法也為我們的翻譯研究提供了啟示與借鑒。
關(guān)于直譯——這一翻譯中的“原罪”問題,一般認(rèn)為這是翻譯初學(xué)者所使用的翻譯策略,是為了更好地向源語靠攏。由于直譯造成的接受困難,被眾多譯者所拒斥。直譯的缺陷還表現(xiàn)在計(jì)算機(jī)翻譯中,這種方法譯出的譯文不堪卒讀。但是直譯這種方法是不是毫無用處?為什么還有那么多人推崇直譯呢?作者給出了答案:“直譯一直以來在語言學(xué)習(xí)中被視為一種測試學(xué)生是否具備語法和語義能力的一種方法”(13)。這在作者兒子的德語語法學(xué)習(xí)中得到驗(yàn)證,通過直譯的對(duì)比,可以找到兩種語言的差異。除了這種用途,“直譯作為獲取學(xué)習(xí)新思維過程的第一步,它通過理解另一種語言作用的方式,試圖以不同的方式來闡釋世界”(14)。同時(shí)作者通過對(duì)早期英語文本對(duì)拉丁語的行間注釋,指出直譯還是“使用某種方言的人們用來發(fā)展他們書面語的工具”(同上)。換言之,直譯對(duì)于一種語言的書面語的形成有著不可忽視的作用。作者對(duì)于直譯的思考與發(fā)現(xiàn)有助于我們重新思考直譯的價(jià)值和意義。
在翻譯理論充斥著各種學(xué)術(shù)會(huì)議、博士論文、學(xué)術(shù)書籍的當(dāng)下,這些理論如何影響譯者的翻譯行為?人們是否思考過這些理論與翻譯行為的關(guān)系?翻譯理論又有多大的指導(dǎo)作用?關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐——這一古老的兩難話題,作者認(rèn)為理論與實(shí)踐的分道揚(yáng)鑣是獨(dú)特的英國現(xiàn)象,存在于所有的學(xué)科。從事實(shí)踐的人不屑于理論家的空談玄論,而只是關(guān)注如何提高他們的翻譯技藝,他們認(rèn)為只有實(shí)踐出真知。而在作者看來,“理論被視為一種知識(shí)化過程,有著自身的語言和規(guī)律,這都需要去學(xué)習(xí),而許多實(shí)踐者卻被這些愚昧的理論搞得很抑郁”(16)。面對(duì)復(fù)雜的翻譯行為,她認(rèn)為最有用的翻譯理論當(dāng)是源自譯者的理論化總結(jié)。而譯者的任務(wù)則是“以同樣的文字將作家完美形式的文字釋放到另一種語言當(dāng)中,讓那里的讀者感到賓至如歸的親切”(Paz,1992:152-162)。如果說讀者對(duì)于譯者的最大褒獎(jiǎng)就是譯文看起來不象譯文的話,那么翻譯理論對(duì)于異質(zhì)的強(qiáng)調(diào)和對(duì)于歸化這種翻譯策略沒落的關(guān)注多少有些與翻譯實(shí)踐的要求不合拍(19)。作者對(duì)韋努蒂(Venuti)提出的“異化”翻譯策略與現(xiàn)實(shí)中的翻譯實(shí)踐要求和讀者對(duì)譯文的期待所形成的悖論委婉地提出批評(píng),換言之,翻譯理論的價(jià)值在于它應(yīng)與翻譯實(shí)踐保持一種和諧共促的良性互動(dòng)關(guān)系。翻譯理論的提出應(yīng)該多由從事翻譯實(shí)踐的譯者提出,而不是相反?!胺g理論與翻譯實(shí)踐之間互構(gòu)互補(bǔ)互彰的關(guān)系是天生的,必然的,是不以人的主觀意愿為轉(zhuǎn)移的。任何翻譯理論,包括純翻譯理論,都不可能因?yàn)槌终撜叩闹饔^愿望或書面聲明而脫離與翻譯實(shí)踐的干系”(曹明倫,2013:164-165)。
而在本書的第38篇文章中,巴斯內(nèi)特對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行了再反思。她通過自己多年的審稿經(jīng)歷,指出很多文章的通病反映在文中所使用的理論與實(shí)際應(yīng)用之間各說各話,不成體系。具體表現(xiàn)在多數(shù)文章的寫作套路無非就是先進(jìn)行理論綜述,然后再進(jìn)行案例分析,這些理論綜述與譯本的分析是割裂的。同時(shí)根據(jù)她在審稿中發(fā)現(xiàn)的眾多文章中言必稱蘇珊·巴斯內(nèi)特、弗米爾(Vermere)、韋努蒂、貝克(Bake)或皮姆(Pym)的現(xiàn)象提出了批評(píng),指出為什么作者不能對(duì)這些翻譯理論家提出的所謂“正統(tǒng)理論”進(jìn)行質(zhì)疑與反思。作者對(duì)于翻譯研究早期諸多有識(shí)之士提出“翻譯研究”這一獨(dú)立學(xué)科的勇氣給予了贊揚(yáng), “(這些人的)部分努力在于創(chuàng)建一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科分類,找到一種你的研究領(lǐng)域不同于其他人研究領(lǐng)域的方法,繼而修筑自己的知識(shí)圍欄,從而開拓出促進(jìn)你的研究領(lǐng)域發(fā)展的疆域”(161)。這些努力包括創(chuàng)建屬于自己的專業(yè)化語言,舉辦專業(yè)化研討會(huì)和創(chuàng)辦專業(yè)化的學(xué)術(shù)期刊等等。在回顧了自己撰寫《翻譯研究》(TranslationStudies)這本著作的經(jīng)歷后,作者指出她寫作這本書的目的并非旨在建立一個(gè)新學(xué)科,而只是想更加嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待譯本,在她看來,“翻譯研究”并不真的是一個(gè)學(xué)科,只是一種趨近譯者工作的方法和手段。她坦言,無論是翻譯與權(quán)力研究,還是后殖民翻譯研究,抑或是語料語言學(xué)翻譯研究等,都并非如人們所說的嶄新的理論——都只不過是2000年前西塞羅所提出的直譯、意譯二元方法論的一面或另一面表現(xiàn)。最后作者指出,她并非提倡翻譯理論無用論,而是呼吁翻譯理論一定要與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系,指出能確保這種翻譯理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系的辦法就是翻譯理論家也要從事更多的翻譯實(shí)踐,即“翻譯研究也需要翻譯”(Hemans 1999:ⅰ)。
關(guān)于翻譯、改編、寫作三者的關(guān)系,作者分別在第9篇和第39篇給予了回答。在對(duì)泰德·休斯(Ted Hughes)的《奧維德故事集》(TalesofOvid)是否是奧維德的《變形記》(Metamorphorses)的譯文的爭論描述中引出翻譯與改編的區(qū)別,作者指出“翻譯與改編的區(qū)別,二者是否以源文為準(zhǔn),靠近原文被視為翻譯,偏離則視為改編”(40)。通過對(duì)勒菲弗爾(Lefevere)的重寫理論簡介和她自身的比較文學(xué)背景,作者指出:“原文、譯文永遠(yuǎn)不會(huì)相同,因?yàn)樽g者的語言與文化攝入差異使然。重寫理論有助于我們避免去談翻譯與改編的區(qū)別?!睂?duì)于傳統(tǒng)的忠實(shí)于原文的翻譯,作者從語言教學(xué)的角度給出了解釋:“語言教學(xué)可以很好地解釋我們對(duì)翻譯的誤解。翻譯行為在語言教學(xué)為語境的前提下被視為一種以一種語言再現(xiàn)另一種文本,盡可能趨近原文的檢測機(jī)制。優(yōu)秀的譯員總是要超越這種語言練習(xí),把他們自己的創(chuàng)新帶入到這種以對(duì)等為目的的練習(xí)”(同上)。對(duì)于翻譯與改編的爭論,作者建議停止無謂的爭論,以重寫的視角來看待譯者所做出的貢獻(xiàn),學(xué)會(huì)信任譯者,承認(rèn)他們所做工作的價(jià)值。而對(duì)于翻譯與寫作的關(guān)系,作者認(rèn)為“所有的作品在某種方式上說都是重寫,或是其它作品的重述,換言之,不管作者寫的是什么,在某種程度上講都是一種翻譯,因?yàn)檫@種翻譯的產(chǎn)品源于對(duì)其他人作品的閱讀。有時(shí)這種重寫是無意識(shí)行為,而有時(shí)又是一種有意的選擇”(164)。當(dāng)然,這種觀點(diǎn)是基于作者比較文學(xué)的學(xué)術(shù)背景提出的,是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,這無形中提高了譯者及翻譯行為的地位,從而賦予譯者較大的量裁權(quán),而無須將傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯原則置于對(duì)譯者的譯文評(píng)價(jià)的框架內(nèi),這無疑會(huì)導(dǎo)致過度強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,縱容誤譯。
翻譯研究作為一門學(xué)科提出已經(jīng)近四十年,全球范圍內(nèi)也在進(jìn)行著轟轟烈烈的全方位的研究,各種翻譯理論層出不窮,但是譯者和譯作與作家和作品的身份地位相比,仍然顯得很尷尬。作者指出:“譯者常常被視為對(duì)外語的操控轉(zhuǎn)換,并不被認(rèn)真對(duì)待……譯作不過是一種低層次的活動(dòng),并不是什么值得自豪炫耀的東西。事實(shí)上,全球高校范圍內(nèi),譯作并不被視為是嚴(yán)肅出版物,一堆譯作也無助于定級(jí)晉升,不管這些譯作有多么的成功?!?ⅸ)
限于篇幅,作者在書中對(duì)所涉有關(guān)翻譯的其它觀點(diǎn)在此不一一贅述。筆者希望讀者依靠自己的眼睛和思考,從這本對(duì)有關(guān)翻譯各話題的反思與總結(jié)的著作中找到自己感興趣的東西,發(fā)現(xiàn)自己的研究方向,悟到翻譯研究治學(xué)的方法,共同為推動(dòng)我國翻譯研究向縱深、健康發(fā)展做出自己的努力。
作為作者幾十年翻譯實(shí)踐與理論研究的反思總結(jié)性著作,該書獲得了諸多業(yè)界行家的好評(píng)。過世不久的香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤指出“如其他人一樣,蘇珊·巴斯內(nèi)特為把翻譯建設(shè)成為一門有益的學(xué)科做出了巨大貢獻(xiàn)。在這部39篇文章構(gòu)成的內(nèi)容涉獵廣泛的最新著作中,她用清晰通俗、敏銳深刻、生動(dòng)形象、博學(xué)睿智的文筆闡述了對(duì)這翻譯研究這一學(xué)科的深入思考?!?
德里大學(xué)的哈里什·特里維第(Harish Trivedi)指出:“在這部通俗易讀、令人興奮的、富有挑戰(zhàn)性的論文集中,蘇珊·巴斯內(nèi)特展現(xiàn)了過去幾十年他作品中一直以來的敏銳洞察力、人文關(guān)懷精神及淵博的才學(xué)。該書是世界上任何一位關(guān)心翻譯的當(dāng)下及未來的有識(shí)之士的必讀書目?!?
都柏林城市大學(xué)翻譯與文本研究中心的邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)認(rèn)為:“該論文集展現(xiàn)了一位‘致力于翻譯研究與實(shí)踐’多年的女性對(duì)其所處學(xué)科卓越、及時(shí)的洞察力……時(shí)而學(xué)究故態(tài),時(shí)而絕對(duì)實(shí)用。該書展現(xiàn)了作者作為一名譯者視角轉(zhuǎn)換、內(nèi)外兼顧,自我發(fā)問、自我文化審視及對(duì)他者文化關(guān)照的獨(dú)特能力。”3
如前所述,此部論文集雖然由作者平時(shí)的小文章結(jié)集而成,但是承襲了作者幾十年的治學(xué)理路和方法——凡立論必有理據(jù),理論融于對(duì)事實(shí)的論述中,水到渠成,渾然一體;凡論據(jù)或源于自己閱讀他人,或源于自己的生活經(jīng)歷和翻譯實(shí)踐,均能支撐自己的立論,和諧相應(yīng);凡論述均用生活化語言,娓娓道來,絕無嘩眾取寵、晦澀難懂之玄深怪論。在這些隨筆小文中,作者時(shí)而如敘家常,時(shí)而旁征博引,展現(xiàn)了其長期積累的寬闊學(xué)術(shù)視野與博學(xué)品格。簡言之,該文集具有如下特點(diǎn):“一是研究目的明確(展示翻譯研究這門學(xué)科的基本問題);二是研究基點(diǎn)穩(wěn)固(從直接產(chǎn)生于實(shí)際翻譯過程中的問題出發(fā));三是研究視野開闊(研究任何具體問題時(shí)都想到翻譯研究的四大范疇);四是研究方法具體(始終結(jié)合文本、注重實(shí)證考據(jù))”(曹明倫,2010:203)。
但同時(shí)我們也應(yīng)看到作者囿于自己比較文學(xué)的學(xué)術(shù)背景,就某些問題所得出的結(jié)論也值得商榷。如“翻譯就是重寫”,這種觀點(diǎn)出發(fā)點(diǎn)是將翻譯產(chǎn)品——譯作視為一種客觀實(shí)在,過度強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)譯作在譯入語文化語境中所產(chǎn)生的作用,而拋棄了對(duì)原文文本“忠實(shí)”的普遍現(xiàn)實(shí)性法則(哪家翻譯公司或委托人不要求譯員忠實(shí)于原文?特別是科技翻譯的語境下)當(dāng)然,如果我們把這一理論納入文學(xué)翻譯的語境和比較文學(xué)的研究視閾下,或可有一定道理,但并不是放之四海皆準(zhǔn)的普遍真理。“作為一名文學(xué)翻譯家,巴斯內(nèi)特擅長對(duì)具體文學(xué)翻譯形式的評(píng)析。她寫了許多的論文,討論文學(xué)翻譯中的問題、策略和方法,她對(duì)詩歌、散文、戲劇文本翻譯的獨(dú)到而貼切的見解,為她的文化翻譯理論提供了豐富的素材,反過來,又使她的理論具有了一定的指導(dǎo)性。在巴斯內(nèi)特的翻譯著作中,文學(xué)翻譯始終是她的關(guān)注對(duì)象,翻譯的詩學(xué)始終是她的討論題目”(段峰,2006:91)。因此,對(duì)于作者的一些觀點(diǎn),讀者在閱讀時(shí)應(yīng)考慮到作者的學(xué)術(shù)背景和前提語境方可悟得其理論適用范圍與局限。
對(duì)于我國翻譯研究存在的一些問題及未來發(fā)展,該書也頗具借鑒與啟示作用。如書中提到的譯作和譯者在世界學(xué)術(shù)范圍內(nèi)仍然處境卑微,得不到承認(rèn)的尷尬現(xiàn)實(shí),這在我國學(xué)術(shù)界亦是如此:一部普通譯作在職稱評(píng)定時(shí)比不上一篇CSSCI文章,更比不過一部原創(chuàng)小說,盡管譯者所付出的艱辛并不比后兩者少。另外,在翻譯的報(bào)酬上,普通譯員的報(bào)酬還是沿襲十幾年前的標(biāo)準(zhǔn),譯員在翻譯實(shí)務(wù)中利益受到損害時(shí)得不到相應(yīng)的法律救助等。這些譯員現(xiàn)實(shí)寫照與翻譯研究作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科的身份很不相襯。此外,目前在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表有關(guān)翻譯理論的作者多為象牙塔里的純學(xué)術(shù)研究者,鮮有集翻譯實(shí)踐與理論二者完美結(jié)合之大成者。這就導(dǎo)致我們翻譯研究中經(jīng)常出現(xiàn)的談理論者不屑于實(shí)踐,而搞實(shí)踐的同樣不屑于理論,各說各話,互不相通。再有就是我們的翻譯研究述引西方譯論者多,根據(jù)我國翻譯實(shí)踐特色原創(chuàng)翻譯理論少;重理論高談闊論者眾,貼文本扎實(shí)研究者寡;學(xué)術(shù)論文寫作中理論實(shí)踐水乳交融者少,理論實(shí)踐割裂互不相通者多等等,不一而足。
針對(duì)上述問題,該書對(duì)我國翻譯研究未來的發(fā)展啟示意義在于未來我國翻譯研究應(yīng)少些“主義”爭論,多些“問題”意識(shí),多從翻譯實(shí)務(wù)入手,找到問題所在,進(jìn)而通過理論研究推動(dòng)翻譯實(shí)踐乃至整個(gè)學(xué)科健康發(fā)展及整體提升。譬如,如何完善及落實(shí)翻譯有關(guān)法律法規(guī),切實(shí)保障譯者自身權(quán)益;如何切實(shí)提高譯者翻譯實(shí)踐和理論水平,使二者能更好地在譯者身上得到統(tǒng)一和諧發(fā)展;如何針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)語境及全球化、新技術(shù)對(duì)翻譯新的業(yè)態(tài)形式的影響展開研究等等都是擺在我們面前的新問題、新情況。可喜的是我們看到國內(nèi)不少學(xué)者已經(jīng)將視野投向這些翻譯研究的新領(lǐng)域并做出了有益的嘗試。此不贅述。
一個(gè)學(xué)科的發(fā)展正如一個(gè)人的成長,需要向前看的前瞻魄力,也需要向后看的反躬自省的勇氣,向前看是為了更好地展望未來,增加自信;向后看是為了總結(jié)過去,繼往開來。所謂“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始,知所先后,則近道矣?!?《大學(xué)》)
巴斯內(nèi)特以自己多年的文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論思考總結(jié)而成的《翻譯思考錄》為我們提供了一個(gè)多角度審視翻譯各話題的參考,在本書中,作者依靠自己的經(jīng)驗(yàn)與視野,獨(dú)立思考,批判思維,提出了自己的觀點(diǎn)和看法,值得我們深思與借鑒。雖然此書扉頁上寫著“獻(xiàn)給我的弟弟——另外一種譯者”,但是此書也可作為國內(nèi)從事翻譯研究的碩士、博士的閱讀書目。
需要指出的是,巴斯內(nèi)特于上世紀(jì)80年代在沃里克大學(xué)創(chuàng)建的“翻譯與比較文化研究中心”(The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies)于2009年9月30日正式撤消,中心部分研究生教育項(xiàng)目終止,其余項(xiàng)目經(jīng)審查后分別并入該校德文系和英文與比較文學(xué)研究系(曹明倫,2010:203)。這給我們的啟示在于翻譯研究若不與翻譯實(shí)務(wù)相聯(lián)系,若不聚焦翻譯的本體,分清主次,而只是盲目擴(kuò)疆拓土,那么翻譯研究只會(huì)寄寓其它學(xué)科籬下,不能成為真正獨(dú)立的學(xué)科,這也是本書帶給我們的另一個(gè)思考。
注釋:
1、2、3均見于http://www.amazon.com/Reflections-Translation-Topics-Susan-Bassnett/dp/184769408X[J/OL].2013年9月13 日,引文為筆者所譯。
Bassnett,S.2011ReflectionsonTranslation[M].Bristol·Buffalo·Toronto:Multilingual Matters. Campos,de.A.VersoReversoControverso[M].E.Riberro Pires Vieira trans.San Paolo:Perspectiva,1978.
Corbett,J.WrittenintheLanguageofScottishNational[M].Cork:Cork University Press,1999.
Hemans,Theo.1999TranslationinSystems:DescriptiveandSystemicApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome Publishing. Paz,O.1992.Translation:Literature and letters(I.del Corral trans)[A].// R.Schulte and J.Biguenet (eds.).TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].Chicago:University of Chicago Press 152-162.
曹明倫,2010,巴斯內(nèi)特《翻譯研究》(第三版)導(dǎo)讀[J],《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(5):198-203。
曹明倫,2013,《翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)》[M]。上海:上海外語教育出版社。
段峰,2006,蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J],《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(2):88-92。
(焦鵬帥:西南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士)
通訊地址: 610041四川省成都市一環(huán)路南四段西南民族大學(xué)外國語學(xué)院
2015年“第三屆中國心理語言學(xué)國際研討會(huì)”通知
由中國英漢語比較研究會(huì)心理語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)主辦,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦的“第三屆中國心理語言學(xué)國際研討會(huì)”將于2015年11月14至15日(周六和周日)在南京師范大學(xué)外國語學(xué)院召開。本屆會(huì)議的主題為“語言能力發(fā)展與認(rèn)知加工的心理語言學(xué)研究”。具體議題包括(不限于這些議題):
(1)母語能力的發(fā)展和習(xí)得研究;
(2)外語或第二語言能力的發(fā)展和習(xí)得研究;
(3)雙語語言能力的發(fā)展和習(xí)得研究;
(4)語言學(xué)習(xí)及加工的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制研究;
(5)語言產(chǎn)出的心理語言學(xué)研究;
(6)心理語言學(xué)新方法的應(yīng)用研究;
(7)音位、詞匯、形態(tài)句法、語義和語用加工研究;
(8)語言與認(rèn)知的關(guān)系研究。
有意參會(huì)者請(qǐng)于2015年9月20日前通過電子郵件提交中英文摘要。組委會(huì)將組織專家對(duì)摘要進(jìn)行匿名評(píng)審,并于2015年10月15日前向被錄用者發(fā)出正式會(huì)議邀請(qǐng)。
會(huì)議費(fèi)用:會(huì)務(wù)費(fèi)1000元(研究生減半),其它費(fèi)用自理。
聯(lián)系人:張輝 孫崇飛 卞京
電子郵箱:psycholing2015@126.com
有關(guān)本次會(huì)議的最新信息將在中國心理語言學(xué)研究會(huì)網(wǎng)站及時(shí)刊出,敬請(qǐng)關(guān)注。
2014-12-10
* 本文系西南民族大學(xué)2013年度中央高校博士基本科研業(yè)務(wù)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“弗羅斯特詩歌漢譯經(jīng)典化與國民教育研究”的部分成果,項(xiàng)目編號(hào):2015S2YQN111。