国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化“走出去”視角下的中英植物名詞構(gòu)詞方式對比研究

2015-03-20 20:22陳哲敏
文教資料 2015年1期
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞詞根走出去

陳哲敏

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語系,四川 樂山 614000)

中國文化“走出去”視角下的中英植物名詞構(gòu)詞方式對比研究

陳哲敏

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語系,四川 樂山 614000)

語言是人類的交際和思維工具,詞匯是語言的基礎(chǔ)。植物名詞是基本詞匯的重要組成部分,能深刻地折射出一個民族的文化,包括民族思維方式和認知機制等。因此,從詞匯學(xué)的角度,對中英語言植物名詞的構(gòu)詞方式進行比較,可以體現(xiàn)中英文化的差異,反映中國文化的魅力,為中國文化“走出去”提出一些建議。

中英植物名詞 構(gòu)詞方式 中國文化“走出去”

植物名詞是用來指稱植物的名詞,是語言中較有特色的一種詞類聚合。隨著時間的流逝,植物名詞如同活化石一般充分反映一個民族原始的構(gòu)詞方式,同時也是一個民族文化的真實寫照。進入21世紀(jì),不斷提高國家文化軟實力和文化的國際影響力,充分挖掘文化資源,建設(shè)文化強國成為時代發(fā)展的要求。從中英植物名詞構(gòu)詞方式的角度,分析中英兩種語言在構(gòu)詞上的特征,凸顯中國文化的特色,是充分挖掘中華文化資源的具體創(chuàng)新實踐,目的在于通過比較中英語言植物名詞構(gòu)詞方式的差異,尋求讓世界更好地了解中國文化,理解和認同中國文化的路徑。

一、漢語植物名詞的構(gòu)詞方式

由于漢語的音節(jié)與漢字之間具有對應(yīng)關(guān)系,因此可以從音節(jié)上將漢語植物名詞分為單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)詞來分析。就漢語植物名詞而言,雙音節(jié)與多音節(jié)構(gòu)詞方式類似,因而可合并為一類分析。

(一)漢語單音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式。

中國古代以單音節(jié)詞為主,通常一個漢字就是一個詞。漢字的構(gòu)造方式主要有象形、指事、會意、形聲四種,轉(zhuǎn)注和假借是用字的兩種方法[1]。漢語單音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式主要是形聲。

象形是描摹事物形狀的一種造字方法,象形這種造字方法最古老。象形字跟畫圖很相似,人們一看就知道它表示什么[1]。復(fù)雜的事物,抽象的概念無法象形,所以單靠這種方法造的字極少,但它是構(gòu)成漢字的基礎(chǔ)。由象形構(gòu)成的植物名詞有瓜、蘭、竹等。如:瓜(體現(xiàn)出瓜的特點,不僅有具體的果實還有瓜蔓這個附帶部分)、竹(像竹葉下垂)。

形聲是一種半意半音的造字方法,表示意義的部分叫“形旁”或“意符”,其作用是指出字的意義類屬;表示聲音的部分叫“聲旁”或“聲符”,其作用是標(biāo)明字的讀音[1]。漢語植物名詞有一部分主要是由類化符號的形旁和區(qū)別符號的聲旁構(gòu)成的,結(jié)構(gòu)為“類化符號+區(qū)別符號”。其中,表示類化符號的部分具有分類作用,例如:“梅”由“木”和“每”構(gòu)成,其中“木”是類化符號,表示該字與落葉喬木類植物有關(guān);“每”則是區(qū)別符號,具有區(qū)別指示不同事物的作用。從漢語植物名詞的角度看,類化符號也具有區(qū)別作用,但這種區(qū)別不是個別事物之間的區(qū)別,而是不同的屬種之間的區(qū)別。例如:“梅”和“莓”它們具有相同的區(qū)別符號,“木”和“艸”分別是它們的類化符號,前者表示該詞指稱的是一種落葉喬木類植物,后者則指稱一種草本類植物。由形聲構(gòu)成的漢語植物名詞大多具有“木”和“艸”這兩個類化符號,如“松、桃、梨、花、草、”等以區(qū)別其他不同屬性的植物范疇。

(二)漢語雙、多音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式。

漢語雙音節(jié)、多音節(jié)詞,從構(gòu)詞方式上看分為單純詞和合成詞兩種。

1.漢語單純詞植物名詞的構(gòu)詞方式

由一個語素構(gòu)成的詞為單純詞。單純詞分為聯(lián)綿詞、疊音詞和音譯外來詞。漢語中與植物有關(guān)的單純詞主要為聯(lián)綿詞與少部分的音譯外來詞。

聯(lián)綿詞指兩個音節(jié)連綴成義而不能拆開的詞,其中包括雙聲、疊韻和非雙聲疊韻[1]。漢語中與植物有關(guān)的聯(lián)綿詞有枇杷、薜荔、芙蓉、蓖麻、葫蘆、荸薺、玫瑰等詞。這種雙聲、疊韻的造詞方式,使得這些植物名詞具有一種回環(huán)往復(fù)的語音美感,也體現(xiàn)出中國人積極樂觀的生活態(tài)度,對生態(tài)和諧的關(guān)注。

音譯外來詞也稱借詞,是直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念,取自一種語言的詞。中華民族在記錄音譯外來詞的時候常常采用一種特殊的方式,即利用漢語形聲字的特點,在音和義上得到很好的組合。這種音和義的融合方式是漢語所特有的,體現(xiàn)了形聲字文字的一部分表音,而偏旁部首表類屬的優(yōu)點[1]。漢語中與植物有關(guān)的外來詞有葡萄、咖啡、苜蓿、蘑菇等,在對它們進行了中國式的本土化“改造”后,這些詞不僅有漢語的特點,仍舊留有異國情調(diào)的余味,而且體現(xiàn)出中國文化極大的包容性,以及獨特性。

2.漢語合成詞植物名詞的構(gòu)成方式

由兩個或兩個以上的語素構(gòu)成的詞為合成詞。合成詞有復(fù)合式、附加式、重疊式三種構(gòu)詞方式[1]。漢語植物名詞的構(gòu)詞方式主要為復(fù)合式和附加式。

復(fù)合式合成詞是指至少由兩個不同的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成的詞。從詞根和詞根之間的關(guān)系看,主要有五種類型即聯(lián)合型、偏正型、補充型、動賓型、主謂型[1]。因為漢語植物名詞主要是用來指稱事物,其性質(zhì)決定了構(gòu)詞成分中的主體應(yīng)為名詞性成分,所以漢語植物名詞呈現(xiàn)出其獨特的一面即偏正型占絕對優(yōu)勢,將其作為研究的對象。偏正型植物名詞其內(nèi)部組合較為復(fù)雜,呈現(xiàn)出不同的構(gòu)詞方式,部分舉例如下:

名+名組合:蓮藕、木芙蓉、草珊瑚、荷蘭豆、蠶豆

(名+名)+名組合:鵝掌楸、龍爪槐、指甲花、仙人掌、水蜜桃

形+名組合:白樺、紅棗、黑莓、甘蔗、苦瓜、銀杏、香蕉、紅豆、黃瓜

動+名組合:蓋菜、浮草

(動+名)+名組合:爬山虎、含羞草、牽牛花、爬藤榕

數(shù)量+名組合:三葉草、三色堇、一串紅、五葉莓

名+形+名組合:西紅柿、藏紅花

形+名+名:金魚草、黃花菜

在偏正型植物名詞中數(shù)量最多的是“名+名”(包括“名+名+名”)組合,“名+名”組合中有一種“種語素+屬語素”組合頗為能產(chǎn),其屬語素往往為“草、樹、花、瓜”,從而構(gòu)成“某草、某樹、某花、某瓜”。

附加式合成詞是由詞根和詞綴構(gòu)成的。詞綴在詞根前的叫前綴,在詞根后的叫后綴[1]。漢語植物名詞附加式合成詞的構(gòu)詞方式既有前加式(前綴+詞根)又有后加式(詞根+后綴)。前綴一般為“胡、洋、番、小、大”如“胡桃、胡豆、洋芋、洋白菜、番茄、番石榴、小麥、大麥、小白菜、大白菜”等;后綴一般為“子、兒、頭”如“椰子、李子、梨子、栗子、杏子、豆芽兒、芋頭”等。

漢語植物名詞的構(gòu)造體現(xiàn)了中華民族依形歸類的思維方式,崇尚統(tǒng)一,避免無章可循,遵守既定的規(guī)則和制度,強調(diào)整體性和一致性的高尚文化品德。遵從植物原本的特征,以漢字的形式進行描繪,體現(xiàn)出“天人合一”的思想文化內(nèi)涵,順應(yīng)自然的發(fā)展,使自然的客觀事物和人類的思維律動“合一”。

二、英語植物名詞的構(gòu)詞方式

英語單詞的構(gòu)詞方式大致分為七種,即詞根構(gòu)詞、復(fù)合、派生、轉(zhuǎn)化、縮略、逆生和擬聲[3]。英語植物名詞的構(gòu)詞方式主要是詞根構(gòu)詞、復(fù)合和派生三種。

第一類為詞根詞。英語是采用不同的音素組合而構(gòu)成的拼音文字,這些文字和拼音之間沒有聯(lián)系,很難從形式上將這些詞語的意義結(jié)合起來,這也是英語詞根詞最大的特點,同時也是英語植物名詞最顯著的特點。例如:rose玫瑰、apple蘋果、peach桃子、plum李子、pear梨子、nut堅果、fig無花果、bean豆子、apricot杏子、banana香蕉、agrimong龍牙草、antirrhinum金魚草、orchid蘭花、pansy三色堇、peony牡丹等英語植物名詞,僅從這些單詞的形式上根本無法看出其所表示的意義。

派生詞是指由一個詞與一個或幾個詞綴構(gòu)成的詞。這種構(gòu)詞方式與漢語的附加式合成詞類似,也分為前加式(前綴+詞根)和后加式(詞根+后綴)兩種類型[3]。英語派生植物名詞主要為后加式 (詞根+詞綴),例如:bayberry楊梅、mulberry桑葚、cherry櫻桃、strawberry草莓,這些植物名詞中均有“-rry”這個后綴,表示的是與植物有關(guān)的名詞。

把兩個或兩個以上的詞按一定的順序排列構(gòu)成的新詞即為復(fù)合詞,英語植物名詞中只有一小部分為復(fù)合詞。其中有一部分英語植物復(fù)合詞是由“tree|wood樹木、flower|blossom花、nut堅果”等這些屬語素構(gòu)成的,例如:pagoda tree槐樹、rubber tree橡膠樹、kapok tree木棉樹、plane tree懸鈴樹、camphor tree樟樹、date tree棗椰樹、dogwood茱萸、rosewood紫檀、sandalwood檀香木等都是由“tree|wood樹木”構(gòu)成的與樹木有關(guān)的植物復(fù)合詞;plum blossom梅花、peach flower桃花、sunflower向日葵等都是由“flower|blossom花”構(gòu)成的與花有關(guān)的植物復(fù)合詞;chestnut栗子、walnut胡桃、litchi nut荔枝、areca nut檳榔等都是由“nut堅果”構(gòu)成的與堅果有關(guān)的植物復(fù)合詞。還有一部分英語植物復(fù)合詞則是根據(jù)植物的外形、顏色、用途、習(xí)性特征等,用與之相關(guān)聯(lián)的兩個詞組合而成的,例如:red bean紅豆,果實為紅色(red),豆形(bean);eggplant茄子,外形與大的雞蛋(egg)類似的植物(plant);dandelion蒲公英,該詞來自法語,意思是獅子的牙齒(tooth of the lion),由于蒲公英的葉子呈齒狀;plat peach蟠桃,形狀為扁平狀(flat)的桃子(peach);morning glory牽牛花,清晨開放(morning),象征著神圣(glory);coxcomb雞冠花,形狀及顏色像雞冠(coxcomb)。

通過中英語言植物名詞各自的構(gòu)詞方式,可以看出中英語言植物名詞構(gòu)詞方式存在共同點。漢語偏正型合成植物詞中,有一種“名+名”(包括“名+名+名”)組合即“種語素+屬語素”的形式,往往構(gòu)成“某樹、某花、某菜、某瓜”等植物詞,在英語中也存在類似的構(gòu)詞方式,英語復(fù)合植物名詞中有一部分是由 “tree|wood樹木、flower|blossom花、nut堅果”等這些屬語素構(gòu)成的英語植物名詞。此外,漢語和英語中均有詞根和詞綴構(gòu)成的植物名詞。但不得不承認,差異遠遠大于相似,恰巧正是由于這種差異才形成了中國文化的特性與不可復(fù)制性,如何充分調(diào)動中國文化特質(zhì)、展現(xiàn)文化個性是中國文化有效對外傳播的關(guān)鍵。

三、以漢英植物名詞構(gòu)詞方式對比為窗口,提出中國文化對外傳播建議

(一)以漢英植物名詞構(gòu)詞方式對比為平臺,搭建文化認同的橋梁。

民族、語言、思維和文化,四者關(guān)系密切。不同的民族使用不同的語言,每一種語言都體現(xiàn)著本民族的思維方式和認知方式,這種差異則會表現(xiàn)為不同的民族文化??v觀中英語言植物名詞的構(gòu)詞方式,英語以詞根詞為主而漢語以偏正型復(fù)合詞為主,兩者有很大差異。映射出中華民族善于分類,將具有共同特征的事物進行歸類,有直觀的形象思維,盡管有一部分英語植物名詞是由屬語素構(gòu)成的,但畢竟在整個英語植物名詞系統(tǒng)中占的比重很小。相比較之下,英語為表音文字,“不是對自然現(xiàn)象的模擬,而是抽去了具體的形象,與其傳遞的信息之間沒有內(nèi)在的聯(lián)系”[4]。西方民族在構(gòu)詞時更強調(diào)事物的差異性和抽象性,即使是同一類別的植物從其形式上看不出處相似之處。例如:“daisy雛菊、costmary艾菊、feverfew小白菊、marigold萬壽菊、coreopsis金雞菊、gown春白菊”等同屬于菊花這一種別,在漢語中通過“菊”字就能將其歸為一類,而在英語中卻沒有這個特點,更傾向于求異性,每個詞從形態(tài)上看都有著明顯的區(qū)別。這些都證明了中華民族和西方民族的人們在認知方式、思維方式上存在明顯的差異性。

在中國文化對外傳播的過程中,正是由于這種文化差異才會造成對外傳播障礙。通過對比的手段,以及差異對比分析可以讓西方民族對漢語產(chǎn)生興趣,了解漢語的魅力,進而理解根植于漢語的中國文化、思維方式和認知方式,以一種和諧的方式化解對外傳播障礙。通過解讀中西植物名詞構(gòu)詞差異為渠道,充分挖掘中華文化的魅力,落腳點在于求得他國文化上的認同,架起一座通往世界的橋梁。

(二)以漢英植物名詞構(gòu)詞方式對比為舞臺,展現(xiàn)中華文化的魅力。

隨著全球化的發(fā)展,各國之間的外交常以教授語言為手段,通過語言的推廣,進行文化傳播,將價值觀和行為取向等傳播至其他國家,達到國家間的和諧相處與共同繁榮。從2004年開始,孔子學(xué)院已在全球多個國家建立,規(guī)模也在不斷擴大,是中國文化對外傳播的重要平臺。因此,大力發(fā)展孔子學(xué)院的國際優(yōu)勢,在孔子學(xué)院開設(shè)有關(guān)中西語言與文化對比的課程,把趣味性與知識性相結(jié)合,將中英語言植物名詞對比可作為一個專題進行互動講解,突出中國文化特質(zhì),展現(xiàn)中國人的價值觀和世界觀。讓外國人在思考中、趣味中理解中國文化、民族差異,在交流和使用中更準(zhǔn)確、更地道地使用漢語,逐漸在交流的過程中自覺養(yǎng)成漢語思維習(xí)慣,在愉悅的氛圍中體驗中國文化,理解文化差異,體會文化魅力和認同中國文化。

另外,可以借助中英語言植物名詞的構(gòu)詞特色,將中國文化在國內(nèi)“走出去”。以植物名詞為例,研發(fā)系列藝術(shù)作品,突出漢語的植物名詞構(gòu)詞特色,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,如歌曲,藝術(shù)品、紀(jì)念品等,在文化景觀區(qū)進行銷售。抓住海外游客和留學(xué)生這一較大的海外消費人群,采取藝術(shù)品與旅游、文化節(jié)聯(lián)姻的方式,推動旅游、設(shè)計、節(jié)慶會展等產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,多角度、多渠道進行特色宣傳。誠邀海外共同合作,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造和利用各種機會在國內(nèi)展示中華漢字文化,使中華文化在中國的土地上就能傳播出去。

四、結(jié)語

中英植物名詞作為龐大詞匯系統(tǒng)中的一小部分,卻深刻體現(xiàn)出中英兩個民族各自具有的特色文化面貌、思維方式、認知方式等特征,雖然中英語言植物名詞存在相似性,但更多的是差異性。把差異性轉(zhuǎn)化為中華文化獨有的魅力,作為對外文化傳播的利器,不僅能消除文化傳播障礙,而且能贏得文化認同,進而提高文化競爭力,取得話語權(quán),是中國文化“走出去”的一條可行的路徑。

[1]黃伯榮,廖東序.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2004:185.

[2]譚宏姣.漢語植物音譯外來詞釋名與望文生義初探[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報,2005,(6):47-49.

[3]汪榕培,李東.實用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983.8.

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:98-99.

四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究中心資助項目(WHCY2014B14)。

猜你喜歡
構(gòu)詞詞根走出去
藏在英文里的希臘詞根(二十三)
藏在英文里的希臘詞根(二十二)
藏在英文里的希臘詞根(十八)
藏在英文里的希臘詞根(九)
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
新竹市| 武定县| 吴桥县| 鱼台县| 安泽县| 华池县| 婺源县| 红河县| 平泉县| 方城县| 巩留县| 武冈市| 海原县| 博客| 交口县| 太和县| 奉新县| 济源市| 宜都市| 和平县| 平潭县| 鄂伦春自治旗| 滨州市| 江都市| 瓦房店市| 定州市| 巧家县| 东兴市| 闵行区| 临夏县| 界首市| 清水县| 上饶县| 类乌齐县| 广德县| 曲麻莱县| 临武县| 扎囊县| 两当县| 台江县| 衡水市|