国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢商務(wù)合同語言對(duì)比及翻譯

2015-03-21 00:48:25
關(guān)鍵詞:中心詞近義詞英漢

郭 婕

(平頂山教育學(xué)院 外語系,河南 平頂山 467000)

?

英漢商務(wù)合同語言對(duì)比及翻譯

郭 婕

(平頂山教育學(xué)院 外語系,河南 平頂山 467000)

商務(wù)合同的翻譯必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,翻譯不當(dāng)往往會(huì)導(dǎo)致商業(yè)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失。通過對(duì)比英漢商務(wù)合同的語言特征,從詞匯、句法層面上分析兩者差異,以探尋更恰當(dāng)?shù)挠⒄Z商務(wù)合同漢譯的技巧和規(guī)律,進(jìn)一步提高英語商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量。

商務(wù)合同;語言對(duì)比;翻譯技巧

隨著我國對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的迅猛發(fā)展,商務(wù)合同翻譯的作用也顯得越來越重要。因此,熟知英漢商務(wù)合同的語言差異,從而更好地進(jìn)行翻譯,提高商務(wù)合同英漢翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是非常必要的,同時(shí)也能夠避免因翻譯不準(zhǔn)確引起的商務(wù)糾紛。本文以商務(wù)合同的基本特征和英漢語言基本差異為切入點(diǎn),從詞匯、句法層面對(duì)比分析英漢商務(wù)合同的語言差異,進(jìn)而探討英語商務(wù)合同翻譯的規(guī)律和技巧。

1 商務(wù)合同的定義與基本特征

《中華人民共和國合同法》第2條規(guī)定:合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。商務(wù)合同是從事商務(wù)活動(dòng)或與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的當(dāng)事人為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的文體。因此商務(wù)合同具有嚴(yán)格的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和法律約束力。

首先,商務(wù)合同具有嚴(yán)格的規(guī)范結(jié)構(gòu),一般由前言(Preamble)、正文(Main Body)和結(jié)尾(Final Clauses)3個(gè)主要部分組成。其中前言包括:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱(字號(hào))或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn),就感興趣問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。正文是合同的主體,主要有合同貨物、合同價(jià)格、支付方式、包裝和運(yùn)輸標(biāo)志、交貨與裝運(yùn)、保險(xiǎn)、保密、索賠和仲裁等部分。其次,商務(wù)合同的語言有很強(qiáng)的專業(yè)性,術(shù)語詞匯有其特定的含義,需要準(zhǔn)確、簡潔。第三,作為規(guī)范貿(mào)易雙方經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的書面證明,商務(wù)合同具有很強(qiáng)的法律效力,并且規(guī)范、制約著交易雙方的行為,對(duì)于交易過程中可能遇到的保險(xiǎn)、索賠和賠償?shù)葐栴}都有明確的規(guī)定。根據(jù)這些基本特征,英語商務(wù)合同漢譯的準(zhǔn)則可主要?dú)w納為:準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔與清晰、連貫與通順[1]。

2 英漢商務(wù)合同語言對(duì)比及其翻譯

由于中西方文化背景不同,思維方式、價(jià)值觀念也不同,語言作為文化的載體,必然也體現(xiàn)著各種差異,例如:句法上,英語句子形合而漢語句子意合;結(jié)構(gòu)上,漢語句子呈竹節(jié)狀而英語句子則呈樹狀,英語是注重主語的語言而漢語則以主題為中心;用詞上,英語是靜態(tài)語言,趨向于多用名詞(動(dòng)詞可以名詞化),而漢語是動(dòng)態(tài)語言,多用動(dòng)詞[2]。這些差異也體現(xiàn)在英漢商務(wù)合同中。因此,在翻譯商務(wù)合同時(shí),要充分考慮英漢語言的差異以采取相應(yīng)的方法和技巧,并找到一些基本的適用規(guī)律。

2.1 英漢商務(wù)合同詞匯對(duì)比及其英漢翻譯

英漢商務(wù)合同的用詞都追求簡潔、準(zhǔn)確,本文在此基礎(chǔ)上比較它們之間存在的差異。

2.1.1 英文名詞化結(jié)構(gòu)與漢語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)

用抽象名詞代替動(dòng)詞的現(xiàn)象在英語中稱為名詞化。名詞化結(jié)構(gòu)使用頻繁是英語中特有的一種現(xiàn)象,而漢語則是動(dòng)詞占統(tǒng)治地位的語言。名詞化在英語商務(wù)合同中也很常見。名詞化結(jié)構(gòu)表明了抽象思維的邏輯性和概念化,使英語商務(wù)合同的語體更加正式[3],然而在漢語商務(wù)合同中,動(dòng)詞的使用更多一些,例如:

例1 One of the most important factors is the smooth transmission of proceeds form the buyer to the seller in transactions.

譯文 其中重要的一點(diǎn)是,在交易匯中買方將款項(xiàng)順利轉(zhuǎn)交給賣方。

例2 Any supplement, modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract, and has the equal legal forces as the contract itself.

譯文 經(jīng)雙方同意對(duì)本合同所做的任何補(bǔ)充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。

例3 Partial shipment shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping documents.

譯文 允許分批裝運(yùn),但必須提出一套清潔的裝運(yùn)單據(jù)。

針對(duì)這一差異,翻譯時(shí)可以采取轉(zhuǎn)換法進(jìn)行處理。轉(zhuǎn)換法是指改變?cè)~匯的詞性以符合目的語的語言習(xí)慣,主要有名詞與動(dòng)詞、動(dòng)詞與介詞、動(dòng)詞與副詞相互轉(zhuǎn)換等。英語商務(wù)合同漢譯時(shí),經(jīng)常把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,例如:例1中名詞transmission翻譯成了動(dòng)詞“轉(zhuǎn)交”;例2中,名詞supplement、modification和alternation則依次轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞“補(bǔ)充、修改或變更”;例3中,名詞shipment轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“裝運(yùn)”,而形容詞partial則轉(zhuǎn)換為了副詞“分批”。

2.1.2 英文合同中近義詞并用

英語商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)一對(duì)或幾對(duì)近義詞并列使用的現(xiàn)象,這樣更能體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使合同語言更精準(zhǔn),避免合同雙方曲解合同的意思,造成不必要的糾紛,例如null and void、terms and conditions、obligation and liability。

例4 It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby[4].

例5 All permits, taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.

原譯 項(xiàng)目施工過程中多產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。

改譯 項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中多產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。

例4中只有兩個(gè)句子,而近義詞并用多達(dá)7處。由此可見,近義詞并用在英語商務(wù)合同中很常見。但是,這種現(xiàn)象很少出現(xiàn)在漢語商務(wù)合同中。在英文商務(wù)合同中,僅有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求他們之間相同意義的,這些詞可歸類為“相同意義型近義詞”,其目的是為了使原文所表達(dá)的意思不被曲解。然而多數(shù)近義詞并用是為了強(qiáng)調(diào)它們之間的差別意義,可將其歸類為“差別近義型近義詞”[5]。對(duì)于“相同意義型近義詞”,由于沒有其他特殊含義,處理時(shí)只需取它們相同的含義就可以了,因此,例4中的each and every、provisions and stipulations、null and void可以簡單地處理為“每項(xiàng)”、“規(guī)定”和“無效”。例5中如果將prosecution and execution翻譯為“施工”是不夠準(zhǔn)確的。根據(jù)已有的商務(wù)知識(shí),許可證手續(xù)通常應(yīng)在工程施工前辦好,否則就算違規(guī)操作。由于原句中有permits一詞,可知這一對(duì)近義詞是為了強(qiáng)調(diào)其差別意義,所以翻譯為“執(zhí)行、施工”才較為準(zhǔn)確,少了“執(zhí)行”二字則可能造成雙方理解不同。另外,obligation and liability、interpretation and construction也屬于“差別近義型近義詞”,應(yīng)分別翻譯為“義務(wù)和責(zé)任”、“理解和解釋”。

2.2 英漢商務(wù)合同句法對(duì)比及其英漢翻譯

在句法層面上,為了保證商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英漢商務(wù)合同中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句比較多。但具體來看,英漢商務(wù)合同語言在句法層面的差異主要表現(xiàn)在語態(tài)、定語從句位置等方面,因此翻譯時(shí)要采取相應(yīng)的語態(tài)轉(zhuǎn)譯、增譯、減譯、靈活調(diào)整句子順序等技巧。

2.2.1 英語被動(dòng)與漢語主動(dòng)

英語商務(wù)合同一般采用被動(dòng)語態(tài),而漢語則主動(dòng)語態(tài)居多,這是因?yàn)槭褂帽粍?dòng)語態(tài)時(shí)有無動(dòng)作主體都可,而使用主動(dòng)語態(tài)一般需要?jiǎng)幼髦黧w出現(xiàn)。商務(wù)合同語言簡練簡潔,很多條款中動(dòng)作的主體都不會(huì)出現(xiàn),因此使用被動(dòng)語態(tài)比較合適。例如:

例6 The documents mustbemadeclear.

例7 Party A is exempted from any business tax as required.

例8乙方按規(guī)定免繳房產(chǎn)稅、契稅,緩征地租,并可享受原有住房補(bǔ)貼。

例9 This contract shall be valid on and from the first day of April, 2013, and any of the articles in this contract shall not be changed or modified unless by mutual written consent.

從以上例子中可以看出英漢商務(wù)合同在語態(tài)上的區(qū)別是很明顯的。因此,在進(jìn)行英語商務(wù)合同的漢譯時(shí),可采取轉(zhuǎn)換語態(tài)的技巧,將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),以符合漢語商務(wù)合同語言的習(xí)慣,但這不意味著英語中所有的被動(dòng)句子都要處理為主動(dòng)句子。通過語態(tài)轉(zhuǎn)換,上述四個(gè)句子可分別翻譯為:

例6譯文 單據(jù)必須制得清清楚楚。

例7譯文 甲方按規(guī)定免繳營業(yè)稅。

例8譯文 As required, Party B is exempted from building tax, deed tax, deferred land rent, and is entitled to the former housing subsidies.

例9譯文 本合同自2013年4月1日起生效,未經(jīng)雙方書面同意,本合同之任何條款不得變更或修改。

2.2.2 定語從句后置與定語從句前置

定語從句是用來修飾中心詞的句子。合同的準(zhǔn)確性和規(guī)范性要求句子表達(dá)要完整、嚴(yán)謹(jǐn),而定語從句可以滿足這一要求。一般情況下,英語中定語從句位于中心詞后,只有當(dāng)定語從句較短時(shí)才置于中心詞前面,而漢語中定語從句位于中心詞前。英語偏形合,句子形式要求嚴(yán)格,因此句子結(jié)構(gòu)大多呈樹狀。尤其在英語商務(wù)合同中,需要用一個(gè)完整的句子表達(dá)復(fù)雜的意思,因此定語從句通常篇幅較長、承載的信息較為豐富,而且通常置于中心詞后面[3],而漢語正好相反,漢語偏意合,句子呈竹節(jié)狀,結(jié)構(gòu)較英語相對(duì)松散,因此漢語商務(wù)合同基本不會(huì)用到定語從句,而往往將豐富的內(nèi)容作為定語置于中心詞前面[3]。

定語從句又分為限制性和非限制性定語從句。針對(duì)英語商務(wù)合同中限制性定語從句的翻譯,要合理地調(diào)整句子順序,英語中后置的定語從句翻譯成漢語時(shí)一般要放到中心詞的前面作前置定語。例如:

例10 If the Buyer is unable to sell out the amount of the goods which he has agreed to purchase from the seller……

譯文 如果買方不能銷售他已經(jīng)同意從賣方所購數(shù)量的貨物……

例11 Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use of Party B.

譯文 乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實(shí)際使用的最新技術(shù)資料。

對(duì)于英語商務(wù)合同中的非限制性定語從句,由于它與中心詞的關(guān)系沒有限制性定語從句那么緊密,可以將定語從句前置,或者采用分句法,將定語從句單獨(dú)處理為一個(gè)小句,這時(shí)中心詞一般會(huì)重復(fù)或省略。例如:

例12 The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in course of loading or in transit.

譯文 因在生產(chǎn)、裝運(yùn)或運(yùn)輸過程中發(fā)生的不可抗力事件,賣方對(duì)遲交或未交貨不負(fù)責(zé)任。(定語從句前置,中心詞省略)

例13 Both Party A and Party B confirm the price of the said house purchased by Party B shall be calculated according to the regulations made by the municipality and its competent authority in 199_, which is RMB____ Yuan in total (refer to the appendix for detailed calculation).

譯文 甲、乙雙方確認(rèn)乙方購買上述房屋的價(jià)格,以一九九_(tái)_年市政府及其主管部門的規(guī)定計(jì)算,房屋全部售價(jià)為人民幣_(tái)___元(具體價(jià)格計(jì)算詳見附件)。(定語從句分譯為單獨(dú)小句,中心詞重復(fù))

3 結(jié)語

英語商務(wù)合同的翻譯是一件極其嚴(yán)肅的事情,只有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)合同原文的含義,才能夠減少雙方不必要的糾紛和損失。通過對(duì)比英漢商務(wù)合同的語言特征,本文從詞匯、句法層面剖析兩者語言上的差異,從而尋找到恰當(dāng)?shù)姆g和規(guī)律,能夠幫助譯者更好地進(jìn)行英語商務(wù)合同的翻譯。這些技巧和規(guī)律并非孤立存在,而是相互補(bǔ)充、相互配合。譯者在英語商務(wù)合同漢譯的實(shí)踐中,要靈活地運(yùn)用這些技巧、規(guī)律,以保持英語商務(wù)合同漢譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

[1]吳琴臺(tái),劉洪泉. 商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則[J].外語研究,2004(9):64-65.

[2]方夢(mèng)之. 漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3]吳浩浩. 英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,26(5):121-124.

[4]陳建平. 對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003(4):32-35.

[5]陳建平. 經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4):80-84.

Linguistic differences between English and Chinese business contract and translation

GUO Jie

(PingdingshanInstituteofEducation,Pingdingshan467000,China)

Inaccuracy of a translation text may cause ambiguity and uncertainty which may lead to commercial losses or disputes. Hence accuracy is quite critical to the translation of business contract. This paper aims to discuss the basic rules and techniques applicable to the translation of this special genre into Chinese through the comparison of the linguistic features of English and Chinese business contract on lexical and syntactical level.

business contract; comparison; translation

2015-08-17

郭 婕(1974-),女,河南淮陽人,碩士,講師。

1674-7046(2015)06-0089-04

10.14140/j.cnki.hncjxb.2015.06.018

H315.9

A

猜你喜歡
中心詞近義詞英漢
怎樣辨析近義詞
Why I ride
找找近義詞
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
不由分說
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
不勞而獲
準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
中牟县| 黎城县| 赣榆县| 蚌埠市| 微博| 汤阴县| 东乡县| 太原市| 镇平县| 江口县| 祁门县| 长治市| 福州市| 灵山县| 东城区| 苏州市| 东兰县| 九寨沟县| 三河市| 甘南县| 九台市| 衡水市| 渭源县| 探索| 崇信县| 黎城县| 美姑县| 宿松县| 湘西| 洪江市| 杭锦旗| 云阳县| 泰州市| 云龙县| 潍坊市| 曲麻莱县| 康定县| 甘洛县| 岳阳市| 桃源县| 兰考县|