林海霞
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
從關(guān)聯(lián)理論視閾看《雷雨》英譯本Thunderstorm
林海霞
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊翻譯行為,譯者面對(duì)不同類型的文學(xué)文本,根據(jù)不同的翻譯目的,會(huì)采取不同的翻譯策略。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,關(guān)聯(lián)理論指出,翻譯是實(shí)現(xiàn)原作品的再創(chuàng)作(即將原著用目的語(yǔ)向讀者再現(xiàn))過程,對(duì)語(yǔ)言合適的理解和恰當(dāng)?shù)姆g,取決于找到文本和推論之間的聯(lián)系。翻譯中的語(yǔ)用等效可以在語(yǔ)言理解的基礎(chǔ)上獲得,關(guān)聯(lián)理論能很好地指導(dǎo)譯者在翻譯中的正確推論過程邏輯,從而更好地產(chǎn)生目的語(yǔ)語(yǔ)用等效。本研究結(jié)合曹禺作品《雷雨》王佐良譯本Thunderstorm對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析,以此論證關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)作用。
戲劇翻譯 關(guān)聯(lián)理論 《雷雨》 語(yǔ)用等效
戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊翻譯行為。文學(xué)翻譯不只是一種語(yǔ)言形式替換另外一種語(yǔ)言形式,同時(shí)還會(huì)涉及一些異域的文化 (如特有事物等)和語(yǔ)言變異現(xiàn)象(如文字游戲、雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法)等難譯或不可譯的因素,各國(guó)的文學(xué)作品都有不同的類型。作為文學(xué)翻譯的一種,戲劇翻譯尤其需要譯者洞悉戲劇的文體特征和嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力。戲劇的舞臺(tái)效果在翻譯中顯得更重要。多數(shù)為了舞臺(tái)演出的劇本翻譯,譯者一般沒有加注的可能?!白g本無注性”特點(diǎn)為戲劇臺(tái)詞翻譯提出了更高的要求。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看做是一個(gè)明示—推理過程,并從認(rèn)知的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)[1]。這樣,我們應(yīng)該從關(guān)聯(lián)的角度研究翻譯。
關(guān)聯(lián)理論用于《雷雨》英譯本Thunderstorm[2]方面的研究,主要有“從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境的解釋力”(1999)[3]、“關(guān)聯(lián)理論視角下《雷雨》英譯本的對(duì)比研究”(2012)[4],主要論證的思想為:關(guān)聯(lián)理論,作為交際雙方明示—推理的過程,對(duì)《雷雨》中涉及的文化語(yǔ)境的翻譯過程所起的推理演繹作用,有助于發(fā)現(xiàn)原文與目的語(yǔ)讀者或觀眾中間的最佳關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)出最佳翻譯成果?!瓣P(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析(2009)”[5]研究作者指出,翻譯過程中,要根據(jù)上下文語(yǔ)境的需要,順應(yīng)譯文需要做出適當(dāng)調(diào)整,從而產(chǎn)出合理譯文。
動(dòng)態(tài)的文本是翻譯中最重要的成分,這也可以被稱作是在人們的流暢交流中起重要作用的語(yǔ)境假設(shè)。在所有翻譯中,語(yǔ)境都是最重要的因素[6]。根據(jù)Sperber和Wilson的理論,交際過程中涉及的文化觀念、歷史知識(shí)、宗教信仰、科學(xué)假設(shè)、對(duì)說話者心理狀態(tài)的固有認(rèn)識(shí),都屬于語(yǔ)境的范圍。交際中的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,是一個(gè)變項(xiàng),所以他們將語(yǔ)境稱為“語(yǔ)境假設(shè)”,在交際過程中,雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。在言語(yǔ)交際中,對(duì)話語(yǔ)起主要作用的是構(gòu)成聽話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè)。在關(guān)聯(lián)理論中,交際受體在交際者明說(explicitness)的基礎(chǔ)上,憑借認(rèn)知語(yǔ)境中的三種信息:邏輯信息(logical information)、百科知識(shí)(encyclopaedic information)和詞匯信息(lexical information),做出語(yǔ)境假設(shè)。筆者的研究雖然也是基于關(guān)聯(lián)理論,但與前人不同的是,此研究著重于語(yǔ)境假設(shè)基于的三種信息為研究著力點(diǎn)尋找翻譯的關(guān)聯(lián),即:邏輯信息、百科信息和詞匯信息。兩年來筆者細(xì)細(xì)品味王佐良譯本,收集了很多臺(tái)詞翻譯的范例,經(jīng)過認(rèn)真仔細(xì)的總結(jié)和歸納,從邏輯信息、百科知識(shí)和詞匯學(xué)信息三個(gè)方面對(duì)《雷雨》英譯本進(jìn)行分類研究,以此例證關(guān)聯(lián)理論對(duì)《雷雨》翻譯的指導(dǎo)作用。
邏輯推理在翻譯過程中扮演著重要的角色,正確的邏輯思維模式幫助譯者導(dǎo)向目標(biāo)語(yǔ)言之間的最佳關(guān)聯(lián),從而幫助導(dǎo)出恰當(dāng)翻譯。
例如《雷雨》①劇幕:
魯侍萍:你是萍—憑什么打我兒子?(第二幕,P106)
周萍:你是誰(shuí)?
魯侍萍:我是你的——你打的這個(gè)人的媽。(同上)
魯大海:媽,別理這東西,您小心吃了他們的虧。
1.You are my-mighty free with your fists.What right do you have to hit my son?
2.I’m your-your victim’s mother.
交流是說話者的明示—推理過程,交流者通過聽者的認(rèn)知和談話背景來傳達(dá)信息。關(guān)聯(lián)理論能夠幫助我們更好地理解原文,找到表達(dá)方式之間的聯(lián)系,解釋三個(gè)參與者之間的關(guān)系:作者—譯者—特定目標(biāo)讀者。以上兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)成功地譯出,英文讀者能通過從上下文語(yǔ)境足夠的假設(shè)去欣賞語(yǔ)言的變體或雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵。魯媽的“你是萍—”譯成“You are my—”,“兒子”二字被卡住了。譯者使用了雙關(guān)語(yǔ),將英文中的“mighty”和“my”關(guān)聯(lián)了諧音的“萍”和“憑”,有效地表達(dá)出了魯媽心里的復(fù)雜情緒。這和周萍問道“你是誰(shuí)?”的回答“I’m your——”相似。沒有一絲猶豫,她幾乎脫口而出:“我是你的母親?!钡撬置舾械赝O铝?,并且改說成“I’m your victim’s mother.”成功地避免了由說溜了嘴而引起的尷尬和麻煩。同時(shí)給了讀者更多的心理空間思考那個(gè)年代特有的中國(guó)文化背景,這個(gè)翻譯可以被稱為是最佳關(guān)聯(lián)。
魯大海:你死就死了,你算老幾1?。ǖ谌唬琍116)
…
魯貴…現(xiàn)在你手下方便,隨便勻給我七塊八塊好嗎?(第一幕,P32)
…
魯貴:這可一句瞎話都沒有。(第一幕,P32)
1.Who do you think you are?
2.a little loan of seven or eight dollars!
3.That`s the truth,every word of it.
翻譯家王佐良是一位能夠進(jìn)行邏輯信息推理的優(yōu)秀社會(huì)學(xué)家,若沒有足夠的推理能力,則絕不能夠?qū)⒅袊?guó)俚語(yǔ)翻譯得如此精確到位。畫線處有幾個(gè)相似的表達(dá),“你算老幾?”你是“老大?”因此,這最好被翻譯成“你認(rèn)為你是老大嘛?!”Who do you think you are? 通過一個(gè)反問句表達(dá)出了對(duì)方對(duì)魯貴的不屑和鄙視;在中國(guó)民間,常用習(xí)語(yǔ)“勻”就是“借”的意思,從某人那兒借或者貸一些錢,因此這里的句子翻譯成“一點(diǎn)貸款”是合適的。最后一句,“沒有一句瞎話”即句句屬實(shí)、字字為真,所以翻譯成:“That’s the truth,every word of it.”生動(dòng)形象。邏輯思想的努力過程都顯示出邏輯信息對(duì)正確翻譯結(jié)果的導(dǎo)向,邏輯信息指導(dǎo)下關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,此段幾個(gè)例子是最好的例證。
交流從本質(zhì)上來說是一個(gè)明示推理的過程。發(fā)話人根據(jù)交流對(duì)方的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語(yǔ)向聽者示意或傳達(dá)自己的觀點(diǎn)。聽者必須根據(jù)自己的認(rèn)知背景知識(shí),對(duì)發(fā)話人傳達(dá)的信息進(jìn)行推理演繹,試圖理解對(duì)方的交際意圖。在英譯文《雷雨》中,對(duì)百科信息的關(guān)聯(lián)理論觀點(diǎn)翻譯的更多相似的例子如下:
例如《雷雨》序幕:
周樸園:哦,我很累了。我預(yù)備到書房歇一下。你叫他們送一碗濃一點(diǎn)的普洱茶來。(P31)
1.Yunnan tea
畫線處的翻譯必須兼顧譯者及讀者的認(rèn)知背景,即生活的百科知識(shí)。百科知識(shí)各種包括文本、原型、觀念、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的元素,這些都解釋了意義的形成過程。普洱茶是一種茶,百科知識(shí)里,茶可以分為很多類,比如龍井茶、烏龍、碧螺春、鐵觀音等。此外,還有玫瑰花茶、百合花茶、茉莉花茶、菊花茶等。一些茶產(chǎn)在一些歷史名勝的地方,人們以茶的產(chǎn)地的名字給其命名,比如福建白茶、武夷巖茶、臺(tái)灣高山茶、云南普洱茶等。這里的云南普洱茶屬于提到的第三類茶,被翻譯成云南普洱茶,簡(jiǎn)稱云南茶。云南,作為歷史名勝之地,更為世界所熟知,這更容易激活讀者的認(rèn)知思維過程。
再如《雷雨》劇幕:
魯貴:我一肚子的冤屈,一肚子的火……可是這又怪誰(shuí)?你把人家罵了,人家一氣,當(dāng)然把我們辭了。這么大年紀(jì),要跟著你餓死,我問問你,我要是這樣死了?
再如《雷雨》劇幕:
魯侍萍:是的,三十多年前呢,那時(shí)候我記得我們還沒有用洋火呢。(第二幕,P95)
1.matches
……小圓桌上放著一盞洋油燈,上面罩著一個(gè)鮮紅美麗的紙燈罩。(第三幕,P114)
2.oil lamp
中文里,“洋”即“外國(guó)”或者“國(guó)外”。一些外國(guó)人使用的、極好的、極其昂貴的并且只有中國(guó)發(fā)達(dá)城市的富人才有。因此,洋人、洋油、洋火、洋話、洋裝等,都意味著從西方國(guó)家出口到中國(guó)的先進(jìn)的東西,并且在過去只有富人才能夠買得起,這些事物在英語(yǔ)中簡(jiǎn)稱為foreign people,oil lamp,matches,foreign languages,foreign clothes等。百科信息的認(rèn)知能力幫助譯者更好地理解原始文本,由此達(dá)到原著對(duì)目的語(yǔ)觀眾的話用等效。
費(fèi)爾默(Fillmore)認(rèn)為框架語(yǔ)義學(xué)研究是“任何與現(xiàn)場(chǎng)情景相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)選擇的體系,其中最簡(jiǎn)單的即是詞和詞匯的集合,但同樣包括語(yǔ)法規(guī)則或語(yǔ)言學(xué)范疇的選擇”。對(duì)詞匯信息的分析是基于翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言使用的詞匯內(nèi)涵意義進(jìn)行的詞匯選擇。
例《雷雨》劇幕:
魯貴:你看你這點(diǎn)窮骨頭。老爺說不見就不見,下下房再等等算什么? 我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖弄錯(cuò)了。(第一幕,P37)…
魯貴:走,走,你讓他走,這孩子就這點(diǎn)窮骨頭。(第三幕,P117)
魯大海:他們?nèi)齻€(gè)就騙了我,這三個(gè)沒有骨頭的東西,把礦上的工人給賣了。(第二幕,P105)
1.Come down off your high horse!
2.Cocky young whipper-snapper!
3.…the spineless rats…
“骨頭”一詞在中文表達(dá)中,有許多種古話,比如懶骨頭、軟骨頭、窮骨頭、輕骨頭、賤骨頭等,在英語(yǔ)中,相關(guān)的表達(dá)例如“l(fā)azy bones”經(jīng)常被使用,其他中文表達(dá)在英文中也有直接或間接的相關(guān)翻譯。“沒骨頭”的意思也是“沒骨氣”,在中文中,不自尊、自重、自律的人通常被叫做“沒骨氣”或者“沒骨頭”。1/2兩句根據(jù)上下文語(yǔ)境,成功地譯出了沒有接受過教育的下人—口中的“窮骨頭”在不同的場(chǎng)景下所包括的內(nèi)涵。我們著重分析第三句,“rat”有“鼠”的意思,在中文中,也有一些古話,例如 “膽小如鼠”、“賊眉鼠眼”、“老鼠過街,人人喊打”等,翻譯家王佐良對(duì)中國(guó)文化很了解,他充分考慮了作者的認(rèn)知背景,將“沒骨頭的東西”翻譯成“spineless rats.”這兒的“東西”,“rat”一詞生動(dòng)地表現(xiàn)出魯大海對(duì)三個(gè)工友的鄙視。這種詞匯信息的強(qiáng)調(diào)是基于特定語(yǔ)言的詞匯選擇,并通過上下文信息表達(dá)原文話語(yǔ)所包括的內(nèi)涵。
關(guān)聯(lián)理論能有效地在指導(dǎo)《雷雨》翻譯過程中加強(qiáng)譯者對(duì)交際雙方的推理演繹行為,通過尋找最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)出最佳譯文。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解加強(qiáng)語(yǔ)言,就要通過語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確理解語(yǔ)言,關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián)、解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。所謂最佳關(guān)聯(lián),就是指受話者在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼Λ@得的足夠的語(yǔ)境效果[7]。意義是翻譯研究的關(guān)鍵所在[8]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對(duì)語(yǔ)言意義合適的理解和恰當(dāng)?shù)姆g取決于找到文本和推論之間的聯(lián)系。從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)語(yǔ)用翻譯研究,可以解釋三價(jià)的翻譯進(jìn)程,這包含了對(duì)原始資料語(yǔ)言的書寫,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯和閱讀。以這種方式,翻譯家能夠很好地確定讀者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知程度,從而獲得翻譯中的語(yǔ)用等效。翻譯中的語(yǔ)用等效可以在語(yǔ)言理解的基礎(chǔ)上獲得,關(guān)聯(lián)理論能很好地指導(dǎo)原文與譯文之間的語(yǔ)用等效,有效地幫助譯者在《雷雨》翻譯尤其是臺(tái)詞翻譯過程中,通過推理交際雙方的認(rèn)知背景尋找最佳關(guān)聯(lián),堅(jiān)持動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,導(dǎo)致翻譯的最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生,順利完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)文學(xué)巨著《雷雨》在西方舞臺(tái)上的再創(chuàng)作。
注釋:
①本文《雷雨》的中文引用均出自:曹禺.曹禺選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[1]Cao Yu.Thunderstorm.(Wang Zuoliang Trans.)Beijng:Foreign Language Press,1978.
[2]Sperber,D.&Wilson D.Relevance:Cognition and Communication.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
[4]譚文慧.關(guān)聯(lián)理論視角下《雷雨》英譯本的對(duì)比研究[J].現(xiàn)代交際,2012,(7).
[5]陳靜.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析.優(yōu)秀碩士論文(西南大學(xué)).2009.
[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7]何自然、冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知——關(guān)聯(lián)理論研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001,(6).
[8]Bell,R.T,王克非著.[Translation and Translating][M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2014SJB616)。