虞 躍
(四川農(nóng)業(yè)大學(xué),四川·雅安 625000)
2008年的汶川地震毀了羌族人生存的家園,也正是從那時(shí)候起,羌族口傳文化的傳承問(wèn)題引起了越來(lái)越多人的關(guān)注。傳承保護(hù)是搶救羌族文化迫在眉睫的任務(wù),羌族人民分布較為分散,這使得羌族文化的保護(hù)工作極為困難。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),羌族口傳文學(xué)以英文的形式來(lái)表示是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行二次闡釋?zhuān)诰蚯甲逦膶W(xué)的生命力,可是羌族文學(xué)英文化后很難將羌族人的民族文化完美展現(xiàn)出來(lái),這種二次闡釋就如赫爾墨斯困境一般,需要采取優(yōu)化策略,切實(shí)詮釋出羌族口傳文學(xué)的精髓。
赫爾墨斯是古希臘神話(huà)中的人物形象,他負(fù)責(zé)將神的信息傳遞給人類(lèi),不僅是宣布神的信息,還對(duì)神諭加以注解和闡發(fā),使神諭變得可知、有意義。當(dāng)赫爾墨斯將神諭傳達(dá)給凡人時(shí),將神界語(yǔ)言闡釋為人類(lèi)語(yǔ)言,涉及到翻譯、說(shuō)明、傳達(dá)和解釋等工作。對(duì)此,溫森特·克拉潘扎諾說(shuō):“赫爾墨斯掌握著各種發(fā)現(xiàn)信息的方法,無(wú)論這些信息多么模糊、陌生和沒(méi)有意義,他都會(huì)將陌生的變?yōu)槭祜模瑢o(wú)稽的變得有意義,他解讀這些信息,并作出闡釋?zhuān)尸F(xiàn)著社會(huì)、語(yǔ)言及文化。”[1]赫爾墨斯是眾神們的信使,他向宙斯許下決不說(shuō)謊的諾言,但他并未承諾說(shuō)出所有真相,宙斯很理解這一點(diǎn),這就是所謂的赫爾墨斯困境。
少數(shù)民族文學(xué)的民族特色十分鮮明,而翻譯人員將其轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言形式之后,盡管保留了原意,可是民族特色卻大大減弱。而且少數(shù)民族文學(xué)的語(yǔ)言基本是民族母語(yǔ),翻譯人員在翻譯過(guò)程中常常會(huì)遇見(jiàn)陌生、未知、難以表達(dá)的詞匯,因此翻譯時(shí)非常容易陷入赫爾墨斯困境,闡釋內(nèi)容雖然沒(méi)有謊言,但未闡明絕對(duì)真相,一般而言,少數(shù)民族文學(xué)特點(diǎn)決定了這一現(xiàn)象。
我國(guó)有55個(gè)少數(shù)民族,每一個(gè)少數(shù)民族都有自己的民族文學(xué)作品,如藏族、彝族、維吾爾族、羌族、朝鮮族、哈薩克族、壯族、蒙古族、傣族、哈尼族、柯?tīng)柨俗巫?、景頗族、錫伯族和納西族等,這些少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出璀璨的光彩。首先要收錄最具有代表性的少數(shù)民族文學(xué)作品,并將其匯集、整理為待譯文庫(kù),收錄者要靈活掌握民族文學(xué)及文化作品的民族語(yǔ)言,這樣才能熟稔地翻譯少數(shù)民族文學(xué)及文化作品。同時(shí),不能破壞少數(shù)民族文學(xué)的陌生性與民族性。翻譯人員用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表述少數(shù)民族文學(xué)的過(guò)程其實(shí)是一個(gè)二次闡述過(guò)程。少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)過(guò)二次闡釋之后與最初的少數(shù)民族文學(xué)出現(xiàn)了很大的不同,這就出現(xiàn)了赫爾墨斯困境。而赫爾墨斯困境的重點(diǎn)在于,神諭本身就經(jīng)常是深?yuàn)W和含糊的,少數(shù)民族文學(xué)翻譯也是如此。
羌族社會(huì)生活中涉及到萬(wàn)物神靈,如門(mén)神、火神、雷神、土地神、橋神等,《羌族釋比經(jīng)典》中有很多頗具民族性和獨(dú)特性的敬神篇,如敬門(mén)神、敬火神、敬雷神、敬土地神、敬橋神、敬三官神、敬界址神、敬燈神、敬城隍、敬日月星辰、敬木比神、敬川主二郎神、敬木拉神、敬地母神、敬行路神、敬寨神等經(jīng)文。其他語(yǔ)言中鮮有相應(yīng)的表達(dá)方式,從事英譯活動(dòng)的時(shí)候,最好能將羌族民間口傳文學(xué)中的這種異域風(fēng)情保留下來(lái)[2]。但如何在將羌族文學(xué)中的各種神名忠實(shí)而通順地傳達(dá)給讀者的同時(shí),也保有羌族神名應(yīng)有的陌生性呢?如敬火神,不同語(yǔ)言文化中的“火神”各有所指,英語(yǔ)中的“火神”為赫菲斯托斯(Hephaestus),這是古希臘神話(huà)中的形象,十二個(gè)主神之一;同樣是神話(huà),羅馬神話(huà)中的“火神”卻是伏爾甘(Vulcan),西方語(yǔ)言世界中,“火山”一詞就源自伏爾甘的羅馬名字;印度吠陀教和婆羅門(mén)教的火神是阿耆尼(Agni),阿耆尼一詞源自梵文“火焰”,這個(gè)詞語(yǔ)和拉丁語(yǔ)名詞火焰——“Ignis”是同源詞,和英語(yǔ)動(dòng)詞著火——Ignite是同根詞。如果采用歸化策略來(lái)闡釋羌族文學(xué) 中 的“ 火 神”,可 以 用“ Hephaestus”、“Vulcan”或“Agni”代替,英文讀者盡管能夠理解“火神”含義,卻容易覺(jué)得羌族社會(huì)文化中的“火神”和目標(biāo)語(yǔ)中的“火神”相似。羌族人社會(huì)生活中的“火神”在國(guó)際音標(biāo)中以“muqeχs”表示,羌族人對(duì)火有著無(wú)比崇拜之情,這體現(xiàn)在羌族人生活中的多個(gè)方面,如羌族人家中常年燃燒的火塘,羌族人的舞蹈“鍋莊”,羌族人的“掛紅”儀式等。
對(duì)羌族民間口傳文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果單純地采用異化策略,將“火神”直接翻譯成“muqeχs”,雖然能夠成功保有羌族文學(xué)和羌族文化的陌生性,可是英文讀者理解起來(lái)卻十分困難。因此,我們可以用“音譯釋義”的方法來(lái)解決這一問(wèn)題。即便如此,這種譯文仍不能完全詮釋出羌族人社會(huì)生活中“火”的真相,英文譯文僅僅對(duì)羌族文學(xué)中的“火神”進(jìn)行一般描述,無(wú)法呈現(xiàn)原文本的隱喻性、修辭性及原初性,某種程度上失去了羌族日常生活中的“火神”形象[2]。
翻譯人員面對(duì)一種語(yǔ)言文本,就是面對(duì)該種語(yǔ)言中文字和詞語(yǔ)表達(dá)出的內(nèi)容,翻譯人員需要將其翻譯為自身語(yǔ)言。但在原有文本束縛下,翻譯人員成為文本內(nèi)容的講述者,為了更好地將文本源語(yǔ)言翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,翻譯人員需要獲得無(wú)盡空間,翻譯容易使原文內(nèi)容變得平淡無(wú)奇,如果譯文詞句意義及句子形式都遵從原文,這樣將使原文翻譯失去應(yīng)有的空間,原文含義未從第三維度中形成,不可避免地出現(xiàn)了局限性。每一種譯文都不可能完全取代原文,每一種譯文也不是那般輕易地被理解的,為此,翻譯人員的任務(wù)絕非是將原文照搬過(guò)來(lái),而是置身于原文意向中來(lái),將原文意向保留于譯文意向中[3]。唯有翻譯人員擁有與目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)的文化經(jīng)驗(yàn),才能準(zhǔn)確有效地解釋原作語(yǔ)言文字表達(dá)的內(nèi)容。
羌族神話(huà)故事《木姐珠和斗安珠》以?xún)扇说南嘤鲩_(kāi)篇,“在很久很久之前,天爺有個(gè)小女兒叫木姐珠,她被老實(shí)勤奮、好心眼的斗安珠所吸引,并暗暗喜歡上了他。一天,木姐珠下凡人間,她跟在背水的斗安珠身后。斗安珠心中揣測(cè):一個(gè)生面不熟的大女娃子跟著我做啥子嘛?斗安珠臉紅了,只顧往前走,到水井吸滿(mǎn)水后,水桶的背帶斷了,不得不停下來(lái)修理,可是一修反倒更糟糕,背帶變成麻花一樣,斷成了節(jié)節(jié)。木姐珠上前對(duì)他說(shuō):“斗安珠,你不要著急,我有辦法?!彼龑⒆约旱墓炔冀饬讼聛?lái),給斗安珠系在水桶上。斗安珠背起了水桶,兩個(gè)人一邊走一邊擺條(聊天)[4]。詞語(yǔ)是文化的一種負(fù)載,這個(gè)神話(huà)故事中有羌族人的廣泛應(yīng)用的詞匯,如“天爺”、“背水桶”、“裹腳布”等。這篇神話(huà)故事在翻譯時(shí)也不可避免地陷入赫爾墨斯困境。在英譯過(guò)程中,筆者將上述神話(huà)故事情節(jié)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)文本。對(duì)于此則神話(huà)故事中“天爺”中的“天”這個(gè)詞,英文翻譯中涉及到sky、god、heaven和nature多個(gè)單詞,實(shí)際上,“天爺”是羌族人民心中的“木比塔”,是至高無(wú)上的,羌族人最明白這個(gè)詞語(yǔ)的涵義,上述英語(yǔ)單詞均不能做出明確表達(dá),在目標(biāo)語(yǔ)境下,需要選用適合的言語(yǔ)和文字來(lái)加以闡釋。就如赫爾墨斯具有法力一樣,羌族民間口傳文學(xué)翻譯者也需具有創(chuàng)造力,可將“天爺”翻譯為“Lord of Heaven”,才不至于弱化羌族語(yǔ)言的生命力。
從事少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品翻譯工作,相關(guān)翻譯人員需要熟練掌握少數(shù)民族文本的語(yǔ)言,這就如赫爾墨斯,作為一個(gè)傳達(dá)神諭的信使,他首先是神,通曉神諭,在不說(shuō)謊的前提下,并不能說(shuō)盡所有真相。翻譯人員發(fā)揮自身主觀(guān)能動(dòng)性,有創(chuàng)造性地注解和闡釋文本,要切實(shí)杜絕錯(cuò)譯、亂譯和改譯現(xiàn)象。
不同語(yǔ)言間往往存在民族性、特殊性和差異性等特點(diǎn),相關(guān)調(diào)研表明,翻譯是具有可譯性局限的,這是翻譯實(shí)踐工作中不容忽視的問(wèn)題。翻譯人員需要分別研究母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),找出二者的異同點(diǎn),盡可能準(zhǔn)確、藝術(shù)地表現(xiàn)原文的民族特色,使譯文忠實(shí)于原文,展現(xiàn)原文的民族特色和創(chuàng)作藝術(shù)??梢哉f(shuō),少數(shù)民族文庫(kù)作品翻譯是一塊試金石,能夠通過(guò)譯文的優(yōu)劣來(lái)評(píng)定翻譯人員的水平。
為此,翻譯人員應(yīng)該做原文與譯文間優(yōu)秀的中介者,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)“會(huì)通”良好目標(biāo),而這需要翻譯人員具有較高的修養(yǎng),擁有對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的掌控能力。相關(guān)羌族民間口傳文學(xué)英譯實(shí)踐表明,羌族語(yǔ)言是有著精深意蘊(yùn)的,如麻花,除了是一種食品,羌族人也將其理解為“如同麻花一樣扭在一起,分不開(kāi)”。所以,翻譯人員必須從民族、文化、語(yǔ)境和審美多個(gè)層面綜合考慮,此則神話(huà)故事中的“麻花”用了“明喻”手法,可將其翻譯為“l(fā)ike a brittle twist of fried dough”。
但也應(yīng)看到,因?yàn)檫^(guò)于看重原文與譯文的直接對(duì)比,人們往往忽視了翻譯人員的主觀(guān)能動(dòng)性。在少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品英譯過(guò)程中,讀者首先關(guān)注的是該部作品當(dāng)前呈現(xiàn)形式的優(yōu)劣,而這更體現(xiàn)出翻譯人員主觀(guān)能動(dòng)性的作用。赫爾墨斯明晰信息傳遞原則,有智慧的翻譯人員也會(huì)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、文化背景、目標(biāo)群體、認(rèn)知體會(huì)等多重因素,一方面要忠實(shí)于原文,另一方面要有主觀(guān)創(chuàng)作的成分,這樣才能使少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品傳承和發(fā)揚(yáng)開(kāi)來(lái),再現(xiàn)少數(shù)民族的文化價(jià)值,而在少數(shù)民族優(yōu)質(zhì)文學(xué)和文化作品二次闡釋過(guò)程中,優(yōu)秀的翻譯人員就如同赫爾墨斯一樣,永遠(yuǎn)不會(huì)為人們所忘記。
翻譯少數(shù)民族文學(xué)和文化作品時(shí),僅僅擁有翻譯語(yǔ)言是不完備的,就如孫致禮所說(shuō)的,異化和歸化是相輔相成的,就拿赫爾墨斯來(lái)說(shuō),在傳達(dá)神諭同時(shí),也重視百姓接受度,正是將上述兩點(diǎn)結(jié)合起來(lái),赫爾墨斯才成功肩負(fù)起了傳遞信使的職能。對(duì)少數(shù)民族文學(xué)進(jìn)行二次闡釋?zhuān)艘鹬卦鞯膬?nèi)容、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境及風(fēng)格,還要認(rèn)真推敲目標(biāo)語(yǔ),試圖準(zhǔn)確表達(dá)原文的藝術(shù)風(fēng)格以及思想內(nèi)涵,這很容易引起翻譯的“陌生化”出現(xiàn),推動(dòng)人們關(guān)注少數(shù)民族文化的民族性。翻譯少數(shù)民族文庫(kù)作品的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是對(duì)文庫(kù)作品進(jìn)行二次闡釋的過(guò)程,這有利于民族文化之間的交流和融合。
現(xiàn)階段,關(guān)于異化翻譯策略和歸化翻譯策略的研究并不在少數(shù),而少數(shù)民族文庫(kù)作品的英語(yǔ)翻譯則是一項(xiàng)全新的事業(yè),需要實(shí)現(xiàn)“等值”和“對(duì)等”。但翻譯不是運(yùn)行于真空中的,是受到各種主觀(guān)元素和客觀(guān)元素制約的,在讀者進(jìn)行二次闡釋后,文本才更具有生命力。原文是先于譯文存在的,翻譯人員在翻譯原文過(guò)程中,需要對(duì)原文有很好的理解和把握,唯有如此,才能翻譯出符合原文特色,又為讀者喜愛(ài)的譯作來(lái)。如羌族人心目中的“神”,有著“驅(qū)邪避鬼,保衛(wèi)家宅,保佑平安,輔助功利,普降吉祥”的作用,英語(yǔ)世界中的人們將神理解為創(chuàng)世神或擁有各種超自然能力的神靈,二者存在著異曲同工之妙,只需翻譯人員對(duì)其進(jìn)行二次闡釋即可。如“門(mén)神”,就可以英譯為“Door God”。少數(shù)民族文庫(kù)作品的翻譯是個(gè)二次闡釋的過(guò)程,它與翻譯人員的翻譯水平以及文本陌生化之間存在密切聯(lián)系。通常,少數(shù)民族文學(xué)的歷史性較強(qiáng),因而翻譯人員必須擺脫時(shí)空的束縛,深入把握文本思想內(nèi)容,最大限度地接近原文的初始意義,使讀者能通過(guò)譯文更好地把握作品。
少數(shù)民族文學(xué)翻譯過(guò)程中必須堅(jiān)持“忠實(shí)傳達(dá)”的原則,保證源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的各種文化信息能夠融會(huì)貫通,從而準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。為了促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作的繁榮發(fā)展,最大化地實(shí)現(xiàn)錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境”目標(biāo),將少數(shù)民族優(yōu)秀的文學(xué)作品和文化作品予以翻譯后,不但不會(huì)因源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)間的差異顯得牽強(qiáng)附會(huì),也能使原作的陌生化風(fēng)味自然地保留下來(lái)。翻譯工作中有“信”的要求,講求譯文要忠于原文,也有“達(dá)”的要求,講求譯文要自然流暢,若能達(dá)到這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就實(shí)現(xiàn)了“化境”目標(biāo)。
羌族和英語(yǔ)世界的社會(huì)文化環(huán)境均有很大不同,表達(dá)認(rèn)知世界的詞匯存在著一定對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形式的空缺。翻譯人員是跨文化交際的媒介,需要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確地理解文本和選擇正確的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式。如“凡人”一詞,是羌族人日常生活中常見(jiàn)的詞語(yǔ),但在具體語(yǔ)境下卻需要仔細(xì)推敲,避免出現(xiàn)譯文審美效果不如原文的現(xiàn)象。如上句翻譯處理中,將羌族“凡人”一詞翻譯為英文中的普通人“man”一詞,這是達(dá)到“化境”效果的。
不但如此,二次闡釋過(guò)程中也要考慮句子層面的“化境”問(wèn)題。將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照可知,二者在語(yǔ)序上存在較大差異,這主要是因?yàn)橛h語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異較大。翻譯人員首先要對(duì)原文形成準(zhǔn)確的理解,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)要求調(diào)整句子順序。為此,句子層面的“化境”需注意準(zhǔn)確理解原文和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣兩個(gè)問(wèn)題。如中文中的“看到”和“喜歡”是兩組謂語(yǔ),但譯文中按照一組謂語(yǔ)“喜歡”處理了,其他變化在句序上也鮮明地表現(xiàn)出來(lái)了。綜上所述,句子結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)“化境”,是忠于原文民族特色和藝術(shù)風(fēng)格的體現(xiàn)。
少數(shù)民族文學(xué)是中華民族文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者紛紛投入到少數(shù)民族文學(xué)的挖掘、整理與保護(hù)工作中,并取得了顯著成績(jī),可是卻尚未對(duì)少數(shù)民族文學(xué)中的二次闡釋問(wèn)題,特別是英譯及研究問(wèn)題,展開(kāi)深入研究,國(guó)內(nèi)從事少數(shù)民族文學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)人員十分有限,將少數(shù)民族文學(xué)推向世界的學(xué)者也不多。現(xiàn)階段,少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品英譯工作是推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)和文化“走出去”的重要舉措,用希臘神話(huà)中的“赫爾墨斯困境”來(lái)類(lèi)比少數(shù)民族文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中暴露出的問(wèn)題,翻譯人員需要在不斷提升專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,多了解一些少數(shù)民族文化,力爭(zhēng)在翻譯過(guò)程中選用最能夠展現(xiàn)原文思想內(nèi)涵以及創(chuàng)作風(fēng)格的詞匯和表達(dá)方式,以達(dá)到少數(shù)民族文庫(kù)翻譯工作“化境”的目的。
[1](美)詹姆斯·克利福德,喬治·E·馬庫(kù)斯.寫(xiě)文化——民族志的詩(shī)學(xué)與政治學(xué)[M].高丙中,吳曉黎,李霞等,譯,商務(wù)印書(shū)館,2006:81.
[2]陳玉堂.從“釋比”的音譯談羌族釋比經(jīng)典中“神名”的英譯[J].阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010,(4).
[3](德)漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾 (Hans-Georg Gadamer).哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯,上海:上海譯文出版社,2004:68.
[4]陳玉堂.羌山遺風(fēng)羌族口傳文學(xué)的整理、英譯與研究[M].北京:民族出版社,2013,(11):29-30.