修文喬(中國石油大學(xué)外國語學(xué)院,北京102249)
?
翻譯·消閑·文化——記民初鴛鴦蝴蝶派期刊《禮拜六》
修文喬
(中國石油大學(xué)外國語學(xué)院,北京102249)
摘要:在中國近現(xiàn)代翻譯史研究著述中,民初翻譯史特別是鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動一直處于缺席狀態(tài)。將立足翻譯史研究的視角,從鴛鴦蝴蝶派代表性期刊《禮拜六》入手,分析其創(chuàng)刊背景和翻譯群體,并以《禮拜六》的小說譯介為例,探究鴛鴦蝴蝶派翻譯活動的特殊性,力圖從期刊譯介的角度還原一個真實(shí)的文學(xué)流派。
關(guān)鍵詞:翻譯史;民初;鴛鴦蝴蝶派;《禮拜六》
在中國近現(xiàn)代翻譯史相關(guān)研究著述中,民初翻譯史幾乎處于“缺場”狀態(tài),現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料多集中于對1911年之前晚清翻譯文學(xué)的研究,未能將“民初”這一特殊歷史時期作為獨(dú)立的時間段,來討論當(dāng)時的文學(xué)譯介情況,民初鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動一直處于被遮蔽的一隅。而與此相呼應(yīng)的另一個現(xiàn)象是,鴛鴦蝴蝶派一度在中國文學(xué)史上備受詬?。?]。在正統(tǒng)文人眼中,鴛鴦蝴蝶派作品宣揚(yáng)封建落后思想和及時行樂觀念,理應(yīng)受到批判和討伐。五四新文學(xué)家壓抑與之相對或相悖的文學(xué)潮流,導(dǎo)致現(xiàn)代文學(xué)史和翻譯文學(xué)史陷入困境。自20世紀(jì)八十年代文學(xué)界提出“重寫文學(xué)史”的口號以來,現(xiàn)代文學(xué)研究界逐漸開始“反省‘五四’立場,超越‘大系’眼界”[2]67,后又提出大眾通俗文學(xué)與知識精英文學(xué)共同發(fā)展的中國現(xiàn)代文學(xué)史觀[3]1-17,由此逐步構(gòu)筑起中國近現(xiàn)代文學(xué)史多元并存的格局,鴛蝴派的研究論文數(shù)量逐漸增多,研究視角也趨于多元。
本文將立足翻譯史研究的視角,從鴛鴦蝴蝶派代表性期刊《禮拜六》入手,分析其創(chuàng)刊背景和翻譯群體,并以《禮拜六》的小說譯介為例,探究鴛鴦蝴蝶派翻譯活動的特殊性,力圖從期刊譯介的角度還原一個真實(shí)的文學(xué)流派。
《禮拜六》這一通俗文學(xué)雜志創(chuàng)刊于民國初期,是鴛鴦蝴蝶派的代表性雜志,由中華圖書館印刷發(fā)行?!抖Y拜六》前后共出刊200期,其中前百期(1914-1916)主要刊載創(chuàng)作小說和大量翻譯小說。后一百期(1921-1923)由小說周刊改版為綜合性刊物,文學(xué)作品的形式和主題更加豐富多樣,翻譯作品除小說之外,還出現(xiàn)“譯叢、偕譯、譯乘”等其他體裁。
經(jīng)王鈍根和周瘦鵑兩位主編的精心編輯和策劃,《禮拜六》在民初眾多小說刊物中脫穎而出,成為該時期最成功、最流行的期刊之一。民初一般同類雜志每期只有一兩千份,而《禮拜六》在頂峰時期曾多達(dá)每期2萬份[4]70?!抖Y拜六》的命名得益于美國周刊《禮拜六晚郵報》的啟發(fā)[5]181,而“禮拜六”這一新的時間概念則標(biāo)志著民初都市市民階層作息制度和娛樂方式的巨大轉(zhuǎn)變。
(一)《禮拜六》的創(chuàng)刊背景
所謂通俗文學(xué),指的是“在現(xiàn)代社會中按照商品生產(chǎn)銷售模式發(fā)展起來的、文人創(chuàng)作的、符合大眾需求的(主要是消遣娛樂需求)、肯定感性現(xiàn)代性的文學(xué)”[6]303。作為一種現(xiàn)代社會的普遍閱讀現(xiàn)象,通俗文學(xué)具有如下特點(diǎn):在思想上,具有一種強(qiáng)烈的感性精神,往往赤裸裸地表達(dá)人的欲望;在藝術(shù)上,通俗易懂,淺顯直白,適合文化不高、審美能力不強(qiáng)的大眾趣味;在功能上,是一種消遣性的文學(xué);在傳播機(jī)制上,具有濃重的商業(yè)性;在社會影響上,具有流行性、及時性的特點(diǎn)[6]303-305。
以鴛鴦蝴蝶派為代表的通俗文學(xué)并非中國獨(dú)有的現(xiàn)象。在西方,通俗文學(xué)的發(fā)展和繁榮可以追溯到15世紀(jì)之后[7]165。彼時西方社會醞釀并發(fā)生了文藝復(fù)興運(yùn)動,中世紀(jì)宗教理性對人們思想的禁錮趨于瓦解,感性欲望試圖爭取合法地位。在這種情況下產(chǎn)生的通俗文學(xué),無疑是從古典狀態(tài)中解放出來的現(xiàn)代人在文學(xué)上的必然要求。在英國,與鴛蝴派風(fēng)格相似的通俗小說曾在18世紀(jì)中后期隨工業(yè)大革命而大量產(chǎn)生,也曾隨著工業(yè)主義同時傳到西歐與美國;在東亞,日本最先出現(xiàn)新興都市階層為消遣而翻譯和模仿英法通俗小說[8]122。
中國現(xiàn)代通俗小說興起于上海。中國最早的長篇都市通俗小說如《海上花列傳》、《海上繁華夢》、《九尾龜》、《淚珠緣》等即在20世紀(jì)初誕生于此。此后以言情、宮闈、武俠、歷史、官場、黑幕等作為題材的通俗小說大量刊載。1912至1917年被認(rèn)為是“中國文學(xué)史上空前絕后的通俗文學(xué)獨(dú)據(jù)文壇中心的五年”[9]20。
在20世紀(jì)初的上海,伴隨著租界和通商口岸的出現(xiàn),城市經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了一系列具有現(xiàn)代特征的變化。中國社會產(chǎn)生了包括買辦、工資勞動者和城市無產(chǎn)階級在內(nèi)的新集團(tuán)。同時,在西方文化、政治制度的沖擊下,在與外部世界的交往過程中,市民的傳統(tǒng)信仰和價值觀遭到破壞。在近代上海的社會性質(zhì)產(chǎn)生根本性變革的同時,其文化形態(tài)也發(fā)生了深刻變化。隨著科舉制的廢除和稿酬制度的形成,隨著印刷業(yè)和出版業(yè)的迅速發(fā)展,隨著市民階層的崛起以及大眾文化消費(fèi)需求的升溫,具有近代商品經(jīng)濟(jì)性質(zhì)的文化消費(fèi)市場應(yīng)運(yùn)而生,這一切都為通俗文學(xué)的起步做好了準(zhǔn)備。
(二)《禮拜六》的翻譯群體
民初的文人很多身兼作家和譯者雙重身份,在《禮拜六》龐大的作者群中,有相當(dāng)一部分同時從事小說翻譯,他們包括:陳蝶仙(天虛我生)、周瘦鵑(懷蘭、懷蘭室主、泣紅)、陳小蝶、張枕綠、張碧梧、張舍我、許指嚴(yán)、沈禹鐘、嚴(yán)獨(dú)鶴、徐卓呆(徐半梅)、王鈍根、王西神(蘊(yùn)章)、李涵秋、程瞻廬、程小青、葉小鳳(葉楚傖)、朱瘦菊(海上說夢人)、李常覺、李允臣、汪逸庵、劉鳳生、靜英女史、劉半儂、葉圣陶等。
鴛蝴派作家兼譯者群與五四新文學(xué)作家基本生活在同一時代,但各自走上了不同的文學(xué)發(fā)展道路。五四新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)起者如陳獨(dú)秀、魯迅、周作人、胡適等大都出洋留學(xué),成為中國最早的西化知識分子;而鴛蝴文人屬于本土派,他們當(dāng)中的留學(xué)生寥寥可數(shù),大部分從小進(jìn)私塾接受傳統(tǒng)文化的熏陶,有些還參加了科舉考試的選拔。中國傳統(tǒng)的道德觀念和文學(xué)修養(yǎng)已經(jīng)浸潤到他們的言行和寫作之中。雖然自晚清開始的西學(xué)東漸之風(fēng)對中國人的思想觀念有所影響,但無法從根本上動搖中國幾千年傳統(tǒng)文化的根基。因此民初雖然建立了共和制度,但鴛蝴文人的思想還處于借西方的文化觀念改良中國傳統(tǒng)思想的過渡階段,這一特征可以借用包天笑的一句話來概括,即“提倡新政制,保守舊道德”[10]391,這種思想在文學(xué)創(chuàng)作和小說翻譯中自然有所體現(xiàn)。
另一方面,雖然《禮拜六》作家兼譯者群中留學(xué)生甚少[11]153-160,但他們當(dāng)中很多進(jìn)過新式學(xué)校,學(xué)習(xí)過外語,這為他們閱讀、翻譯和借鑒外國文學(xué)作品打下了基礎(chǔ)。在鴛蝴文人成長的時代,中國的教育制度發(fā)生了重大變化,舊式書院改為學(xué)校,外語成為必修課程。1902年,清政府頒布《欽定小學(xué)堂章程》、《欽定中學(xué)堂章程》、《欽定高等學(xué)堂章程》,規(guī)定中學(xué)堂課程中,外國語每周有9節(jié)課,是所有科目中分量最重的學(xué)科;高等學(xué)堂里的外語則要求主修一門,兼修一門,西學(xué)科目原則上用西方教授[12]46?!抖Y拜六》大多數(shù)譯者曾就讀于高等學(xué)堂或中學(xué),因此他們能夠讀懂域外小說,并在自己的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中借鑒吸收西洋文學(xué)的創(chuàng)作技巧和自由思想。
從《禮拜六》作家兼譯者群的地緣結(jié)構(gòu)來看,幾乎所有作家/譯者都來自江浙一帶特別是江蘇的蘇錫常地區(qū)。這一生于吳地長于吳地的文人群體雖然大多在上海從事文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動,但始終根植于吳文化的土壤,與其有著難以割舍的血緣關(guān)系。吳地自古以來就有尚文重教的文化傳統(tǒng),在歷時1300余年的科舉時代,吳地素以狀元多、藏書多、書香門第多而著稱[13]113。到了近現(xiàn)代科舉制度廢除之后,這群家學(xué)淵源、飽讀詩書的文人士子們必須尋求新的謀生之路,而此時伴隨上海經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、都市的繁榮、市民階層的崛起和文學(xué)市場的建立,文學(xué)成為可以交換的商品,于是在西學(xué)東漸的浪潮中,他們紛紛來到時為國際大都市的上海,以寫作、翻譯、教書、編輯等職業(yè)為生,相似的家庭背景、成長環(huán)境、知識結(jié)構(gòu)、謀生方式,以及相近的文學(xué)趣味和追求使他們逐漸聚合到一起,形成了鴛蝴作家兼譯者群。
小說周刊《禮拜六》前百期(1914.6.6-1916.4.29)共刊載短篇翻譯小說121篇①民初著、譯之間界限比較模糊,由于有些作品缺乏明確標(biāo)識,有時難以分辨是譯作還是著作。因此,本研究者只能自定辨識標(biāo)準(zhǔn),將符合下列一個以上條件的作品認(rèn)定為譯作,作為研究對象,即:小說前注有“XX譯”字樣的作品、小說篇目后標(biāo)有英文原標(biāo)題的作品、小說標(biāo)注原作者名字的作品,以及篇首或篇末附識、按語中透露原作信息的作品。此外,由影戲改編的短篇小說也納入“譯作”的討論范圍。,長篇翻譯小說4篇。1916年,因戰(zhàn)事和紙張等原因,《禮拜六》出滿一百期后宣布停刊,前后百期之間跨越了五四運(yùn)動。新文學(xué)運(yùn)動不可避免地對《禮拜六》的創(chuàng)作風(fēng)格、思想觀念、語言形式等方面產(chǎn)生影響,但《禮拜六》作為通俗文學(xué)刊物的性質(zhì)卻是貫穿始終的?!抖Y拜六》后百期(1921.3.19-1923.3.10)除了48篇短篇翻譯小說、6首譯詩和6篇散文以外,還刊載了40篇其他形式的譯作,如諧文/譯叢等[14]16。
(一)《禮拜六》的翻譯圖像
根據(jù)本項(xiàng)研究的統(tǒng)計②由于雜志對小說的分類過于細(xì)致繁雜(雜志編輯希望能從名目上吸引讀者),本研究者將題材主題相類的譯作劃分到一起,如標(biāo)有“詼奇小說”、“神怪小說”和“述異小說”的譯作統(tǒng)一并到“語怪小說”類下,而名目繁多的苦情、寫情、哀情、懺情、奇情、慘情、怨情、癡情、喜情小說則合并到“言情小說”名下;對于少數(shù)沒有標(biāo)明題材或主題的翻譯小說,或僅僅標(biāo)有“短篇小說”的譯作,則根據(jù)小說具體內(nèi)容確定其歸類,如第五期翻譯小說“斗室天地”講述的是俄報記者在俄牢獄的經(jīng)歷,是一起虛無黨政治事件,因此將其歸為“虛無黨小說”。,《禮拜六》前百期短篇翻譯小說的基本題材主題類型共有15種,分別為瀹智小說1篇、義俠小說2篇、虛無黨小說2篇、童話寓言3篇、實(shí)業(yè)小說3篇、札記小說3篇、歷史小說3篇、社會小說4篇、科學(xué)小說6篇、語怪小說6篇、倫理小說11篇、滑稽小說11篇、偵探小說14篇、國民小說17篇、言情小說35篇。
言情小說(35篇)的總量在《禮拜六》(前百期)各類翻譯小說中占據(jù)絕對優(yōu)勢,而其中標(biāo)有“哀情小說”(12篇)的譯作又占據(jù)言情小說的三分之一,此外還有“慘情小說”、“苦情小說”、“懺情小說”等多種門類。言情小說創(chuàng)作和翻譯在民初的盛行是作家和譯者適應(yīng)文化市場、迎合讀者期待的必然結(jié)果。清末的寫情小說直接開啟了鴛鴦蝴蝶派創(chuàng)作和翻譯言情小說的先聲。1906年,在中國的新小說界出現(xiàn)了令人矚目的中篇:吳趼人的《恨?!罚瑯?biāo)明“寫情小說”,這篇小說是在西學(xué)東漸之中,中國青年男女欲爭取婚姻自主的先聲。此后有天虛我生、李涵秋、符靈等作家一系列寫情小說的誕生[15]181-182。讀者對于悲情小說似乎尤其偏好,且亦有所感。如新庵就對吳趼人的《恨?!焚澷p有加,且心生感動:
惟書中情節(jié),哀艷非常,予嘗盡半夜之力,循誦再過,而于心有戚戚焉。[16]92-193
但民初的言情小說既不同于明代以來的才子佳人小說,亦有別于晚清的狹邪青樓小說,描寫男女自由戀愛和夫妻家庭生活的小說逐漸增多。這一變化除了反映社會語境的變遷和整個社會西化程度的加深之外,也體現(xiàn)了西方言情小說的影響。
《禮拜六》刊載的短篇言情翻譯小說向讀者展示了豐富的小說題材和言情模式,體現(xiàn)夫妻之愛的主要有齲僧翻譯的法國威斯脫的小說《英鳳笯》、瘦鵑翻譯的英國柯南道爾的小說《纏綿》、瘦鵑翻譯的丹麥安徒生的小說《斷墳殘碣》,同時還有夫妻或情侶中一方堅貞、而另一方背棄的《郎心何忍》、《覺悟》、《君亦吸支雪茄否》、《紅樓翠幙》、《他自有夫》;言情翻譯小說中有終成眷屬這種喜劇風(fēng)格和圓滿結(jié)局的《情書》、《不閉之門》、《覆艇緣》、《薔薇緣》,也有慘遭別離或一方早逝的哀情、慘情、苦情小說如《無可奈何花落去》、《Waiting》、《但為卿故》、《美人之頭》、《速死之藥》、《這一番花殘月缺》、《尋夫記》、《噫!最后之接吻》;既有老年人對于愛情的暢想和追憶,如《玫瑰有刺》、《噫!祖母》、《噫!斜陽下矣》,也有充滿神話和浪漫色彩的小說,如《化石緣》和《香夢》。
《禮拜六》前百期在譯作數(shù)量上僅次于言情小說的是“國民小說”,它與“軍人小說”共同構(gòu)成《禮拜六》譯作的“愛國、報國”主題。一戰(zhàn)前后,國外反映一戰(zhàn)題材的小說大量出現(xiàn),小說中的“戰(zhàn)爭+愛情”模式也以一戰(zhàn)作為故事背景,這對于以志怪、傳奇、言情、世情傳統(tǒng)見長的中國文學(xué)來說,無疑是一個值得探索的新領(lǐng)域。同時,民國初期正值一戰(zhàn)爆發(fā),各國戰(zhàn)況和國際局勢通過中國傳媒傳播到國內(nèi),《申報》持續(xù)跟蹤報道相關(guān)戰(zhàn)況,《禮拜六》也從60—90期連續(xù)刊發(fā)關(guān)于歐戰(zhàn)的照片,可見中國人民對這場戰(zhàn)爭的關(guān)注程度。而中國后來亦卷入戰(zhàn)爭,更促使民初的譯者將譯筆伸向一戰(zhàn)戰(zhàn)場。
1914年一戰(zhàn)爆發(fā)后,日本企圖在中國肆意擴(kuò)張。1915年1月,日本駐華公使向袁世凱提出二十一條,企圖將中國的領(lǐng)土、政治、軍事、財政置于日本控制之下。消息傳出后,中國民眾異常憤慨,全國掀起愛國運(yùn)動,譴責(zé)日本的侵略行徑?!抖Y拜六》雜志自37期③《禮拜六》第37期發(fā)行日期為民國四年二月十三號,即公元1915年2月13日,距離日本遞交二十一條僅五天之隔。開始頻繁刊載愛國主題譯作,有力回應(yīng)了國難當(dāng)頭的社會現(xiàn)狀。國民小說譯作有: 37期《勇婿》、38期《密羅老人小傳》、42期《最后之授課》、43期《愛國少年傳》、44期《愛夫與愛國》、45期《血性男兒》、46期《國與家》、47期《黑別墅之主人》、50期《情人歟祖國歟》。軍人小說譯作包括: 45期《好男兒不當(dāng)如是耶》、48期《小鼓手施拉頓傳》、49期《真是男兒》、54期《十年后》。多篇譯作取材于普法戰(zhàn)爭①如第38期《密羅老人小傳》、第42期《最后之授課》、第45期《血性男兒》、第47期《黑別墅之主人》、第49期《真是男兒》等。,譯者欲以法國軍人和民眾的愛國熱情激勵中國國民。
滑稽小說也是值得關(guān)注的翻譯題材?;≌f興起于近代,相比于言情、偵探、科學(xué)、政治等類別,這一分類更偏向于文風(fēng)上的滑稽特征?;≌f在民初又被稱為笑話小說,其前身是流傳于民間的笑話。中國輯錄笑話的歷史非常悠久。根據(jù)文學(xué)史家趙景深的考證[17]22,中國最早匯編成冊的笑話故事,當(dāng)數(shù)后漢邯鄲淳的《笑林》和隋朝侯白的《啟顏錄》。類似的笑話故事匯編似乎歷朝歷代均有輯錄,到了明清時期則出現(xiàn)編纂的高潮,其中最為著名的是明代馮夢龍所編《笑府》和《廣笑府》,以及清朝游戲主人和程世爵所編兩本同名的《笑林廣記》。游戲主人編纂的《笑林廣記》是我國古代一部笑話總集,在所有笑話作品集中流傳最廣。其中收錄的最早的笑話來源于宋代,經(jīng)過元明清幾代文人的整理修訂,至乾隆四十六年最終形成迄今最完善的刻本,由游戲主人纂輯、粲然居士修訂。晚清興起的游戲小報進(jìn)一步促進(jìn)了從輯錄笑話到最終形成笑話小說的蛻變。戈公振在論及小報風(fēng)行的原因時提到,一是因?yàn)椤拔霓o斐茂,為士夫所樂稱”,二是由于“以流利與滑稽之筆,寫可奇可嘉之事,當(dāng)然使讀者易獲興趣”[18]248(戈公振,1955: 248)?;溨C的笑話小說在小報文人筆下逐步成型。據(jù)孫岱[19]8的研究和考證,“笑話小說”這一概念最早由吳趼人在《新笑林廣記》(《新小說》1902年創(chuàng)刊號)的序言中提出,短篇滑稽小說漸以短小的篇幅、辛辣的批判和消閑的效果引起了現(xiàn)代報刊的注意。
民初滑稽小說多以諧著、余興、譏彈、游戲等欄目形式出現(xiàn)在通俗期刊和報紙副刊,將社會和人生的陰暗、鄙陋和可笑之處以諷刺的方式、滑稽的風(fēng)格和淺顯的語言呈現(xiàn)于讀者面前。民初的市民讀者生逢動蕩的亂世,渴望從滑稽小說中緩解焦慮和頹廢的情緒,體會片刻的輕松與詼諧?!抖Y拜六》消閑、娛樂的辦刊宗旨與滑稽小說的風(fēng)格非常吻合,因此刊載了很多滑稽小說創(chuàng)作和翻譯作品。短篇滑稽翻譯小說的主人公多為不同生活場景中的小人物,作家和譯者通過幽默詼諧的筆法刻畫出小人物的荒謬可笑之處,透過笑聲傳達(dá)作者對于時代歷史和社會現(xiàn)實(shí)的思考和批判,以調(diào)侃和游戲的筆調(diào)揭示生活本質(zhì)和人生哲理。如24期翻譯小說《雌威》講述的是查理1923年自國外回到紐約后,因不知曉當(dāng)時的法律,成為女權(quán)運(yùn)動的犧牲品,遭受了逼婚、入獄、拍賣、結(jié)婚、悔婚等鬧劇; 25期《情歟苦歟》主題是貝斯馬克咖啡館伙計談芬培和館主人帥謀爾為爭奪寡婦衛(wèi)德夫人而明爭暗斗,談芬培為了取悅衛(wèi)德夫人帶她乘摩托車,不料花費(fèi)大筆金錢,盡嘗人間冷暖,而衛(wèi)德夫人早已身許他人; 50期《非正式之歡迎》的男主角是自以為是的小鎮(zhèn)警察長默倫,一日他去紐約警署考察,因未受熱情招待而心存報復(fù)之心,遭竊后幸得一警吏相助,而此人正是默倫所藐視的警長。
與前百期相比,后百期最有特色的譯作當(dāng)屬譯叢/諧文。這類譯作對當(dāng)時國外報章上的社會新聞、奇聞軼事進(jìn)行編譯?!抖Y拜六》的諧文/譯叢從內(nèi)容上來看主要分為四類:第一類有雜文性質(zhì),全篇主題鮮明、統(tǒng)一,例如152期《自由婚姻之滑稽劇》諷刺了自由婚姻。第二類是傳遞知識、描述奇風(fēng)異俗和異域見聞的小文,如103期《各國名葩》講述了倫敦第一美女子Miss Paula Gellibrand的軼事; 105期《海外艷話》記述了一對美國夫婦舉行結(jié)婚七十周年紀(jì)念祝典的盛況;第三類為有關(guān)美國影戲明星的軼聞趣事,177期《滑稽大王卻潑林之隱痛》譯自《美國影戲周刊》,講的是美國喜劇明星卓別林滑稽其表而沉痛其中,為讀者展現(xiàn)了一個真實(shí)、全面的平民影星;第四類則是短小的趣聞和笑話集錦。
(二)《禮拜六》的消閑特質(zhì)
鴛蝴派的譯介作品具有相當(dāng)明顯的消閑特質(zhì)。這種娛樂主義的文學(xué)觀和創(chuàng)作傾向與當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí),以及作家和譯者獨(dú)特的創(chuàng)作心態(tài)有著密切的聯(lián)系。辛亥革命之前,“小說界革命”高揚(yáng)啟蒙和救亡的文學(xué)大旗,當(dāng)時的通俗小說家自覺或不自覺地被裹挾于時代潮流當(dāng)中。與此同時,伴隨著帝國主義入侵、租界開辟和洋場興立,以及半殖民地半封建大都會的畸形發(fā)展,以鴛鴦蝴蝶派為主體的通俗小說具備了發(fā)展的社會基礎(chǔ)。民國初年,時局動蕩不安。袁世凱、張勛相繼復(fù)辟,各地軍閥混戰(zhàn),再加上“莫談國事”的政治高壓和專制制度的黑暗,使得此前激昂的社會情緒驟然冷卻,鴛蝴文人短暫的政治激情迅速減退,對政治沖突和社會變革表現(xiàn)出冷淡厭倦。內(nèi)心的迷茫以及謀生的需要促使他們“文以載道”的創(chuàng)作觀念發(fā)生了根本變化,消閑化、娛樂化、商品化轉(zhuǎn)而成為通俗文學(xué)的創(chuàng)作取向。
《禮拜六》雜志第一期刊登了主編王鈍根的《<禮拜六>出版贅言》:買笑耗千金,覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說之省儉而安樂也。且買笑覓醉顧曲,其為樂轉(zhuǎn)瞬即逝,不能繼續(xù)以至明日也。讀小說則以小銀元一枚,換得新奇小說數(shù)十篇。倦游歸齋,挑燈展卷,或與良友抵掌評論,或伴愛妻并肩互讀。意興稍闌,則以其余留于明日讀之。晴曦照窗,花香入坐。一編在手,萬慮都忘,勞瘁一周,安閑此日,不亦快哉!故人有不愛買笑,不愛顧曲,而未有不愛讀小說者。況小說之輕便有趣如《禮拜六》者乎?
民國初年實(shí)行了星期天公休制度,都市市民在具有了一定文化水平和經(jīng)濟(jì)收入之后,難免對禮拜六晚上和禮拜日產(chǎn)生消閑、娛樂的精神需求?!抖Y拜六》主編王鈍根早在1911年擔(dān)任《申報》副刊《自由談》編輯時就開始有意識地滿足市民讀者對作品的娛樂性需求。《自由談》開設(shè)的諸多欄目如“游戲文章”、“海外奇談”、“博君一粲”等均體現(xiàn)了他注重趣味性和娛樂效果的編輯思想。這一思想在其主編的雜志《禮拜六》中得到了延續(xù)。其中“買笑”、“覓醉”、“顧曲”均為傳統(tǒng)娛樂方式,但隨著都市的迅速崛起、印刷技術(shù)和出版業(yè)的發(fā)展,以及市民文化水平的不斷提高,小說閱讀遂成為近代社會逐漸推廣和普及的娛樂方式。文中“安樂”、“新奇”、“安閑”等字眼無不體現(xiàn)《禮拜六》期刊的消閑特質(zhì)。晚清小說的文學(xué)功能讓位于社會功能,民初小說從政治指揮棒下解脫出來,救國新民理論讓位于人間兒女情愁和游戲消遣之說,不過是對“小說界革命”忽略小說基本特性的反撥,體現(xiàn)了小說向可讀性和審美愉悅性這一本體特征的自然回歸。
(三)《禮拜六》的創(chuàng)譯互動
《禮拜六》的創(chuàng)作和翻譯作品之間存在一種較為密切的關(guān)系,這種特色可以概括為“創(chuàng)譯互動”。這種互動關(guān)系首先源于鴛蝴文人的多重身份,如周瘦鵑、王鈍根、惲鐵樵、包天笑等人集報刊編輯、作家、譯者于一身,自身的創(chuàng)作和翻譯活動交叉進(jìn)行。他們從西洋小說閱讀中獲取的靈感和體悟會無意識地滲透到創(chuàng)作過程,而寫作中積累的經(jīng)驗(yàn)和筆法又會在翻譯作品中有所體現(xiàn)。另一方面,創(chuàng)作和翻譯都屬于創(chuàng)造性的文學(xué)活動,既要遵循一定的文學(xué)規(guī)律,又要不斷吸收新鮮的文學(xué)元素,以保證作品的質(zhì)量和銷量。無論是《禮拜六》的作者還是譯者,他們一邊受到中國古典文學(xué)的熏陶,一邊置身于西洋小說的翻譯風(fēng)潮,特殊的時代背景使得這一代文人在承襲傳統(tǒng)小說創(chuàng)作方式的同時,對翻譯小說的故事情節(jié)、敘事技巧和藝術(shù)手法進(jìn)行自覺的接受、借鑒和模仿。
“創(chuàng)譯互動”在作品主題、文體和內(nèi)容方面均有所體現(xiàn)。就主題而言,《禮拜六》翻譯小說和創(chuàng)作小說一樣,分為言情、俠義、社會、家庭等各種類型,二者沒有明顯的分界;從文體來看,《禮拜六》創(chuàng)作小說受到翻譯小說的影響,在敘事結(jié)構(gòu)、敘事模式、敘事時間,以及心理和環(huán)境描寫等方面出現(xiàn)有別于傳統(tǒng)小說寫法的明顯變化,如107期徐卓呆的小說《金表》運(yùn)用第一人稱限知視角和“橫斷面”式敘事模式,插入大量心理描寫,而翻譯小說也在一定程度上保留了傳統(tǒng)小說的敘事特征,如說書人的口吻、人物的類型化特征等;在內(nèi)容上二者也有所關(guān)聯(lián),如《禮拜六》第8期短篇小說《花開花落》,主人公在小說中作詩吟唱,詩中有這樣幾句:“……少小嗜說部,腹中知幾許。一笑投郎懷,同看茶花女……”,顯示出翻譯小說已經(jīng)成為創(chuàng)作小說的情節(jié)元素。而《禮拜六》第3期《行再相見》則描寫一個發(fā)生在異國情侶間的故事,還有很多創(chuàng)作小說的故事背景設(shè)置在倫敦、巴黎、莫斯科等外國都市,顯示出翻譯小說對創(chuàng)作小說的影響。同時,《禮拜六》多次刊登有關(guān)福爾摩斯成功探案的翻譯小說,作者小蝶在《禮拜六》45期運(yùn)用戲擬的手法創(chuàng)作了一篇滑稽小說《福爾摩斯之失敗》,并在篇首寫到:“科南達(dá)理作歇洛克福爾摩斯探案,窮極變化,不可捉摸。使讀者深入其中,似見歇洛克其人,躍躍紙上,才大誠不可及也。然予以為福雖權(quán)謀善變,安知無或敗之時,特華生不肯言耳。因撰是篇,籍博讀者一笑?!彼€在篇末強(qiáng)調(diào):“福爾摩斯之探案,蓋猶諸葛亮之用兵,風(fēng)流儒雅,別是一格。今乃使之短兵相接,宜乎?敗矣?!弊骷覐埍涛嘣?03期模仿法國短篇小說家莫泊桑的小說《項(xiàng)鏈》創(chuàng)作了短篇小說《虛榮》。這種創(chuàng)作和翻譯作品之間的積極互動使得雜志成為風(fēng)格統(tǒng)一、趣味盎然的有機(jī)整體。
(四)《禮拜六》的文化意涵
就文學(xué)功能而言,《禮拜六》對西方小說的譯介有力地推動了中國近代新體短篇小說創(chuàng)作,它引入了西方小說的敘事模式和描寫方法、注重對話的使用、增加大量心理活動和景物描寫、截取生活橫斷面,這些新變動搖了歧視小說的正統(tǒng)文學(xué)觀,為中國現(xiàn)代小說藝術(shù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!抖Y拜六》譯者所進(jìn)行的一系列文學(xué)探索和對傳統(tǒng)文學(xué)形式的突破,實(shí)際上成為20世紀(jì)中國文學(xué)變革的肇始。
《禮拜六》翻譯小說在社會倫理方面對民初讀者也有啟迪。言情小說倡導(dǎo)神圣愛情和美好婚姻,對市民的愛情觀和價值觀具有積極的引導(dǎo)作用。小說中個人的犧牲精神和為情而死的浪漫想象,彰顯了對于個人為本位的價值觀的尊重,對中國傳統(tǒng)的價值觀念產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊;國民小說歌頌愛國救國的壯舉,對國難當(dāng)頭的社會現(xiàn)狀進(jìn)行了有力回應(yīng);偵探小說宣揚(yáng)科學(xué)實(shí)證和法制人權(quán),對讀者進(jìn)行了“科學(xué)”和“民主”的啟蒙[20]76;滑稽小說以詼諧的筆調(diào)對人生百態(tài)和社會陰暗進(jìn)行調(diào)侃和批判,在笑聲中揭示生活本質(zhì)和人生哲理;實(shí)業(yè)小說宣揚(yáng)個人奮斗和實(shí)業(yè)興國的理念,為有志于開創(chuàng)實(shí)業(yè)的民初市民提供了勵志教材;譯序跋文字具有諷諫功能,譯者結(jié)合民初的風(fēng)俗時政,或針砭時弊,或以提高民德、改良風(fēng)俗為動機(jī),通過寓教于樂的形式,使人們在茶余飯后受到教誨和警戒,發(fā)揮其“勸俗”功能。
《禮拜六》引入了諸多西方文化的元素,它通過照片、小說、詩歌、散文、譯叢、譯序跋、文內(nèi)注釋等多種體裁和方式將西方的科技信息、文化思潮和流行觀念及時帶入中國,便于讀者更多更廣地接觸到異質(zhì)文化。言情小說對于西方浪漫愛情的呈現(xiàn),偵探小說對于西方科學(xué)、法治精神的傳播都有力地推動了近代國人的思想啟蒙,散文和譯叢向民初市民介紹了異域的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,有助于開闊市民的眼界,形成多元、開放的文化心態(tài),西方標(biāo)點(diǎn)的引入表現(xiàn)出中西文化的融合和互動?!抖Y拜六》以其對西洋文學(xué)和西方文化探求的心理,積極地?fù)?dān)負(fù)著傳媒的角色和功能,為讀者打開了一扇全面了解西方世界的窗口,其文化啟蒙意義不容忽視。
文學(xué)期刊同時也是民初譯介域外小說的重要渠道。小說期刊作為當(dāng)時歷史條件下譯作的主要載體,作為一種新興的近代化和社會化的文學(xué)傳播方式,其出現(xiàn)和流行標(biāo)志著文學(xué)傳播方式的一次歷史性變革。而民初小說期刊譯介,則是域外文學(xué)通過這一新興媒介進(jìn)入中國文化圈,與中國社會和普通讀者進(jìn)行接觸的一種獨(dú)特方式。民初文學(xué)雜志《禮拜六》作為都市生活的公共空間,直接反映著一個時代的社會敏感,《禮拜六》譯作也在一定程度上反映了民初時代背景下的社會心態(tài)和文化生產(chǎn)運(yùn)作。對這一期刊登載的翻譯作品進(jìn)行研究,有助于了解民初翻譯文學(xué)的原貌,及其在參與建構(gòu)中外文學(xué)文化關(guān)系過程中所承載的功能和意義。
“鴛鴦蝴蝶派”是20世紀(jì)語言、文化與文學(xué)史上的重要現(xiàn)象。通過對其代表性文學(xué)期刊《禮拜六》雜志上翻譯作品的考察和研究,本研究不僅重識和重構(gòu)了民初通俗文學(xué)翻譯的歷史現(xiàn)場,而且以此為基礎(chǔ),通過翔實(shí)的史料揭示出:以《禮拜六》為代表的民初通俗小說翻譯在語言、文學(xué)和社會、文化等諸方面,在20世紀(jì)中國的語言、文化與文學(xué)史進(jìn)程中發(fā)揮了極其重要的作用。基于對《禮拜六》創(chuàng)作及翻譯文本的細(xì)讀,我們認(rèn)為五四文學(xué)家對鴛蝴派一邊倒的謾罵和攻擊在一定程度上存在著先入為主、以訛傳訛,甚至排除異己的成分。以《禮拜六》譯者群為代表的鴛蝴文人,其嬉笑怒罵的風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作態(tài)度,其優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)和語言駕馭能力,向讀者詮釋了這一文人群體豐富與精彩的內(nèi)涵,也揭示了民初翻譯史有待進(jìn)一步挖掘和審視的可能性及必要性。
參考文獻(xiàn):
[1]魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料:上卷(史料部分)[M].上海:上海文藝出版社,1984.
[2]陳平原.文學(xué)史的形成與建構(gòu)[M].桂林:廣西教育出版社,1999.
[3]范伯群.多元共生的中國文學(xué)的現(xiàn)代化歷程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[4]許敏.民國文化[G]//熊月之.上海通史:第10卷.上海:上海人民出版社,1999.
[5]周瘦鵑.閑話《禮拜六》[M]//魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料:上卷(史料部分),1984.
[6]楊春時.現(xiàn)代性與中國文學(xué)思潮[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009.
[7]托馬斯·英奇.美國通俗文化簡史[M].任越,譯.漓江:漓江出版社,1988.
[8]佩瑞·林克.論一、二十年代傳統(tǒng)樣式的都市通俗小說[M]//賈植芳.中國現(xiàn)代文學(xué)的主潮.陳思和,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990.
[9]范伯群,孔慶東.通俗文學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[10]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971.
[11]劉鐵群.現(xiàn)代都市未成型時期的市民文學(xué)——《禮拜六》雜志研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[12]舒新城.近代中國教育史料[M].上海:上海書店,1990.
[13]徐采石,金燕玉.鴛鴦蝴蝶派與吳文化[J].中國文化研究,2001(4).
[14]修文喬.鴛鴦蝴蝶派與民初通俗小說譯介[J].中國翻譯,2014.
[15]阿英.晚清小說史[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[16]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[17]趙景深.中國小說叢考[M].濟(jì)南:齊魯書社,1980.
[18]戈公振.中國報學(xué)史[M].北京:三聯(lián)書店,1955.
[19]孫岱.清末民初短篇滑稽小說初探[D].上海師范大學(xué),2010.
[20]修文喬.豈止消閑:《禮拜六》翻譯小說的文化闡釋[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012(2).
責(zé)任編輯:王飛霞
作者簡介:修文喬(1981-),女,江蘇徐州人,博士,主要研究方向?yàn)橹形髯g論,中國翻譯史與文學(xué)翻譯。
基金項(xiàng)目:國家社科基金青年項(xiàng)目“鴛鴦蝴蝶派通俗文學(xué)期刊譯介史研究”(項(xiàng)目編號: 15CYY011);教育部人文社科基金青年項(xiàng)目“中國翻譯思想史研究:周秦至民國的翻譯思想譜系”(項(xiàng)目編號: 12YJC740116);中國石油大學(xué)(北京)科研基金(Science Foundation of China University of Petroleum,Beijing)項(xiàng)目“民初通俗小說翻譯的功能”(項(xiàng)目編號: YJRC-2013-25)。
收稿日期:2015-07-11
文章編號:1004-941(2015)05-0150-06
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中圖分類號:G239.29