国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德勒茲和伽塔里哲學(xué)視域下的“罌粟”文學(xué)意象重構(gòu)研究
——以《塵埃落定》英譯本為例

2015-03-26 16:46:49王瓊譚源星
關(guān)鍵詞:罌粟花塵埃落定罌粟

王瓊,譚源星

(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,珠海校區(qū),廣東 珠?!?19070)

德勒茲和伽塔里哲學(xué)視域下的“罌粟”文學(xué)意象重構(gòu)研究
——以《塵埃落定》英譯本為例

王瓊,譚源星

(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,珠海校區(qū),廣東珠海519070)

《塵埃落定》是一部用漢語創(chuàng)作的少數(shù)民族文學(xué)作品,后被漢學(xué)家葛浩文翻譯成英語。阿來用藏語思維和漢語敘事所建構(gòu)的故事世界,具有一種神秘的藏族文化異域特色,為漢語文學(xué)提供了一個(gè)與眾不同且具有感官?gòu)埩Φ南胂罂臻g。后現(xiàn)代哲學(xué)家德勒茲和伽塔里稱這種文學(xué)為“少數(shù)文學(xué)”,一種以主流語言去呈現(xiàn)的地方民族文學(xué)。漢語中的藏族故事世界,因兩者之間的社會(huì)文化框架關(guān)系,形成一種特殊的認(rèn)知疆域。然而,當(dāng)這部作品翻譯給英語或世界讀者時(shí),這種認(rèn)知疆域被解構(gòu)或去框,并隨之重構(gòu)成一個(gè)新的疆域。通過對(duì)比分析該小說源文本和目標(biāo)文本中的“罌粟”文學(xué)意象,試圖從德-伽的理論視角切入,探究貫穿于整部小說的“罌粟”意象與小說的人物情感、故事進(jìn)程和翻譯敘事之間的內(nèi)在聯(lián)系,并且基于分析結(jié)果,進(jìn)一步探討“罌粟”意象搖曳多姿的文學(xué)內(nèi)涵及與英語或世界讀者跨文化審美接受之間的關(guān)系。

阿來;《塵埃落定》;葛浩文;罌粟;翻譯;少數(shù)文學(xué);德勒茲

一、引言

阿來是一位1959年生于四川省馬爾康縣的藏族作家,他的創(chuàng)作主要基于藏族人的生活經(jīng)歷。《塵埃落定》是阿來的長(zhǎng)篇小說,于2000年榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),講述的是嘉絨藏族的一個(gè)故事。作者通過對(duì)人性的深入開掘,揭示出各土司集團(tuán)間、土司家族內(nèi)部、土司與他統(tǒng)治的人民以及土司與國(guó)民黨軍閥間錯(cuò)綜的矛盾和爭(zhēng)斗?!秹m埃落定》的英文版由漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,2002年由Houghton Mifflin公司在美國(guó)出版發(fā)行。從翻譯學(xué)的研究層面看,阿來的《塵埃落定》及其譯本在兩個(gè)層面具有一定的研究?jī)r(jià)值:1)藏族文學(xué)以中國(guó)文學(xué)的姿態(tài)走向世界的探索;2)以藏族思維和漢語敘事創(chuàng)作的文學(xué)作品的外譯研究。

近十五年來,少數(shù)民族文學(xué)作品的英譯研究引起一些學(xué)者們的關(guān)注。這些研究主要探討了八個(gè)方面的內(nèi)容:1)文化外宣和文化傳播層面的少數(shù)民族翻譯研究[1-7];2)少數(shù)民族典籍翻譯研究[8-11];3)少數(shù)民族特色翻譯研究[12-15];4)少數(shù)民族文學(xué)及口頭文學(xué)的翻譯研究[16-18];5)反應(yīng)少數(shù)民族影視作品的翻譯研究[19];6)民族志視角探討少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介[20];7)少數(shù)民族宗教文化的翻譯研究[21];8)敘事學(xué)視角的少數(shù)民族翻譯研究[22]。

這些研究為我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的英譯研究,以及探索少數(shù)民族文學(xué)“走出去”的目標(biāo)奠定了基礎(chǔ)。此外,關(guān)于海外的阿來《塵埃落定》的宣傳和研究情況,高博涵、程龍總結(jié)到:“在介紹性的報(bào)道與文章中,介紹者及媒體更多關(guān)注阿來小說的可讀性與異域性,這是將阿來小說引入海外世界必須具備的初步推介,但也可以從中看出海外世界對(duì)中國(guó)文本需求的實(shí)際興趣點(diǎn)。在研究性質(zhì)的文章中,國(guó)家、民族、身份等問題成為被關(guān)注及論述的重點(diǎn)問題。”[23]19-22

實(shí)際上,現(xiàn)有關(guān)少數(shù)民族文學(xué)的翻譯研究碩果累累,但是主要集中在少數(shù)民族語言與漢語之間的轉(zhuǎn)換問題,而從少數(shù)民族語言直接翻譯或通過漢語間接翻譯成英語的研究并不多。大部分少數(shù)民族作品,無論是民族思想,還是民族語言,都必須先翻譯成漢語,然后再?gòu)臐h語轉(zhuǎn)換成英語或其他語言。經(jīng)歷過多次文本疆域的解構(gòu)和重構(gòu)之后,走向國(guó)際的英譯本在不同層面與源作品形成了各種差異。探究這種經(jīng)多次翻譯轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的差異性研究,可以從后現(xiàn)代的哲學(xué)視角切入,目前該方面的研究在國(guó)內(nèi)還沒有。因此,本研究從后現(xiàn)代哲學(xué)視角切入,運(yùn)用德勒茲和伽塔里(由此簡(jiǎn)稱為“德-伽”)哲學(xué)理論視角,試圖探究源文本與目標(biāo)文本在多次疆域解構(gòu)和重構(gòu)的過程中所形成的差異性,以及如何看待和詮釋這種差異性。

二、德勒茲和伽塔里的“少數(shù)文學(xué)”定義及其對(duì)譯學(xué)研究的啟示

后現(xiàn)代哲學(xué)家德勒茲和伽塔里在其合著的《卡夫卡:為少數(shù)文學(xué)而作》(Kafka:Toward a Minor Literature)[24]一書中談及了“什么是少數(shù)文學(xué)?”的概念。德-伽二人將“少數(shù)文學(xué)”定義為:一種有別于由主流語言所書寫的藝術(shù)作品。這種文學(xué)為一個(gè)已標(biāo)準(zhǔn)化和固定的主流語言提供一種陌生感。德-伽指出:這種“少數(shù)文學(xué)”具有以下三種特色:

第一,語言帶有一個(gè)高度疆域解構(gòu)化的系數(shù),或者說,經(jīng)歷疆域解構(gòu)之后,語言在很大程度上被染化了(language is affected with a high coefficient of deterritorialisation)。舉例說明,阿來的藏族故事世界是用漢語所呈現(xiàn)的,它既像漢語表達(dá),但又不完全的純粹、標(biāo)準(zhǔn)和正統(tǒng)。這種書寫具有一種雙重視域,既內(nèi)涵漢藏文化身份和語言能力,又包括漢藏文化修養(yǎng)與漢藏歷史眼光。阿來將藏語特色和藏族文化帶入到寫作當(dāng)中,使?jié)h語變得不那么正統(tǒng)。換言之,漢語作為一種標(biāo)準(zhǔn)和正統(tǒng)的語言被染化或異質(zhì)化,或者說漢語作為一種正統(tǒng)的語言被疆域解構(gòu)了。阿來的寫作正是在漢語標(biāo)準(zhǔn)化和傳遞藏族特色之間進(jìn)行商榷。通過漢語,反應(yīng)藏族文化和藏族人那種純樸、真摯、原始、裸露的天性,不斷表現(xiàn)出來,給漢語讀者一種感官層面的張力體驗(yàn)。被異質(zhì)化的漢語,為漢語讀者提供一個(gè)異域的詮釋想象空間。漢語讀者基于漢藏兩者之間的社會(huì)文化框架,形成了對(duì)故事世界的認(rèn)知。

第二,少數(shù)文學(xué)的內(nèi)容皆與政治相關(guān)聯(lián)(everything in minor literature is political)。這里的“政治”指的是少數(shù)文學(xué)地位與主流文學(xué)地位之間的權(quán)力互動(dòng)關(guān)系。少數(shù)文學(xué)中的聲音或多或少與主流框架之間形成一種距離。通過漢語書寫,可以將少數(shù)文學(xué)的聲音放大,讓少數(shù)文學(xué)能在主流的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化場(chǎng)域內(nèi)得到認(rèn)可和關(guān)注。少數(shù)文學(xué)在夾縫中生存的邊緣狀態(tài),不斷用各種形式映射著少數(shù)自我與主流他者之間的相互作用,同時(shí)試圖通過各種渠道讓更多的主流讀者認(rèn)識(shí)這層關(guān)系。例如,小說中麥其土司和他族群部落生死存亡的命運(yùn),無法逃離當(dāng)時(shí)國(guó)民黨漢族人所設(shè)下的利益游戲。族群人的美麗、情欲、權(quán)勢(shì)、收獲、仇恨、戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒、死亡和落寞都源自漢族人給他們的那顆灰色的罌粟種子。“罌粟”成為麥其族群在夾縫中生存的唯一希望,為他們帶來前所未有的經(jīng)濟(jì)利益,淋漓盡致地展現(xiàn)了藏族人最真摯和裸露的天性,同時(shí)也成為他們走向自我毀滅的途徑。到底是漢族人拋出橄欖枝的誘惑干預(yù)了麥其部落的原始制度?還是人性本質(zhì)的貪婪和脆弱腐蝕了善良純潔的天性?

第三,萬事皆有集體價(jià)值(everything has a collective value);擁有一個(gè)表述的集合體(the collective assemblage of enunciation)。只有在主流語言中去試驗(yàn)和創(chuàng)造少數(shù)文學(xué)概念,拓展少數(shù)文學(xué)疆域,才能讓少數(shù)文學(xué)占有一席之地。換言之,用漢語去表述少數(shù)文學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐,將少數(shù)群體價(jià)值推向一個(gè)主流大眾群體,并產(chǎn)生一定價(jià)值。少數(shù)文學(xué)書寫解構(gòu)了正統(tǒng)主流語言疆域,讓主流語言變成一種異質(zhì)化語言,同時(shí)又在新時(shí)空關(guān)系中重構(gòu)主流語言的少數(shù)文學(xué)表述疆域。作者將各種少數(shù)民族元素轉(zhuǎn)換成漢語中可能的表述,無論是語言層面的,還是文化層面的,然后再將這些元素以某種形式匯聚、融合和編篡在一起。例如,阿來小說《塵埃落定》實(shí)際上是通過漢語書寫,喚起漢語讀者對(duì)一個(gè)邊緣、非主流族群部落興衰的共鳴。他試圖通過某種姿態(tài)和方式,讓漢語讀者認(rèn)識(shí)到族群內(nèi)部與主流外部之間的互動(dòng)關(guān)系。這種關(guān)系也許是矛盾、尷尬和迫不得已的,但又是歷史必然、無法化約和不確定的。如果阿來沒有用漢語書寫這部作品,漢語讀者則無法深入去了解藏族文學(xué)的審美心理和文學(xué)主題。

德勒茲和伽塔里對(duì)“少數(shù)文學(xué)”所提出的這三種特色,對(duì)于翻譯學(xué)而言,有兩個(gè)方面的啟示。

首先,“少數(shù)文學(xué)”是基于一種異質(zhì)化的漢語所形成的產(chǎn)物。這種文學(xué)形式只有在依托于正統(tǒng)漢語文學(xué)的背景下,才具有其存在意義。然而,將“少數(shù)文學(xué)”翻譯成其他語言,例如英語,無疑是將這種異質(zhì)化漢語進(jìn)行英語化,而為了迎合泛英語世界讀者們的需求,所謂英語化,一方面可能是一種“語言同一化”,即將一個(gè)雜合語言的作品變成一個(gè)大眾皆可理解的版本;另一方面,也可能是在將標(biāo)準(zhǔn)英語變成一種異質(zhì)化英語,讓英語讀者在異質(zhì)化的英語中去體驗(yàn)?zāi)吧?yīng)。總之,英譯“少數(shù)文學(xué)”,必然會(huì)解構(gòu)漢語文學(xué)和少數(shù)文學(xué)之間的疆域,并且在一個(gè)新疆域中,一個(gè)能適用于英語讀者的全球化語境中,去重構(gòu)它的疆域。例如,英語讀者希望看到的是一部與漢語文學(xué)不一樣的,具有藏族文學(xué)獨(dú)立價(jià)值、視角和敘述方式的作品。

其次,在審美接受層面,“少數(shù)文學(xué)”的翻譯應(yīng)該考慮到目標(biāo)讀者的審美文化心理,在相互陌生、認(rèn)同、抵制和接受的各個(gè)層面,去調(diào)適譯文內(nèi)部的敘事情況。由于社會(huì)文化因素、意識(shí)形態(tài)分歧、詩學(xué)體系區(qū)別等因素,本地讀者和目標(biāo)讀者的審美接受情況存在必然差異。漢語讀者讀阿來的作品,不會(huì)像英語讀者那樣去讀,也不會(huì)試圖去尋找和發(fā)現(xiàn)相同的內(nèi)容。兩種語言本身就能引發(fā)不同的閱讀體驗(yàn),而即便是翻譯作品,有著相同故事情節(jié)和內(nèi)容,其詮釋結(jié)果和審美接受是不一樣的。因此,翻譯研究者需要探索“少數(shù)文學(xué)”在經(jīng)歷多次的疆域解構(gòu)和重構(gòu)之后,源文本和目標(biāo)文本之間,具體有哪些內(nèi)容,或者在哪些方面,形成差異,并且分析其差異化形成的因素。

三、西方文化語境下的“罌粟”文學(xué)意象

“罌粟”在西方文化語境中有著多重象征。總體而言,罌粟有著美麗、慰籍、繁殖、平靜、安息、生命永恒的象征或意象。罌粟的生命周期很短,有些罌粟在開花之后就會(huì)死去。罌粟的用途廣泛,主要可以用于生產(chǎn)各類藥品,當(dāng)然也包括毒藥。在有些烹飪領(lǐng)域,罌粟殼和罌粟油均有用于某種調(diào)味劑。在文化層面,罌粟有著安詳、睡眠和死亡的象征意義。安詳和睡眠是因?yàn)槔浰谑且环N上癮的毒品,而罌粟的血紅顏色也有著死亡的意義。在墓地上,有時(shí)候會(huì)刻有罌粟的圖案,代表永恒安息。此外,罌粟還具有“死后再生”的象征意義,特別是罌粟用于紀(jì)念戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的軍人。在美國(guó)、加拿大、英國(guó)、澳大利亞、南非、新西蘭等地都設(shè)有這樣的戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日。特別在美國(guó),穿戴罌粟花象征著紀(jì)念戰(zhàn)爭(zhēng)中去世的人。實(shí)際上,在西方文化語境中,“紅罌粟”的象征意義主要源自于第一次世界大戰(zhàn)期間最重要的詩作之一《佛蘭德斯戰(zhàn)場(chǎng)》(In Flanders Fields)。該詩是由加拿大軍醫(yī)約翰·麥克雷(John McCrae)所作。他目睹年僅22歲的戰(zhàn)友亞歷克西斯·赫爾默(Alexis Helmer)中尉的去世,于1915年5月3日創(chuàng)作了這首詩。因?yàn)檫@首詩,佛蘭德斯戰(zhàn)場(chǎng)盛開的佛蘭德斯紅罌粟成為全球國(guó)殤紀(jì)念日佩花。

由此可以看出,《塵埃落定》被翻譯成“Red Poppies”,在西方世界里,有著特殊含義。譯者在重構(gòu)英語疆域時(shí),賦予這部作品一種緬懷歷史的紀(jì)念意義。麥其族群的傳奇故事和他們滅亡的原因,值得人們重新審視和紀(jì)念?!癛ed Poppies”的譯名,在全球化的視角下,框定了藏族世界不被人知、神秘且具有歷史緬懷價(jià)值的故事。“罌粟”的文學(xué)意象在英譯本中重構(gòu)了一個(gè)新文化內(nèi)涵,融入東方和西方對(duì)“罌粟”這種爭(zhēng)議性植物的矛盾文化心理。在多次疆域解構(gòu)和重構(gòu)的過程中,從藏語思維到漢語敘事,再到英語譯敘的過程,完成了翻譯的三個(gè)基本任務(wù),即翻譯作為一種“文化再現(xiàn)(cultural representation)、文化傳播(cultural transmission)和文化轉(zhuǎn)化(cultural transculturation)的過程。”

四、中英小說中的“罌粟”文學(xué)意象對(duì)比分析及其跨文化審美接受

阿來《塵埃落定》中“罌粟”文學(xué)意象貫穿于整部故事。故事情節(jié)發(fā)展,人物情感流露,以及小說中反映的各種文學(xué)主題,都離不開“罌粟”這個(gè)特殊的文學(xué)意象。作為一部描述土司家族歷史傳奇般的作品,譯者葛浩文將英文譯本的書名翻譯成“Red Poppies:An Epic Saga of Old Tibet”(直譯為《紅罌粟:一部關(guān)于古西藏的史詩傳奇》)”?!笆吩姟睂?duì)于西方人而言是一種古典的詩學(xué)基礎(chǔ),并且承載著神秘、冒險(xiǎn)、情欲、命運(yùn)、悲劇等古希臘式的情結(jié)。正因?yàn)椤秹m埃落定》中所描繪的土司家族同樣具有這些不被人知的傳奇故事,所以從英文的書名上就已經(jīng)框定了這種史詩空間的域境。

“‘塵埃落定’是一種狀態(tài)的描述,感受這一狀態(tài)的則是人——即小說中的諸多角色、整體的族群,以及敘述者、讀者,其主體是人本位的,重心與落腳點(diǎn)都是對(duì)人與群族的歷史與命運(yùn)的深切關(guān)注。而到了英譯本中,這部小說的命名卻變成了一個(gè)事物——紅罌粟。顯然罌粟的傳播確實(shí)是小說中的重大事件,且對(duì)整個(gè)族群的生活產(chǎn)生了非常大的影響,但在更深層次,罌粟是一個(gè)由西方傳來的經(jīng)濟(jì)作物,且本身就是因其歷史意義而具備侵占與殖民的色彩:在西方人眼中,這是一個(gè)標(biāo)志性的作物,它更多代表著一種政治、經(jīng)濟(jì)、文化乃至意識(shí)形態(tài)的入侵,這種入侵帶給異域的改變本身就構(gòu)成了一種閱讀的期待。”

實(shí)際上,《塵埃落定》中的“罌粟”意象不僅僅是紅色的,它是鮮活且五彩的?!袄浰凇痹谶@部小說中的意象具有美麗、情欲、勢(shì)力(地位)、神秘、瘋狂、死亡、收獲、仇恨、戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒、落寞等多重文學(xué)意象。本研究者將這些意象歸納成三組:1)靈與肉;2)得與失;3)生與死。

(一)靈與肉

1.中英文版本在文學(xué)意象重構(gòu)的譯敘視角層面存在差異。例如:[源文本]“罌粟開花了。碩大的紅色花朵令麥其土司的領(lǐng)地燦爛而壯觀。我們都讓這種第一次出現(xiàn)在我們土地上的植物迷住了。罌粟花是那么美麗!”(43頁)[目標(biāo)文本]“When the poppies bloomed,the giant red flowers formed a spectacular carpet much of Chieftain Maichi`s territory.This plant captivated us.How lovely those poppies were!”(39-40頁)英譯本中省譯了“第一次出現(xiàn)”的部分,同時(shí)把“出現(xiàn)在我們土地上”置換成“formed a spectacular carpet”(直譯:[罌粟花]形成了一片壯觀的花海地毯)。漢語中強(qiáng)調(diào)一種入侵式的領(lǐng)地占有,而這種殖民化色彩又是如此美麗和燦爛。罌粟花的出現(xiàn),不僅刺激到當(dāng)?shù)刈迦喝怏w上的視覺感官,同時(shí)也將這種感官升華至一種靈魂的共振。然而,英文版本卻放棄了“占領(lǐng)土地”這個(gè)殖民色彩,采用了“壯觀的地毯”作為意象置換。這種置換的本質(zhì)區(qū)別在于,“紅地毯”是一種歡迎外來者到來的象征,而罌粟花的盛開,并非是一種殖民的侵占,而是一種外來物種到來的驚喜。譯者把一種民族封閉的本土中心視角,轉(zhuǎn)換成一種開放和接納外來事物的視角。這種轉(zhuǎn)變所派生出的差異性在于,漢語文本是一種向內(nèi)的靈魂與肉體狂歡,而英文文本是一種向外開放式的盛典,一種渴望外來事物的靈與肉的向外傾向。在詩學(xué)層面上,英語語言實(shí)際上解構(gòu)了源文本的漢語疆域,并且在重構(gòu)英語疆域時(shí),這種細(xì)微的意象轉(zhuǎn)變改變了故事的意義。

2.“罌粟花”充滿視覺和情欲感官意象的描述,在重構(gòu)層面也達(dá)到了西方審美接受和身心層面的對(duì)等效果。美麗的“罌粟花”卻是一個(gè)令人上癮、無法控制自我的毒花。人性情欲的本能,順著滿山遍野火紅罌粟花形成各種“逃逸路線”。“逃逸路線”是德-伽的后現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語,主要指人的欲望所釋放的渠道,或是人將某種欲望通過某種渠道或方式,寄托在某個(gè)物體上,使兩者產(chǎn)生某種關(guān)聯(lián)。此處“罌粟花”和純樸藏族開放情欲的天性聯(lián)系在一起。小說中敘述者是一個(gè)善良天真的“傻子”,而當(dāng)一個(gè)“傻子”遇上火紅的罌粟花海時(shí),他的純真和裸露的天性得到無限釋放,他將自己的情欲逃逸到罌粟花海之中。在目標(biāo)文本中,譯者運(yùn)用各種翻譯技巧和詞匯搭配,將這些情欲釋放的逃逸路線重構(gòu)得淋漓盡致。例如,源文本“火紅的罌粟花?!保?4頁)被翻譯成“raging sea of red poppies”(40頁),“如火如荼的花朵”(44頁)譯成“saturated with burning red flowers”(40頁),“漫山遍野火一樣的罌粟花”(44頁)譯成“raging like a wildfire across the hills”(40頁),其中具有視覺沖擊力的詞匯如“raging”,“burning”,“wildfire”都在感官層面與源文本的內(nèi)容建立起對(duì)等關(guān)系。此外,小說中還有一些強(qiáng)化“罌粟花”火紅色彩意象的說法,例如“summer”、“vibrant”等詞匯也都是強(qiáng)化“罌粟花”和“情欲”之間的密切關(guān)系。這些描述“罌粟花”火紅的表述與敘述者“傻子”、還有麥其藏族男人們的情欲狀態(tài)嫁接在一起,例如:“我對(duì)女人的欲望不斷膨脹。美麗的侍女把她豐滿的身子貼在我背上,呼出的濕熱的氣息撩撥得我心癢難忍?!保?4頁),英文“I ached from wanting a woman,inflamed by the soft curves of the beautiful maid and her moist,warm breath.”(40頁)英文譯本中,譯者將“欲望不斷膨脹...撩撥得我心癢難忍”的情感程度調(diào)適得更加強(qiáng)烈,翻譯成“ached from”(疼痛、痛苦)和“inflamed by”(點(diǎn)燃)。從英文版中,可以看出,譯者的語言豐富了“罌粟花”的意象,賦予它靈與肉的內(nèi)涵。

3.除了“罌粟花”火紅的意象之外,小說還賦予了它一種“神秘”力量?jī)?nèi)涵,一種無法自拔的召喚。這點(diǎn)豐富了“罌粟花”在西方文化中的意象?!翱赡苷沁@神秘力量的支配,麥其土司才狂熱地愛上了那個(gè)漂亮而多少有些愚蠢的女人央宗”(48-49頁)“Maybe it was this mysterious power that had caused the chieftain to fall so much in love with Yangzom,a lovely but rather stupid woman.”(44-45頁)這種神秘感在倫理道德層面發(fā)揮著作用。罌粟花的美麗和狂野,讓麥其土司的情欲替代他的理智,掠奪和愛上一個(gè)有夫之婦。同時(shí),這個(gè)女人“央宗”也因情欲大發(fā)而違背常規(guī)的倫理道德。整個(gè)“罌粟地”就像“瘋了”一樣,而麥其土司的太太看到這種瘋狂,卻心痛難忍。“會(huì)面后就相擁著進(jìn)入了瘋狂生長(zhǎng)的罌粟地里。風(fēng)吹動(dòng)著新鮮的綠色植物。罌粟們就在天空下像情欲一樣洶涌起來?!保?8-49頁)“As soon as the sun rose each morning,they set out from their respective stone buildings to meet and fall into each other`s arms before dashing into the crazed poppy field.With the wind blowing on the new plants,the berries surged in waves like raging sexual desire.”(44-45頁)換言之,“罌粟”是一種興奮劑和一種毒藥,它的到來,擾亂了麥其族群的原始秩序,并一次又一次挑戰(zhàn)佛國(guó)社會(huì)倫理道德的底線。罌粟花激發(fā)了麥其土司人性靈魂的陰暗面。作為一個(gè)族群的領(lǐng)袖,他向自己的族群釋放著侵占、強(qiáng)權(quán)、專橫、背叛、放肆等暴政行為。然而,一個(gè)不可避免的矛盾問題在于:到底是罌粟花讓他變成這樣?還是他的本質(zhì),抑或人的本質(zhì),被罌粟花所催化?

(二)得與失

1.收獲“罌粟”果實(shí)喜悅和悲情的意象重構(gòu)。雖然罌粟收獲的意象有著一種平靜的喜悅,然而,人們?cè)讷@取罌粟果實(shí)的白色乳漿時(shí),卻是一種傷痛的意象?!袄浰跀D出它白色的乳漿,就像大地在哭泣?!保?6頁)“Sticky whiteness oozed from poppy berried and gathered in a jiggly mass before falling to the ground.The poppies squeezed out their white sap as if the earth were crying.”(69頁)以往農(nóng)人們的鐮刀是收割麥子之用。鐮刀是一種養(yǎng)家糊口、豐衣足食必配的工具;而如今,鐮刀卻成為刮傷罌粟果實(shí)的兇器,從罌粟中取出白色乳漿時(shí),必須對(duì)其造成傷痕,乳漿就好比傷痛的眼淚。“過去手持鐮刀收割麥子的人們,手持一把光滑的骨刀,在罌粟的青果上劃下一條小小的傷口,白色的漿汁就滲出來了。一點(diǎn)一滴,悄無聲息在天地間積聚,無言地在風(fēng)中哭泣?!保?6頁)“Farmhands who had wielded sickles when harvesting the barley now made tiny slits in the berries with sleek bone knives to let the white sap seep out. One drop after another gathered silently between heaven and earth,crying wordlessly in the wind.”(69頁)罌粟的果實(shí)為麥其族群帶來了豐厚的經(jīng)濟(jì)利益,但同時(shí),這種利益是喜憂參半的,因?yàn)樗麄兎艞壛四茏屪约禾铒柖亲樱S系族群生存的麥子,而取而代之的卻是罌粟這種經(jīng)濟(jì)作物,一種毒藥,既不能吃,也不能用。罌粟似淚一般的白色乳漿,實(shí)際上映射著麥其族群走向衰敗的前兆。為了種罌粟,土司們都忘記了自己族群賴以生存的基本條件,決定種糧食還是種罌粟,甚至成為了一種矛盾的問題?!岸喾N糧食還是多種罌粟,或者只種糧食還是只種罌粟。要做出這個(gè)決定可不輕松。”(164頁)“……但是,她也把土地全種了罌粟,使她的百姓在沒有災(zāi)害的年頭陷入了饑荒?!保?01頁)“……但現(xiàn)在的問題是,大多數(shù)土司的大多數(shù)土地上,沒有莊稼可以收獲,而是一望無際茂盛的罌粟迎風(fēng)起舞?!保?62頁)“Chieftain Maichi smiled at the news,but couldn’t decide what to plant this year——more grain or more poppies,only grain or only poppies.It was not an easy decision.”(150頁)“……But she too had planted only poppies,which had plunged her people into famine during a time that was free of natural disasters.”(184頁)“……But the problem now was that in most of the chieftains’territory,there was nothing to harvest but poppies that danced in the wind as far as the eye could see.”(238頁)實(shí)際上,對(duì)于英語或世界讀者而言,這樣的一種現(xiàn)象在人們當(dāng)前的生存狀態(tài)下比比皆是,喚起人類反思生存和可持續(xù)性發(fā)展的思考。人們以自然環(huán)境為代價(jià)換取經(jīng)濟(jì)利益,最終的結(jié)果或許就像這些土司們一樣,相互傷害,走向共同的滅亡。目標(biāo)文本在重構(gòu)該意象時(shí),不僅達(dá)到對(duì)等效果,而且還喚起了人類共同生存的集體價(jià)值觀。

2.爭(zhēng)奪“罌粟”種子的仇恨與侵占意象重構(gòu)。麥其土司邀請(qǐng)來的國(guó)民黨漢人,本意是幫助他們解決與其他部落之間的矛盾。雖然目的沒有達(dá)到,但是漢人臨走前給了麥其土司一些“灰色的罌粟種子”。這些種子之后卻成為地方族群之間深化矛盾的根源?!熬蜑榱诵┗疑睦浰诜N子,麥其土司成了別的土司仇恨的對(duì)象?!保?20頁)“正在收種子時(shí),英果洛頭人抓住了偷罌粟種子的賊。”(122頁)“Because of the gray poppy seeds,Maichi became the hated target of other chieftains.”(110頁)“As it happened,when headman Yingolok was out collecting the precious poppy seeds,he caught a thief stealing some.”(111頁)漢人的經(jīng)濟(jì)誘餌打亂了麥其族群原有的生活秩序,罌粟成為新的斗爭(zhēng)目標(biāo)。對(duì)于西方讀者而言,麥其土司的故事,蘊(yùn)含著西方人對(duì)非洲土著的殖民情結(jié)。很多地方的矛盾都是由外界的干預(yù)所引發(fā)的。少數(shù)文學(xué)與主流文學(xué)之間的權(quán)力關(guān)系也由此而體現(xiàn)出來,少數(shù)文學(xué)中的迷茫、尋求、接納、抵抗等聲音通過主流文學(xué)的書寫得以放大,在主流文學(xué)之外提供了某種他者話語。這種文學(xué)聲音多元化的進(jìn)步,同時(shí)也通過翻譯的途徑,讓世界讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)具有包容性和多元化的審美空間。

(三)生與死

1.“罌粟”作為暴力死亡意象的重構(gòu)。罌粟叢不僅是情欲釋放的場(chǎng)域,同時(shí)也是暴力死亡的歸宿。潛伏在茁壯挺拔的罌粟花叢中的是危機(jī)、暴力和廝殺?!岸^人在罌粟叢中,倒在潮濕的地上,啃了滿口泥巴,這才一伸腿,死了。謀殺者的背后響起了槍聲。”(48頁)“Meanwhile,the headman lay on the damp ground amid the poppies,his mouth filled with dirt.His legs stretched out one final time,and he breathed just once more as gunfire erupted behind the killer.”(44頁)往日平靜的罌粟花海,危機(jī)四伏,讓人們充滿恐懼。麥其族人因罌粟而重獲生命的意義,但在追求生存意義的過程中,又避免不了弱肉強(qiáng)食的競(jìng)爭(zhēng)和死亡。在美麗的罌粟花海中倒下,是一種壯麗的死亡。然而,當(dāng)罌粟種子種在這片土地上時(shí),就決定了這種壯麗的悲觀主義色彩永恒的宿命。罌粟花的死亡意象對(duì)于西方人來說并不陌生。但引起西方讀者深刻反思的是:這到底是一場(chǎng)什么戰(zhàn)爭(zhēng)?誰與誰的戰(zhàn)爭(zhēng)?也許是一場(chǎng)說不清原因的戰(zhàn)爭(zhēng),但是能在罌粟花叢中倒下,都應(yīng)該是一種生命的未完成,一種可能性的回歸和一種值得后人紀(jì)念的事件。

2.“罌粟”作為戰(zhàn)爭(zhēng)意象的重構(gòu)。罌粟作為戰(zhàn)爭(zhēng)意象,其蘊(yùn)含的意義在于:把罌粟這個(gè)植物,變成了一個(gè)值得人們用武力去捍衛(wèi)和保護(hù)的財(cái)富?!懊恳淮螒?zhàn)爭(zhēng),麥其家的新式武器都所向披靡。但我們終究還是沒有辦法不讓別的土司得到使我們富裕和強(qiáng)大的東西?!保?62-163頁)“The Maichis’newstyle weapons met no resistance,but still we were unable to prevent other chieftains from getting their hands on the plants that had made us rich and powerful.”(149頁)然而,無論麥其族人怎么捍衛(wèi)罌粟不被他族人所掠奪,都是徒勞無功的。因?yàn)椋浰诘亩具h(yuǎn)遠(yuǎn)比武器的裝備傳播的快。一個(gè)植物的生命力是依賴于人類本能貪婪而繁衍叢生的。面對(duì)這樣具有頑強(qiáng)生命力的植物,生與死的意義變得微不足道,所有的爭(zhēng)斗和抵抗,最終都無法逃脫罌粟的妖媚和誘惑。

《塵埃落定》中“罌粟”的文學(xué)意象承載著多種永恒的文學(xué)主題。英文目標(biāo)文本在重構(gòu)文本疆域的時(shí)候,做到了很好的對(duì)等效果。然而,在某些細(xì)微的地方,譯敘上的差異是存在的,例如源文本更多反映了作者阿來的一種隱含視角,而目標(biāo)文本卻反映的是一種譯者對(duì)作者的詮釋視角。在譯敘聲音層面,源文本和目標(biāo)文本基本保持一致。雖然源文本中的敘述者是個(gè)“傻子”,但是讀者會(huì)默認(rèn)為這個(gè)“傻子”實(shí)際上只是一個(gè)未受外界事物所影響,依然保留善良質(zhì)樸天性的象征符號(hào),而真正的敘述者是作者阿來。總而言之,這部小說確實(shí)賦予了“罌粟”多重意象,這在漢語文學(xué)當(dāng)中,是非常難能可貴的,因?yàn)楹芏嗳诵杂枋鲋挥幸劳杏诓孛褡暹@個(gè)原始、純樸和熱情奔放的民族素材,才能抒發(fā)的淋漓盡致。因此,“罌粟”意象豐富了漢語文學(xué)中缺失的民族特色,同時(shí)在英語世界中也傳遞了中華民族多元化的文化內(nèi)涵。

五、結(jié)語

通過上述的譯例分析,本研究者認(rèn)為,葛浩文的譯本是一個(gè)成功的譯本,因?yàn)樗ㄟ^平實(shí)易懂的語言,在英語世界重構(gòu)了“罌粟”的文學(xué)意象,同時(shí)也做到故事審美接受層面的信息傳遞。通過上述的分析,本研究者對(duì)于這部“少數(shù)文學(xué)”的翻譯情況,總結(jié)出以下兩個(gè)理論思索:

第一,《塵埃落定》經(jīng)歷了藏語思維到漢語敘事,再到英語譯敘的三個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換過程。前兩者由作者阿來完成,后者由譯者葛浩文完成。前者可以被看作是一種“文化翻譯”,后者則是“語際翻譯”。所謂的“文化翻譯”,即藏族作者阿來將自己個(gè)人經(jīng)歷轉(zhuǎn)換成一種漢語的表述。他解構(gòu)了自身的文化元素,同時(shí)又在一種主流話語中逃逸、釋放和聚合了這種話語,從而創(chuàng)造出一種獨(dú)特的藏化漢語的雜合“第三空間”寫作。而“語際翻譯”則是基于這種雜合文本,進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,重新在新的英語語言疆域中重構(gòu)小說的視閾、內(nèi)容和敘事。

第二,《塵埃落定》成功地通過漢語創(chuàng)作爭(zhēng)取了在主流文學(xué)中的地位,同時(shí)又通過英語的翻譯,在世界舞臺(tái)傳遞了中國(guó)少數(shù)文學(xué)的聲音。小說中的各種文學(xué)主題頻頻引發(fā)西方讀者的文化共鳴,讓一種邊緣的敘事迎合了世界主義的集體價(jià)值觀念。本地文學(xué)在應(yīng)對(duì)世界主義時(shí),在翻譯作品和目標(biāo)讀者接受的多個(gè)層面上,達(dá)成一種審美契約;而以少數(shù)文學(xué)為創(chuàng)作題材,同時(shí)引發(fā)文化共鳴和集體主義的價(jià)值認(rèn)同則是本地文學(xué)、少數(shù)文學(xué)走向世界的重要因素。

[1]張曉鐘.通過英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(8):30-34.

[2]王宏印,王治國(guó).集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2011(2):16-22.

[3]李佳.從文學(xué)翻譯到文化翻譯——試論全球化語境下少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):7-9.

[4]王治國(guó).論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式—從《達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩〈少郎和岱夫〉》英譯談起[J].中華文化論壇,2014(2):178-182.

[5]陳岷婕,肖忠瓊,黃嘉陵.中國(guó)民族文學(xué)的文化傳播價(jià)值研究——基于《澤基格布》英語翻譯問題的分析[J].貴州民族研究,2014(1):85-87.

[6]劉汝榮.中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究,2014(2):123-128.

[7]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4):88-91.

[8]梁文霞,張曉蕓.少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對(duì)策—以藏族格言詩英譯為例[J].前沿,2010(12):195-197.

[9]邢力.評(píng)奧儂的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本—兼談民族典籍的民族性翻譯[J].民族翻譯,2010(1):76-82.

[10]王長(zhǎng)羽.我國(guó)少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀與展望[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):80-83.

[11]王維波,陳偉.少數(shù)民族典籍英譯的民族學(xué)方法——以赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯為例[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):31-34.

[12]張柏蘭.文化圖式視域下貴州少數(shù)民族菜名英譯[J].大學(xué)教育,2013(17):54-55.

[13]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.

[14]張杏玲.藏族格言詩英譯困境與對(duì)策研究[J].貴州民族研究,2015(3):114-117.

[15]馬克·本德爾,吳姍,巴莫曲布嫫.略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J].民族文學(xué)研究,2005(2):141-144.

[16]鐵來提·易卜拉欣.新疆當(dāng)代中外詩歌翻譯的基本成果[J].民族文學(xué)研究,2005(4):91-93.

[17]段峰.民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介——以羌族文學(xué)為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(2):32-37.

[18]王蓮.跨文化語境下少數(shù)民族影視作品的漢英翻譯[J].民族翻譯,2015(2):53-57.

[19]田春燕.淺議少數(shù)民族文學(xué)典籍英譯中宗教文化元素的翻譯補(bǔ)償——以《尼山薩滿》英譯為例[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):650-653.

[20]沈國(guó)榮.敘事學(xué)視域下的民族文化外譯探析[J].貴州民族研究,2014(6):174-177.

[21]高博涵,程龍.文本譯介與國(guó)族身份雙重視域下的海外阿來研究—以Red Poppies為中心[J].當(dāng)代文壇,2014(5).

[22](法)Deleuze,Gilles&Guattari,F(xiàn)elix.Kafka:Toward a Minor Literature[M].Translated by Dana Polan.Minneapolis:University of Minnesota Press,1986.

[23](美)Tymoczko,Maria.Enlarging Translation,Empowering Translators[M].Manchester:St.Jerome,2007.

責(zé)任編輯:畢曼

I06

A

1004-941(2015)06-0101-06

2015-09-30

2014國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“認(rèn)知文體學(xué)視閾下阿來小說地域特征及漢英平行文本對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):14CYY002);2012廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“文本的疆域解構(gòu)和重構(gòu):多維視角下的文學(xué)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD12XWW09)。

王瓊(1982-),男,天津人,博士,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)楹蟋F(xiàn)代翻譯理論、文學(xué)翻譯、自傳翻譯;譚源星,女,湖北恩施人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
罌粟花塵埃落定罌粟
小學(xué)生賞花順便立了個(gè)功:鏟除125 株罌粟!
大理石客廳里的罌粟
文學(xué)港(2019年5期)2019-05-24 14:19:42
假如我是罌粟花
《塵埃落定》之夢(mèng)的解析
論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
罌粟,罌粟
文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:39:05
罌粟花的竊喜
論阿來《塵埃落定》
罌粟花
四平市| 湘阴县| 大埔县| 樟树市| 凌海市| 离岛区| 安多县| 清徐县| 鄂州市| 右玉县| 庄河市| 台山市| 凤翔县| 山东| 巴林右旗| 长丰县| 太湖县| 新河县| 和平区| 旅游| 临城县| 泾阳县| 衡东县| 清水河县| 旬阳县| 永兴县| 固安县| 云阳县| 汉川市| 南投县| 鄢陵县| 富川| 高邮市| 孝昌县| 永登县| 徐州市| 随州市| 惠州市| 盱眙县| 哈尔滨市| 临清市|