国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西紅白顏色認(rèn)知差異及翻譯取向

2015-03-27 04:25鮑冬嬌
關(guān)鍵詞:中西文化顏色

中西紅白顏色認(rèn)知差異及翻譯取向

鮑冬嬌

(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建福州350007)

摘要:無論是漢語還是英語,表達(dá)各種不同顏色的詞語都很豐富。但是,由于不同的歷史背景,這些語言所包含的文化內(nèi)涵也不盡相同。本文試圖從紅白兩色在不同的民族文化背景下的象征意義對中,分析中西顏色文化的差異以及翻譯取向。

關(guān)鍵詞:顏色;中西文化;翻譯取向

世界的多姿多彩是因?yàn)橛兄S富的顏色的存在,但是由于歷史背景,宗教信仰,審美觀念等的不同,使得不同國家不同地域的人理解與感受顏色也迥然不同。[1]由此可見,中西方文化有關(guān)色彩的象征意義有很大的差異。本文從紅白兩種顏色的象征意義的對比中,透視中西顏色文化的差異。

一、紅色

(一)文化背景差異

中國自古就有尚紅的觀念,這來自于古人的太陽崇拜。[2]它是吉祥、成功、順利、喜慶等的象征,[3]是中國人在精神和物質(zhì)上追求的體現(xiàn)。戲曲中用紅色臉譜來體現(xiàn)忠義、耿介的品行;每逢春節(jié)時,中國人喜氣洋洋地貼上鮮紅的對聯(lián)、紅福字、掛大紅燈籠等是我國的傳統(tǒng)習(xí)俗,借此表達(dá)對美好未來的向往和期望。

我國人們認(rèn)為紅色不僅可以使傳統(tǒng)婚禮充滿喜慶、吉祥的氣氛,而且還意味著這對新人以后的日子過得紅紅火火,所以在傳統(tǒng)婚禮上,到處貼著大喜字,新娘子遮紅蓋頭,穿大紅襖、戴大紅花。[4]婚后生兒子送親朋好友“紅”雞蛋;把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘(go-between)”;“紅火(prosperous)”代表熱鬧、旺盛;“紅塵(material or secular world)”是指形容繁華、熱鬧的地方;同時它也有順利、成功的含義,比如“走紅”、“紅運(yùn)(good luck)”指的是人的境遇非常好;“紅人(the blue eyed boy)”意味著得到上司的認(rèn)可,重用的人;“分紅”或“紅利”(bonus,dividend)就是分到共同經(jīng)營的利潤,,給人發(fā)獎金叫“送紅包”(bonus),“開門紅(good start)”等。它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝(young woman)”,“看紅妝素裹,分外妖嬈”;把年輕美貌的女子稱“紅顏(the beauty)”[5]等。

但是,在西方,因?yàn)椴煌奈幕尘?,紅色(red)則是一個以貶義為主的詞,在西方,紅色是鮮血的顏色,看到紅色就代表有危險(xiǎn),而在西方人心目中,人體的“生命之液”就是鮮血,一旦鮮血流淌下來,那就意味生命即將凋零,所以西方人一看到紅色就會聯(lián)想到“火”或者“血”,例如“red-hand”指的是血腥的手;be caught red-handed當(dāng)場被抓;“red cross”是紅十字會;“red ruin”表示戰(zhàn)禍或火災(zāi)。[6]同時,紅色也會讓人聯(lián)想到的就是緊急和危險(xiǎn)。如:用于公路、鐵路上表示危險(xiǎn)的紅色信號旗、信號燈;“issue red alert”指發(fā)布紅色警報(bào);同時它還有放蕩、淫穢的意思。比如”She is really so red”是指她真的很放蕩;[7]“red light district”表達(dá)的是紅燈區(qū)。[8]“虧空”、“負(fù)債”還可以用紅色來表示,人們通常用紅色登記帳上負(fù)數(shù)的的凈收入,比如“red figure”赤字;“in the red”指虧損;“His account is in the red”他的賬面出現(xiàn)了赤字;“red-ink entry”(赤字分錄)、“red balance”(赤字差額)。

(二)政治背景差異

紅色在中國有著特殊的政治含義,它用來表示革命和進(jìn)步,“紅色政權(quán)”代表中共最初的政權(quán),人們把最早的武裝叫做“紅軍”;在人們心中,“又紅又?!保ā皉ed and expert”)是指不僅政治覺悟高而且業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人。

西方文化中的紅色(red)則是殘暴、流血的象征。例如“red battle”是血戰(zhàn);“red revenge”指的是血腥復(fù)仇;“red rules of tooth”弱肉強(qiáng)食;同時它又是激進(jìn)、暴力革命的象征。[5]西方人從斗牛的文化傳統(tǒng)中深感“紅色”為不祥之兆(red for danger),因此斗牛士用來激牛的紅布〔red-rag/ red-flag被喻為“令人憤怒的事物”,[8]“紅色”進(jìn)而成了“政治上激進(jìn)”的代名詞,如:“Red”赤色分子、革命分子激進(jìn)分子;“a red evolution”赤色革命;“red hot political campaign”激烈的政治運(yùn)動;“red activity”左派激進(jìn)活動。

(三)情感色彩差異

漢英語言中的紅色,都可以用來表示某種感情。漢語中用“面紅耳赤”、“臉紅”、“紅臉”喻指“惱怒,生氣,害羞等”。漢語中的“眼紅”或“/紅眼病”有雙重含義,可以表示,當(dāng)表示疾病“結(jié)膜炎”時,譯為“pink-eyed”,當(dāng)表示“嫉妒”時,叫“紅眼病”則譯為”green-eyed”,因?yàn)閷儆谝话阈睦韱栴},所以在英譯中不用red而用green也體現(xiàn)了中西文化的內(nèi)涵差異。[2]英語中的“see red”表示“大發(fā)脾氣,火冒三丈,狂怒,氣得發(fā)瘋”之意,“waving a red flag”指“做惹別人生氣的事”。漢語中我們經(jīng)常用”紅光滿面“來形容人開心,但是在英語中,為了避免對方誤解我們就不能說“Your face is very red”。

二、白色

(一)中國人的白色恐懼

白色在中國文化中是一種忌諱色。因?yàn)橹袊怨乓詠砭驼J(rèn)為白色為喪葬之色,親人去世的時候,家屬辦“白事”時,穿著白色的孝服,在家布置的靈堂也都是白色的,出殯的時候,

打著的是白幡。[9]所以白色是無生命的表現(xiàn)代表著悲傷、死亡、恐怖、兇兆。古代“白虎星”是指給男人帶來厄運(yùn)的女人,是因?yàn)榘谆⒆怨乓詠肀灰暈閮瓷?。[4]白色象征著腐朽、反動、落后,是受到政治功能的影響,例如“白專道路”是指反動、腐朽和倒退,[7]“白色恐怖”指的是反動勢力對革命力量的迫害,“白匪”用來指反動勢力或軍隊(duì)等。它也用來比喻失敗、愚蠢、無利可圖,例如舉“白旗”表示投降;“白癡(idiot)”是指稱智力低下的人;“白忙”、“白費(fèi)力”、“白搭”指的是出力了而得不到好的效果。“白字(wrongly written or mispronounced character)”、不能實(shí)現(xiàn)或沒有根據(jù)的話稱“白話”;不切實(shí)際、根本無法實(shí)現(xiàn)的幻想叫“白日做夢”;“吃白食”是指吃別人的飯,光吃飯不工作,吃東西不付錢,也泛指不務(wù)正業(yè);“白眼”,眼珠向上翻出或向旁邊轉(zhuǎn)出眼白部分,表示看不起人或不滿意。在傳統(tǒng)戲劇中,“白臉”還象征奸邪陰險(xiǎn),如在戲曲臉譜中的曹操是白臉。它還表示知識淺薄,沒有功名,所以老百姓被稱為“白衣”或“布衣”。“白身”或“白丁是指”沒有功名的讀書人。漢語中的“白面書生”是指缺乏鍛煉、閱歷不深的文人。[4]

(二)西方人的尚白情結(jié)

白色是西方文化的崇尚色,也是英美民族的最愛,他們認(rèn)為白色高雅純潔,有美好、幸福、快樂的涵義,這源于西方的宗教傳說。人們認(rèn)為上帝身著素服,頭頂銀白光環(huán),住在白云繚繞,充滿光明的天堂里,天使總是長著一對潔白的翅膀,常常給人們帶來福音。[10]它是純真無邪的象征,如”She has a white soul”表示她有一顆純潔的心靈;它同時還象征正直、高尚,比如“a white spirit”高尚的精神,它同時也表示征吉祥、幸運(yùn),如“the white day of somebody”指某人的吉日,“white knight”(白衣騎士,指政治改革家或事業(yè)上的得勝者);它表示合法、無惡意的,例如“white market”指的是正規(guī)的市場,而“white list”是指白名單(指經(jīng)認(rèn)可或批準(zhǔn)事項(xiàng)的一覽表);“a white lie”表示無惡意的謊言也叫善意的謊言;[11]“white man”忠實(shí)可靠的人、高尚的人;“white hope”指可望給一集體帶來成功的人。[12]

總之,顏色詞在英漢語言中具有豐富的文化內(nèi)涵。在不同文化中,顏色有著各自不同的的象征意義,這體現(xiàn)了不同民族的人們對客觀世界的認(rèn)知。我們對語言所產(chǎn)生的文化背景,透過其政治背景和宗教背景的差異不僅要充分了解,還要進(jìn)一步領(lǐng)略在中西文化中,這些顏色所表達(dá)的不同文化信息和文化內(nèi)涵,只有這樣才能順利地進(jìn)行跨文化交流。同時在對顏色的翻譯過程中,譯者應(yīng)挖掘語言所承載的文化意蘊(yùn),為英漢兩種文化搭建理解和溝通的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]秦輝,劉秀娟.從紅黑兩色透視中西顏色文化差異[J].中國科技博覽,2008,(19).

[2]韓婧.英漢翻譯中”紅色”的情感色彩差異[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[3]張犁.中西文化中顏色詞語象征意義的比較[J].中共貴州省委黨校學(xué)報(bào),2006.

[4]鮑冬嬌.從色彩看中西文化的差異[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10).

[5]王艷艷.試論中西文化中顏色詞語的象征意義[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(4).

[6]任俊蓮,馬邦新,羅平,趙愛華,謝軍,馬建偉.中英文化中色彩詞象征意義的對比[J].菏澤醫(yī)專學(xué)報(bào),2004,(1).

[7]劉冰,李偉.中西文化中顏色詞語的象征意義[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).

[8]黃超楠.淺談中西文化中顏色詞匯的象征意義[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(12).

[9]孫茗.顏色詞的中西文化間的差異對比分析[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).

[10]崔艷輝.中西顏色隱喻認(rèn)知分析及其文化探源[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(7).

[11]魯俊彪.試論中西文化中顏色詞語的象征意義[J].集寧師專學(xué)報(bào),2007,(6).

[12]紀(jì)曉靜.漢英顏色詞語語義文化內(nèi)涵探微[M].復(fù)旦大學(xué),2003.

猜你喜歡
中西文化顏色
基于新媒體專業(yè)能力培養(yǎng)的“中西文化比較”課程教學(xué)改革探索
書介:《中西文化關(guān)系通史》
調(diào)調(diào)顏色
秋天的顏色
中西文化視閾下的《藝術(shù)概論》課程教學(xué)改革
分析跨文化英語商務(wù)談判中的中西文化差異及應(yīng)對策略
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
特殊顏色的水
基于中西文化比較的版面網(wǎng)格系統(tǒng)設(shè)計(jì)方法論