周延松
(南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院,中國南京210029)
中醫(yī)漢語課程與教學(xué)的目標(biāo)定位
周延松
(南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院,中國南京210029)
中醫(yī)漢語教學(xué)是專門用途漢語教學(xué)的一個門類,其教學(xué)對象為與中醫(yī)相關(guān)的漢語學(xué)習(xí)者,以高等院校中醫(yī)藥專業(yè)預(yù)科留學(xué)生為主體。中醫(yī)漢語課程在進行漢語知識和中醫(yī)藥專業(yè)知識教學(xué)的同時,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對中醫(yī)藥文本的聽、讀及口頭與書面表達等方面的技能。教學(xué)內(nèi)容具體體現(xiàn)在中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語、話語方式及中醫(yī)文化等不同的層面,并力求三者的有機融合。
中醫(yī)漢語;專門用途漢語教學(xué);目標(biāo)定位
作為專門用途漢語教學(xué)(Teaching Chinese for Specific Purposes)的門類之一,中醫(yī)漢語教學(xué)活動及理論研究的開展為時較早。上個世紀(jì)90年代初,即有相關(guān)論文問世,如闞道翠(1991)的《留學(xué)生中醫(yī)漢語教學(xué)方法初探》、王硯農(nóng)(1992)的《談?wù)劇爸嗅t(yī)漢語”系列教材》。教學(xué)活動的展開則更早。但此后,卻經(jīng)歷了一個較長的停滯期。新世紀(jì)以來,隨著中醫(yī)藥高等教育國際化進程的加快,中醫(yī)藥專業(yè)來華留學(xué)生預(yù)科教學(xué)取得了長足的發(fā)展,中醫(yī)漢語課程的開設(shè)漸趨普遍,理論研究也日益深入。中外合作和境外獨立開辦的中醫(yī)藥課程,以及海外中醫(yī)孔子學(xué)院的設(shè)立,有力地拓展了中醫(yī)漢語教學(xué)的實施空間。但與經(jīng)貿(mào)(商務(wù))漢語相比,中醫(yī)漢語教學(xué)及研究的進展卻相對緩慢,正如李泉(2011a)所說:“21世紀(jì)以來由于中外經(jīng)貿(mào)交流的擴大,經(jīng)貿(mào)漢語特別是商務(wù)漢語教學(xué)研究及教材編寫呈現(xiàn)一花獨秀的趨勢。”這主要表現(xiàn)在:雖有不少自編教材或講義,而正式出版的教材數(shù)量極少;相關(guān)教學(xué)研究論文數(shù)量不多;各教學(xué)單位在教學(xué)內(nèi)容與課時安排等方面各自為政,存在著較大的差異??傮w而言,雖然已逐步脫離普通漢語教學(xué)的模式,但與專業(yè)教學(xué)的銜接還很不夠,這在一定程度上影響了實際教學(xué)的效果。本文試從性質(zhì)與功能、教學(xué)對象、知識與技能以及教學(xué)內(nèi)容與要求等不同層面,對中醫(yī)漢語課程作一定位,以期為中醫(yī)漢語教學(xué)提供一些有益的參照。
從系統(tǒng)的角度來說,中醫(yī)漢語教學(xué)與經(jīng)貿(mào)(商務(wù))漢語、科技漢語、法律漢語、醫(yī)學(xué)(西醫(yī))漢語、旅游漢語、藝術(shù)漢語等教學(xué)一樣,同屬于專門用途漢語教學(xué),以區(qū)別于普通漢語教學(xué)(Teaching Chinese for General Purposes),這兩者則共同構(gòu)成作為第二語言教學(xué)的漢語教學(xué)。它與同樣作為第二語言教學(xué)的英語教學(xué)、法語教學(xué)等一起,又和母語教學(xué)相區(qū)別。而母語教學(xué)和第二語言教學(xué)均涵蓋于語言教學(xué)的范疇之內(nèi)。中醫(yī)漢語教學(xué)的上述性質(zhì)決定了其既有語言教學(xué)、第二語言教學(xué)、作為第二語言教學(xué)的漢語教學(xué)以及專門用途漢語教學(xué)的共性,同時也必然具有自身的特性。
中醫(yī)漢語教學(xué)的特性決定于中醫(yī)的性質(zhì),其本身既屬于中國文化的重要組成部分,且以同樣誕生于中華文化母體的漢語作為傳承的載體與工具。中醫(yī)和漢語有著共同的本源,兩者在很多方面具有一種“自相似性”,對漢語、漢字的把握有助于理解中醫(yī)思維及深層的中醫(yī)文化基因。這是中醫(yī)漢語教學(xué)的便利之處。同時,以現(xiàn)代漢語為介體的中醫(yī)藥文本中保留著眾多古代漢語的遺存,使之具有較多不同于現(xiàn)代普通漢語的特殊表達方式,且蘊含著更多傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,這便增加了教學(xué)的難度。與其他門類的專門用途漢語教學(xué)相比,以上兩方面的差異表現(xiàn)得都更為明顯。即便如醫(yī)學(xué)(西醫(yī))漢語教學(xué),雖然中西醫(yī)同屬于醫(yī)學(xué)的范疇,但兩者無論在專業(yè)術(shù)語還是表達方式上均存在著很大的不同。
總體而言,中醫(yī)漢語教學(xué)通過對中醫(yī)藥文本的聽讀與表達訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者積累一定量的中醫(yī)藥專業(yè)詞匯,熟悉中醫(yī)藥文本的特殊表達句式,了解有關(guān)的中醫(yī)文化背景和知識,從而更為深入地理解中醫(yī)藥學(xué)。當(dāng)然,由于教學(xué)對象有異,上述功能的發(fā)揮也各有側(cè)重,或旨在中醫(yī)藥知識內(nèi)容的理解,或偏于中醫(yī)藥話語方式的把握,或重在中醫(yī)文化的感知與領(lǐng)悟。
總體而言,中醫(yī)漢語教學(xué)的對象為與中醫(yī)相關(guān)的漢語學(xué)習(xí)者。教學(xué)對象不同,學(xué)習(xí)的動機與需求隨之而異,課程與教學(xué)的目標(biāo)自然有所區(qū)別。中醫(yī)院校預(yù)科的來華留學(xué)生是中醫(yī)漢語教學(xué)的主要對象。針對這部分群體開設(shè)中醫(yī)漢語課程,是為了“在漢語教學(xué)和中醫(yī)藥專業(yè)知識的教學(xué)之間建立起有效的銜接與溝通”,“從而為較順利地進行以漢語為授課語言的中醫(yī)藥專業(yè)課的教學(xué)打下基礎(chǔ)?!?周延松,2009)著眼于教學(xué)實際,中醫(yī)漢語教學(xué)需在初級漢語的基礎(chǔ)之上進行;考察出版于不同時間且較有影響的兩套中醫(yī)漢語教材,也能看出這一點。王硯農(nóng)、閻德早(1999)主編的《中醫(yī)漢語》系列教材以漢語零起點學(xué)生為教學(xué)對象,分讀寫、聽力和口語3種課型,每種課型又分上、下兩冊,各45課。通觀上冊讀寫教材,在全部課文中僅有2課涉及到看病的內(nèi)容,而這樣的內(nèi)容在很多普通漢語教材中同樣存在,其余的則與中醫(yī)毫無關(guān)聯(lián)。教材的下冊才是真正意義上的中醫(yī)漢語。王育林、羅根海、薄彤(2010)主編的《實用中醫(yī)漢語》系列教材以完成初級階段漢語學(xué)習(xí)者為教學(xué)對象,分精讀、聽力和口語3種課型,每種課型又分基礎(chǔ)篇和提高篇,各15課。其設(shè)定的讀者對象需“具有初級漢語水平”,因而從基礎(chǔ)篇第一課開始,就完全是中醫(yī)藥知識內(nèi)容,體現(xiàn)出專業(yè)漢語教材的特點??梢姡瑥膶W(xué)生漢語水平的發(fā)展程度來說,中醫(yī)漢語教學(xué)大致處于初級后期或中級的階段。
李泉(2011a)認(rèn)為,“隨著中外經(jīng)濟、政治、商業(yè)、文化、旅游等在廣度和深度上的密切交流,海內(nèi)外特別是海外,對特定領(lǐng)域的‘業(yè)務(wù)漢語'、‘工作漢語'等實用漢語存在著巨大的潛在市場需求?!边@已成為專門用途漢語教學(xué)新的“增長點”,而且為中醫(yī)漢語教學(xué)提供了更為廣闊的空間。在傳統(tǒng)中醫(yī)藥現(xiàn)代化及國際化的進程中,海內(nèi)外高校合作辦學(xué),共同培養(yǎng)中醫(yī)藥專門人才,已形成一定的規(guī)模;由境外組織或機構(gòu)獨立開辦的中醫(yī)藥課程不斷涌現(xiàn),多所大學(xué)設(shè)立能夠授予當(dāng)?shù)卣J(rèn)可學(xué)歷的中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)。如澳大利亞,“大約有20所大學(xué)提供中醫(yī)課程。其中皇家墨爾本理工大學(xué)、悉尼理工大學(xué)、西悉尼大學(xué)還提供研究生課程?!?劉菲,2011)海外中醫(yī)教育多以非漢語為授課語言,不少中醫(yī)專業(yè)學(xué)生需要在中國完成一定時間的專業(yè)實習(xí)任務(wù),中醫(yī)臨床漢語的學(xué)習(xí)因而成為一項迫切和現(xiàn)實的需求;即便無需赴中國實習(xí),深入領(lǐng)會中醫(yī)及其文化的動機也內(nèi)在地規(guī)定了專業(yè)漢語學(xué)習(xí)的必要性。隨著中醫(yī)孔子學(xué)院在全球范圍內(nèi)的開辦,以中醫(yī)藥為特色,面向海外中醫(yī)從業(yè)人員和對中醫(yī)藥感興趣的非專業(yè)人士,形式多樣的漢語教學(xué)也陸續(xù)展開。
從本質(zhì)上說,中醫(yī)漢語首先是一門語言課程,而掌握語言知識、培養(yǎng)語言技能是語言教學(xué)的共同目標(biāo)。作為專業(yè)漢語課程,中醫(yī)漢語教學(xué)必然還要涉及中醫(yī)藥專業(yè)知識內(nèi)容。所以,中醫(yī)漢語課程與教學(xué)應(yīng)分別在漢語知識和中醫(yī)藥專業(yè)知識兩個方面確定自己的教學(xué)目標(biāo),并且理清其相互之間的關(guān)系;同時,對知識的學(xué)習(xí)和掌握最終要服務(wù)于聽、說、讀、寫等各項技能的訓(xùn)練,也就是說,以中醫(yī)藥文本的聽、讀及口頭與書面表達為旨?xì)w。
教學(xué)對象對教學(xué)目標(biāo)具有規(guī)定性。在中醫(yī)藥專業(yè)來華留學(xué)生預(yù)科的中醫(yī)漢語教學(xué)中,首先應(yīng)注重基礎(chǔ)性。在語言方面,要使學(xué)生掌握課堂教學(xué)和自主學(xué)習(xí)所需最基本的漢語知識和交際技能;在專業(yè)方面,則應(yīng)掌握最基礎(chǔ)的專業(yè)詞匯、表達方式及中醫(yī)文化背景知識,和聽讀中醫(yī)藥簡易文本并進行表達的基本能力。同時,中醫(yī)漢語教學(xué)的對象既非漢語言專業(yè)學(xué)生,中醫(yī)漢語課程也不是中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生的專業(yè)課,但就知識方面的要求來說,既有語言知識,也有專業(yè)知識,更需在兩者之間尋求一種平衡。否則,便容易偏向兩個極端,或者與普通漢語教學(xué)無異,或者成為中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論的“簡編”或“速成”。仍以《中醫(yī)漢語》讀寫教材為例。上冊是零起點的基礎(chǔ)漢語,完全可以作為普通漢語教材獨立使用;下冊則基本按照中醫(yī)專業(yè)本科《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》和《中醫(yī)診斷學(xué)》課程的章節(jié)順序排列課文,幾乎是兩門課程的“濃縮版”,至于語言點,便缺乏等級上的考慮和總體性的設(shè)計與編排。
由于語言環(huán)境的差異,針對海外學(xué)習(xí)者的中醫(yī)漢語教學(xué)目標(biāo)與來華留學(xué)生不同,這明顯體現(xiàn)在海外出版的中醫(yī)漢語教材的編寫理念中。David Benn(2005)在為《Chinese in contemporary TCM training》所作的序言中說:“一般說來,西方(中醫(yī))課程對漢語能力的要求是最低限度的,正如可以預(yù)期的,它并不傾向于訓(xùn)練學(xué)生會說流利的漢語?!保?]以此為指導(dǎo),教材中雖然也有漢語基本知識的介紹和日常生活會話的內(nèi)容,但跟中醫(yī)相關(guān)的6章全部是專業(yè)詞匯?!吨嗅t(yī)中文·文法與詞匯》(Chinese Medinine Chinese:Grammar and Vocabulary)(NigelWiseman&Ye Feng,2002)的第二部分同樣如此。從語言交際的角度來看,詞匯是最小的有意義單位。在中醫(yī)臨床實踐中,把握了專業(yè)詞匯,便能大體達成交際的目的了。從這樣的觀點出發(fā),基于語法規(guī)則的整句輸入應(yīng)先服從于“最低限度”的專業(yè)詞匯教學(xué)?!吨嗅t(yī)中文·文法與詞匯·自序》認(rèn)為:“正如西醫(yī)學(xué)生需要掌握拉丁文一樣,中醫(yī)學(xué)生對中文有一個基本的了解是很重要的。”[2]拉丁文目前只是一種書面語言,不能用于口語交流,中醫(yī)古代文獻也多不在口頭交際中使用,但兩者對深入理解中西醫(yī)學(xué)具有同等重要的意義,因而教材“文法”部分的內(nèi)容多為古代漢語表述的中醫(yī)學(xué)文本,更適合用作閱讀單項技能訓(xùn)練的教材,這也是很多學(xué)習(xí)中醫(yī)、研究中醫(yī)藥學(xué)的海外人士所需要的。事實上,有不少西方學(xué)者幾乎不會現(xiàn)代漢語口語,卻能夠比較順利地閱讀中醫(yī)古代典籍,并從事相關(guān)研究工作。由此可見,海外中醫(yī)漢語教學(xué)的目標(biāo)更為基本和直接,而并不追求各項語言技能的綜合發(fā)展與全面提高。
中醫(yī)漢語課程的主體內(nèi)容呈現(xiàn)為由漢語所表述的中醫(yī)藥文本。從語言學(xué)的角度來說,中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語、話語方式及文化內(nèi)涵分別在詞匯、語法、語用等不同層面上構(gòu)成了中醫(yī)漢語教學(xué)的知識要求與技能訓(xùn)練目標(biāo)。
(一)中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語
術(shù)語是一門學(xué)科所特有的詞匯系統(tǒng)。中醫(yī)藥術(shù)語發(fā)端于中華民族的先祖對待健康與疾病的生活與醫(yī)療實踐,由于其適用對象的普遍性,許多術(shù)語早已進入全民常用的詞匯體系,作為基礎(chǔ)性詞匯而成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?,或者?jīng)過引申、轉(zhuǎn)化、比喻等途徑,具有了更為豐富的語義及文化內(nèi)涵。但也有一部分術(shù)語逐漸退出了現(xiàn)代中醫(yī)的診療實踐,只具有研究、借鑒的意義與價值。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,中醫(yī)學(xué)正經(jīng)歷著基于傳承基礎(chǔ)上的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換;中西醫(yī)結(jié)合融合中西醫(yī)學(xué),形成一種新的醫(yī)學(xué)理論。這些都在一定程度上拓展和擴充了中醫(yī)藥學(xué)所固有的詞匯體系。無論中醫(yī)還是西醫(yī),其面向人類的健康和疾病的總體目標(biāo)雖然是同一的,但采取的視角則存在著顯著的差異,在對待相同的生理或病理現(xiàn)象時,兩者使用的術(shù)語的內(nèi)涵與外延有時也會有一定的區(qū)別。如“心”在西醫(yī),僅具有解剖學(xué)上的意義;而在中醫(yī),除了作為人體最重要的臟器這一“結(jié)構(gòu)”上的意義,更重要的還在于“主神明”與“主血脈”等功能上的意義。所有這些因素的存在,造成了中醫(yī)藥術(shù)語體系的復(fù)雜性。
為此,在中醫(yī)漢語教學(xué)中,需要明確中醫(yī)藥術(shù)語的以下兩組具有區(qū)別性的語義及用法,并有所側(cè)重。
1.作為普通詞匯的語義和作為專業(yè)用語的含義
如“氣”,在日常使用中有“氣體”、“空氣”、“氣息”、“氣味”等多種不同語義;而在中醫(yī)學(xué)中,氣則特指“構(gòu)成人體和維持人體生命活動的最基本物質(zhì)”(鄭守曾,1983:56)。再如“菊”,作為一種常見植物名,日常使用多注重其形狀、顏色等外部特征及其在文學(xué)藝術(shù)中的象征意義;而作為一種藥物名稱,藥性和藥效則是關(guān)注的目標(biāo)。
2.中醫(yī)學(xué)含義和西醫(yī)學(xué)含義
如上舉“心”。與分別側(cè)重“心”的結(jié)構(gòu)和功能相關(guān),西醫(yī)學(xué)中有“心臟病”,而中醫(yī)學(xué)沒有這種病癥名,但有與“心”有關(guān)的一系列“心系統(tǒng)”疾病。
(二)中醫(yī)學(xué)話語方式
中醫(yī)藥學(xué)具有悠久的歷史,其話語方式在長期演化的過程中也經(jīng)歷著不斷的變遷。盡管當(dāng)下使用的主要是以現(xiàn)代漢語為主的語言,但也有極為明顯的古代漢語的遺存,或者具有顯著的書面語體特征。
瑞典著名漢學(xué)家高本漢(2010:53)說過:“人們在書寫的時候不大需要現(xiàn)代口語中大量累贅的詞語,而只要有簡單的單音詞就完全可以了?!敝嗅t(yī)學(xué)傳承至今,在很大程度上正和漢語的這一特性緊密相關(guān)?,F(xiàn)代漢語日常口語詞匯的常見形式是雙音節(jié)詞,而即便是現(xiàn)代出版的中醫(yī)藥文獻中,也還大量使用單音節(jié)詞。如“肝喜條達”、“肺司呼吸”中的“喜”、“司”等。漢語的這一特性也和句法相關(guān),如“外感六淫邪氣所致的病證”中的“……所致”,“就飲食因素而言”中的“就……而言”,都與現(xiàn)代漢語口語有別。如用后者來表達,可以分別說成“……所導(dǎo)致”或“……所引起”、“對……來說”。對于已經(jīng)具備初級漢語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者來說,教學(xué)過程中不僅需把這些單音節(jié)詞與同一語義的雙音節(jié)詞進行比較,更應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生熟悉進而使用這樣的方式進行表達。而對于從未學(xué)習(xí)過現(xiàn)代漢語,以古代漢語為起點,直接閱讀中醫(yī)藥文獻的海外學(xué)習(xí)者而言,因為無需經(jīng)過現(xiàn)代漢語和古代漢語之間的轉(zhuǎn)換,這種“簡單的單音詞”似乎更容易引領(lǐng)他們進入由中醫(yī)文獻所構(gòu)建的中醫(yī)“世界”?!吨嗅t(yī)中文·文法與詞匯》的“文法”部分正好可以滿足他們的學(xué)習(xí)需求。
除了歷時差異,總體而言,作為孤立語的漢語還具有不同于其他語言的特性。高本漢(2010: 79)指出:“如果把多少年來的漢語看做一個整體,那么漢語的一個詞就不是局限在一個確定的詞類里的。一個詞可以用作名詞、動詞,也可以用作形容詞?!陛^之普通漢語,在中醫(yī)藥文本中,這樣的“詞類活用”現(xiàn)象更為普遍。如“臟病多虛”中的“多”用為副詞,“活血化瘀”中的“活”用作動詞,都與其一般使用時的形容詞用法不同。又如“肺主氣”、“心為五臟六腑之大主”中的“主”,一為動詞,一為名詞。
在中醫(yī)漢語教材的編寫過程中,為了降低語言難度,有時會把上述表達方式轉(zhuǎn)換為較為通俗的現(xiàn)代漢語口語。如“肺管呼吸”、“肝管疏泄”(羅根海、趙熔,2011:19),原本該用“主”或“司”的詞匯被替換成一般動詞“管”,暫時回避了詞匯等級靠后的“司”和“主”的詞類活用現(xiàn)象,這絲毫不會影響理解。如果這只是一般的科普讀物倒也罷了,當(dāng)學(xué)生進入專業(yè)課學(xué)習(xí)階段以后,他們依然會面臨這樣一個無法繞開的語言現(xiàn)象。大概沒有一本中醫(yī)文獻中會出現(xiàn)“肺管呼吸”“肝管疏泄”這樣的表達的。與其把這一問題拋給中醫(yī)藥專業(yè)課教師,不如在語言學(xué)習(xí)階段即加以解決。畢竟,中醫(yī)漢語首先是一門語言課程,“主”、“司”與“管”的關(guān)系也只是一種語言現(xiàn)象。
(三)中醫(yī)文化
季羨林(2000)認(rèn)為:“中華民族的優(yōu)秀文化大部分保留在漢語言文字中。中華民族古代和現(xiàn)代的智慧,也大部分保留在漢語言文字中。中國人要想弘揚中華民族的優(yōu)秀文化,外國人要想學(xué)習(xí)中華民族的優(yōu)秀文化,都必須首先抓漢語?!泵鞔_地指出了語言和文化的關(guān)系與地位。在中醫(yī)漢語教學(xué)中,要保證漢語教學(xué)的“優(yōu)先策略”及“主體地位”,而“文化教學(xué)應(yīng)擺在第二位。”(李泉,2011b)這也是中醫(yī)漢語文化教學(xué)必須遵循的首要原則。
文化具有層級性,文化內(nèi)容的呈現(xiàn)方式也隨之而異?!俺跫夒A段的文化內(nèi)容層次主要體現(xiàn)在用‘X是什么?'、‘X有哪些?'或者‘X叫什么?'這類由‘什么'引出的問句所得到的答案。”“在中級階段,文化內(nèi)容的層次主要體現(xiàn)在由‘怎么'引發(fā)的問題的答案?!?邢志群,2010)學(xué)習(xí)者的漢語水平?jīng)Q定了中醫(yī)漢語文化教學(xué)的內(nèi)容。對于初級階段的學(xué)習(xí)者,應(yīng)介紹最基本的中醫(yī)文化常識,如經(jīng)典中醫(yī)古籍、歷代著名醫(yī)學(xué)家等可回答“什么”或“哪些”等問題的文化內(nèi)容;對于中級階段的學(xué)習(xí)者,則需就可用以回答“怎么”的問題的內(nèi)容進行介紹,如中醫(yī)民俗和中國醫(yī)學(xué)史中的一些基礎(chǔ)知識、文化背景等。
中醫(yī)藥學(xué)集中體現(xiàn)了中國文化的特性。除了上述“顯性”的中醫(yī)文化知識以外,中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語及話語方式中也包含著很多中醫(yī)文化的因素。如“山藥”、“蓮子”等,既是藥材,同時也是人們?nèi)粘I钪械氖巢?,于此可見“藥食同源”的傳統(tǒng);從“心主神明”和“肝喜條達”,能夠看出中國人看待生理現(xiàn)象的人文主義視角。因此,文化意識應(yīng)貫穿中醫(yī)漢語教學(xué)的整個過程之中。以漢語言現(xiàn)象為基點,以中醫(yī)藥知識為支撐,向文化拓展,進而把三者融合為一個有機整體,使學(xué)習(xí)者獲得一種整體性的感知和領(lǐng)悟。
注釋:
[1]作者譯自英文:“Generally,the requirement for Chinese language proficiency in western courses isminimal and as can be expected it is not intened to train students as fluent Chinese language speakers.”
[2]作者譯自英文:“Justas amedical studentofWesternmedicine needs to have a grasp of Latin,it is important that the TCM student has a basic understanding of Chinese.”
高本漢:《漢語的本質(zhì)和歷史》,北京:商務(wù)印書館,2010年。
闞道翠:《留學(xué)生中醫(yī)漢語教學(xué)方法初探》,《南京師大學(xué)報》,1991年第4期。
李 泉:《論專門用途漢語教學(xué)》,《語言文字應(yīng)用》,2011年第3期。
李 泉:《文化教學(xué)定位與教學(xué)內(nèi)容取向》,《國際漢語》,2011年第1期。
羅根海、趙 熔:《實用中醫(yī)漢語·精讀提高篇》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
王硯農(nóng):《談?wù)劇爸嗅t(yī)漢語”系列教材》,《世界漢語教學(xué)》,1992年第4期。
王硯農(nóng)、閻德早:《中醫(yī)漢語》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999年。
王育林、羅根海、薄 彤:《實用中醫(yī)漢語》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010年。
邢志群:《試論漢語語言、文化的教學(xué)體系》,《世界漢語教學(xué)》,2010年第1期。
鄭守曾:《中醫(yī)學(xué)》(第五版),北京:人民衛(wèi)生出版社,1983年。
周延松:《中醫(yī)院校對外漢語教學(xué)課程結(jié)構(gòu)芻議》,《醫(yī)學(xué)教育探索》,2009年第9期。
劉 菲:《換一種思路教中文》,《人民日報海外版》,2011年11月28日,5版。
季羨林:《我們要奉行“送去主義”》,刊于張德鑫《對外漢語教學(xué):回眸與思考》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年,7-8頁。
Benn D.ChineseincontemporaryTCMtraining,MarchmentR.ChineseforTCMPractitioners,Melbourne:Jisheng,2005. Wiseman N.&Y.FengChineseMedinineChinese:GrammarandVocabulary,Brookline:Paradigm Publications,2002.
The Aim of the Course and Teaching of Chinese M edicine Chinese
ZHOU Yansong
(International Education College,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210029 China)
Teaching of Chinesemedicine Chinese is a branch of Teaching Chinese for Specific Purposes,and its objects are Chinese learners related with Chinesemedicine especially the international students of Chinesemedicine in universities of China.Chinese medicine Chinese course trains the learners of the skills of listening,reading and oral and writing communication for Chinese medicine text while teaching Chinese language knowledge and Chinese medicine professional knowledge.Content of the course concretes in different levels such as Chinese medicine technical term,the method of express and Chinese medicine culture,and seeks organic integration of the there.
Chinese Medicine Chinese;Teaching Chinese for Specific Purposes;Aim Evaluating
H195.3
A
2221-9056(2015)03-0415-06
10.14095/j.cnki.oce.2015.03.012
2013-11-22
周延松,男,南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院講師,研究方向為對外漢語教學(xué)及中醫(yī)漢語教學(xué)。Email:yansongmr@ 163.com