国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題和對(duì)策

2015-03-27 19:06
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式英語(yǔ)

張 敏

(鄭州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450000)

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)地位在國(guó)際上的不斷提升,以及與國(guó)際社會(huì)的交流工作不斷擴(kuò)大,我國(guó)對(duì)翻譯人員的需求不斷增加,翻譯市場(chǎng)也在不斷地?cái)U(kuò)大規(guī)模。這種發(fā)展情況使得英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的研究工作具有重要的意義和價(jià)值。英語(yǔ)翻譯教學(xué)要想獲得更高的教學(xué)應(yīng)用水平,就要對(duì)教學(xué)的方法和模式進(jìn)行革新。

一、翻譯教學(xué)概述

翻譯教學(xué)顧名思義是以翻譯為主,向?qū)W生主要教授翻譯的理論知識(shí)和翻譯的技巧。翻譯教學(xué)以培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的優(yōu)秀翻譯人才為目的,目標(biāo)明確,具有較強(qiáng)的專業(yè)性。在翻譯教學(xué)工作中,教師的任務(wù)是幫助學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)觀,掌握基本的翻譯理論知識(shí),再進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯技巧,在不斷的練習(xí)和鞏固中使學(xué)生具備扎實(shí)的翻譯能力。在當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)影響巨大,直接關(guān)系到我國(guó)未來(lái)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯人才隊(duì)伍的發(fā)展。

翻譯教學(xué)分為翻譯理論教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)兩個(gè)方面。其教學(xué)的核心任務(wù)和基本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生的翻譯認(rèn)知水平。高校及英語(yǔ)翻譯教育工作者要了解社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域及發(fā)展的不同時(shí)期對(duì)翻譯工作人員的需求方向,根據(jù)現(xiàn)實(shí)的需要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際特點(diǎn),制定教學(xué)計(jì)劃,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

二、我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

(一)翻譯教學(xué)中學(xué)生面臨一定的困難

英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生面臨的困難主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:學(xué)生詞匯儲(chǔ)量小,對(duì)詞的用法不能做到全面掌握,對(duì)詞匯的搭配及感情表達(dá)沒有良好的認(rèn)知水平,只會(huì)按照詞面意義籠統(tǒng)地翻譯下來(lái),整個(gè)翻譯過程不具有靈活性。語(yǔ)法的基礎(chǔ)知識(shí)掌握不夠。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,他們往往會(huì)因?yàn)閷?duì)一些時(shí)態(tài)問題掌握不準(zhǔn)確而對(duì)理解和構(gòu)思造成障礙。對(duì)中西方的文化差異和句子的邏輯順序缺乏一定的了解,在翻譯的過程中常會(huì)出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。

(二)傳統(tǒng)翻譯課堂中理論和實(shí)踐不統(tǒng)一

我國(guó)的教育模式一直都側(cè)重理論教學(xué),對(duì)于應(yīng)用性較強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)來(lái)說(shuō),如果一味地傳授課本上的理論知識(shí)和基本技能,不注重對(duì)實(shí)踐能力的培養(yǎng)和創(chuàng)新思維的開發(fā),會(huì)導(dǎo)致學(xué)生不能夠?qū)⒗碚摵芎玫剡\(yùn)用于實(shí)踐。如果一直采取這種閉塞的教學(xué)模式,教師在教學(xué)過程中就會(huì)花大量的時(shí)間和精力傳授教材知識(shí)和一些翻譯技巧,教學(xué)內(nèi)容相對(duì)抽象,枯燥乏味,學(xué)生只是滿足于把理論記好,實(shí)際應(yīng)用能力則較差。只把課堂作業(yè)作為唯一的一種翻譯實(shí)踐形式,難以將理論和實(shí)踐統(tǒng)一起來(lái),學(xué)生也難以很好地運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)學(xué)習(xí)沒有任何促進(jìn)作用。

(三)翻譯過程中錯(cuò)誤修訂環(huán)節(jié)缺失

在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,即使學(xué)生在課下有翻譯練習(xí)的教學(xué)實(shí)踐,但是由于老師不能夠在旁邊進(jìn)行引導(dǎo),所以在學(xué)生翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),老師不能及時(shí)指出并糾正錯(cuò)誤,細(xì)致地解答學(xué)生問題,學(xué)生也不能理解真正原因。因此,在這一過程中一個(gè)重要學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)——錯(cuò)誤修訂環(huán)節(jié)就被忽視了。

(四)學(xué)生在課堂中的角色失位

在傳統(tǒng)教學(xué)中,課堂教學(xué)中較重視教師作用的發(fā)揮,而學(xué)生作為學(xué)習(xí)對(duì)象的主體,其主體地位很難體現(xiàn)。因此,傳統(tǒng)教學(xué)中,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性很難調(diào)動(dòng),自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣也不利于養(yǎng)成。此外,在傳統(tǒng)教學(xué)的過程中,學(xué)生通常都比較依賴教師,當(dāng)自己獨(dú)立翻譯時(shí),就會(huì)陷入翻譯的艱難境地。

三、高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中常用的教學(xué)方法

(一)案例教學(xué)法

案例教學(xué)法就是根據(jù)翻譯課程的特點(diǎn)選擇相應(yīng)的案例進(jìn)行教學(xué)。該方法主要由以下四個(gè)步驟構(gòu)成:準(zhǔn)備案例、對(duì)案例進(jìn)行分析和討論、總結(jié)案例、寫作案例報(bào)告。案例教學(xué)方法最大的優(yōu)點(diǎn)就是具有較強(qiáng)的開放性,它的實(shí)施可以提高學(xué)生的思維能力和自行解決問題的能力。

(二)情境教學(xué)法

情境教學(xué)法就是要在教學(xué)工作中突出體現(xiàn)語(yǔ)境化教學(xué)。語(yǔ)境是翻譯人員對(duì)于語(yǔ)言的理解及轉(zhuǎn)化最終表達(dá)出來(lái)的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)牽連到的所有因素。在翻譯之前,要為學(xué)生提供與原文相關(guān)的語(yǔ)境,讓學(xué)生把語(yǔ)言和語(yǔ)境充分聯(lián)系起來(lái),以正確表達(dá)語(yǔ)言的意義。

(三)網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)模式

運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)教學(xué)有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,發(fā)揮學(xué)生自身個(gè)性,引導(dǎo)學(xué)生翻譯水平步入良性化發(fā)展軌道。教師在教學(xué)過程中可以通過使用在線詞典、利用網(wǎng)站查詢英語(yǔ)詞匯、在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行搜索比較分析譯文等方式進(jìn)行翻譯教學(xué),把現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展成果納入課堂教學(xué)之中,藉此提高翻譯教學(xué)的效率。

四、大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革探索

(一)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師比較重理論知識(shí)的講授而輕實(shí)踐教學(xué)。教師應(yīng)該適當(dāng)壓縮現(xiàn)代翻譯教學(xué)中枯燥的理論課內(nèi)容,把重要的知識(shí)點(diǎn)簡(jiǎn)練地歸納出來(lái),減少理論課的時(shí)間,把更多的時(shí)間用于實(shí)踐教學(xué)中,加大對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的應(yīng)用能力培養(yǎng)。此外,教師在教學(xué)過程中要堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),敢于設(shè)計(jì)全新理論課授課模式,把理論課的內(nèi)容融入翻譯的實(shí)踐教學(xué)中,在翻譯實(shí)踐中把理論講解出來(lái),既能夠活躍傳統(tǒng)呆板的課堂授課氛圍,又能在實(shí)踐過程中加深學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧的掌握,增強(qiáng)其實(shí)踐學(xué)習(xí)的興趣。在布置實(shí)踐作業(yè)的時(shí)候,教師可以采用不同的方式,來(lái)開發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)思維。比如,在班級(jí)舉辦翻譯比賽,或者鼓勵(lì)學(xué)生把自己喜歡的作品翻譯出來(lái)進(jìn)行話劇排練等,以此來(lái)提高學(xué)生對(duì)于翻譯課的興趣,同時(shí)達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力和口語(yǔ)表達(dá)能力的教學(xué)目的。

(二)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐過程加強(qiáng)監(jiān)管

學(xué)生翻譯實(shí)踐的過程對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力具有至關(guān)重要的作用,是提高翻譯水平的主要途徑。翻譯的實(shí)踐過程主要有三個(gè)步驟:理解、表達(dá)和修改。教師在進(jìn)行監(jiān)管的過程中要注意不同的階段采取不同的監(jiān)管方式,以便切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平。

1.理解階段

理解能力是翻譯能力的重要方面,是否理解文章、理解程度如何關(guān)乎翻譯任務(wù)質(zhì)量的好壞。因此,在理解階段,教師要監(jiān)管指導(dǎo)。一篇需要翻譯的文章出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因之一就是有些學(xué)生在不知道文章相關(guān)背景的情況下還不愿搜集學(xué)習(xí)資料,僅僅依靠對(duì)原文的模糊理解進(jìn)行翻譯,最后翻譯的效果只能是毫無(wú)質(zhì)量,并且語(yǔ)法錯(cuò)誤突出。所以在翻譯過程中,老師的工作就是指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)提到的相關(guān)背景進(jìn)行擴(kuò)展延伸思考,對(duì)目標(biāo)文章涉及的一些知識(shí)要多方面了解,不理解的地方及時(shí)查閱,并認(rèn)真地記下來(lái),不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯。

2.表達(dá)階段

在表達(dá)階段,教師主要引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯理念和養(yǎng)成良好的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在培養(yǎng)正確的翻譯理念過程中,老師要使學(xué)生明白在表達(dá)的過程中自己的譯文一定要符合原文的意思,不能有違原意。很多學(xué)生在翻譯的過程中難以準(zhǔn)確把握原意,所以翻譯的結(jié)果往往是偏題太遠(yuǎn)。因此,教師在監(jiān)管學(xué)生翻譯實(shí)踐過程中一定要把翻譯就是譯義的理念傳授給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀,使譯文與原文相吻合。

在表達(dá)階段學(xué)生需要強(qiáng)化的一個(gè)重要能力就是語(yǔ)言表達(dá)能力。雖然漢語(yǔ)表達(dá)聽起來(lái)在翻譯過程中很簡(jiǎn)單,但是從學(xué)生的實(shí)際翻譯情況來(lái)看,結(jié)果并不如人意。在譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,表達(dá)成了問題,其直接原因就是閱讀量不夠。教師應(yīng)該加強(qiáng)引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀,體會(huì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)。

3.修改階段

修改階段就是翻譯工作完成后進(jìn)行檢查,對(duì)有錯(cuò)誤的地方進(jìn)行改正。通過修改,譯文的質(zhì)量能夠得到更好的提高。比如,同學(xué)之間可以相互修改,這樣也能加深印象,以免自己在以后的翻譯中出現(xiàn)相同的錯(cuò)誤,而且能夠提升表達(dá)能力,活躍課堂氣氛,在相互的討論中獲得知識(shí)。

(三)建立任務(wù)型教學(xué)模式

在翻譯教學(xué)工作中建立任務(wù)型的翻譯教學(xué)模式,就是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為中心、忽視學(xué)生學(xué)習(xí)主導(dǎo)地位的改革。在傳統(tǒng)的課堂中,老師提供參考的譯文,學(xué)生過度依賴?yán)蠋?,自身主?dòng)性和創(chuàng)造性思維被限制住。所以在現(xiàn)代的翻譯教學(xué)法改革中,要注意學(xué)生的主體地位,在對(duì)學(xué)生布置翻譯任務(wù)時(shí),以學(xué)生為主體,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,以便提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式能夠緊跟時(shí)代的步伐,適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要,對(duì)高校培養(yǎng)翻譯人才效果明顯。

(四)加強(qiáng)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍的建設(shè)

目前,我國(guó)對(duì)翻譯人才的市場(chǎng)需求越來(lái)越大,要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯教師也需要不斷提升自身的翻譯素養(yǎng),但從目前我國(guó)高校的教師隊(duì)伍來(lái)看,真正具備條件的優(yōu)秀翻譯教師數(shù)量不容樂觀。教師只有同時(shí)做到對(duì)國(guó)外的思想和文化具有深刻的認(rèn)識(shí)和研究,才能夠在對(duì)學(xué)生講解過程中闡述得更有深度。教師除了應(yīng)具備扎實(shí)的業(yè)務(wù)素質(zhì)和教學(xué)理論外,還要有較高的組織能力和指導(dǎo)能力,只有如此,教師才能在教學(xué)實(shí)踐中更好地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),做好課堂教學(xué)及實(shí)踐教學(xué)的組織工作和指導(dǎo)工作。教師可以通過定期參加培訓(xùn)、參加專題教研活動(dòng)或者考取高級(jí)翻譯資格證書等途徑不斷提升業(yè)務(wù)素養(yǎng)。

(五)建立合理化的成績(jī)考核體系

對(duì)學(xué)生的成績(jī)進(jìn)行考核,一方面要體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的教學(xué)效果,另一方面要起到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用。對(duì)于考核的內(nèi)容和方法,教師可以提前通知學(xué)生,讓學(xué)生有大致的了解和準(zhǔn)備。學(xué)生成績(jī)的考核可以設(shè)置成兩個(gè)結(jié)構(gòu),一個(gè)是知識(shí)結(jié)構(gòu),另一個(gè)是能力水平結(jié)構(gòu)。在設(shè)計(jì)試卷過程中,要充分體現(xiàn)出考核的全面性原則及知識(shí)的系統(tǒng)性原則。同時(shí),考核也要考慮到綜合課堂內(nèi)外內(nèi)容,課堂教學(xué)可以占到70%,實(shí)踐教學(xué)可以占到30%。對(duì)于社會(huì)實(shí)踐的考核工作,可以從學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、獨(dú)立思考與分析能力、獨(dú)立解決問題能力等方面進(jìn)行。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著社會(huì)對(duì)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才需求加大,改善高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的工作具有重要的意義和價(jià)值。只有根據(jù)實(shí)際需要,結(jié)合教學(xué)模式采用先進(jìn)的教學(xué)方法,推動(dòng)翻譯教學(xué)工作的開展,才能不斷推進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的發(fā)展。

[1]羅婕.隱喻翻譯教學(xué)模式在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中的應(yīng)用研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013.

[2]王巖.翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013.

[3]劉倩.反思日志在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.

[4]陳芳露.同伴互評(píng)在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.

[5]薄振杰.中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

[6]孫利蘋.非文學(xué)文體翻譯及高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2010.

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式英語(yǔ)
群文閱讀教學(xué)模式探討
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
讀英語(yǔ)
“導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
酷酷英語(yǔ)林