趙征軍
(三峽大學(xué)翻譯研究中心,湖北宜昌443002)
吳柏森
楊憲益、戴乃迭英譯《牡丹亭》研究
趙征軍
(三峽大學(xué)翻譯研究中心,湖北宜昌443002)
《牡丹亭》在中國(guó)戲劇史和英美文化系統(tǒng)中都占有崇高的歷史地位。該劇在西方的成功譯介得益于特定時(shí)代之下節(jié)譯、編譯等多樣化的翻譯形式。然而當(dāng)下的《牡丹亭》譯介研究只看重全譯本,而對(duì)選譯本、尤其是“一體化”時(shí)代之下楊憲益、戴乃迭譯本多有忽略。這不利于楊憲益、戴乃迭翻譯思想的總結(jié),也無(wú)益于中國(guó)戲劇及其他文學(xué)樣式的對(duì)外傳播。本文以楊譯本所處時(shí)代為背景,參照文化學(xué)派翻譯理論,采用宏觀(guān)與微觀(guān)相結(jié)合的方法,探討贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等因素與譯者主體的交互過(guò)程,總結(jié)楊譯本的規(guī)范,以期對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒。
文學(xué)譯介;《牡丹亭》;楊憲益、戴乃迭譯本;操控與改寫(xiě)
《牡丹亭》在中國(guó)戲劇史和中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播史上,可謂千古獨(dú)有。它如“百傾綠波之涯,雜草亂生”中的一株芙蕖,“臨水自媚”[1]858,“一舉而遂掩前古”[2]。在英美文化系統(tǒng)中,該劇也被稱(chēng)為中國(guó)戲劇典籍在英美文化系統(tǒng)中的象征性符號(hào),是西方世界了解中國(guó)文化和中國(guó)戲劇的完美切入點(diǎn)[3]184。然而當(dāng)下的《牡丹亭》譯介研究關(guān)注的多為譯本的比對(duì)和品評(píng),如劉重德[4]、汪榕培[5]、郭著章[6]等,焦點(diǎn)均為白之(Cyril Birch)、張光前、汪榕培等全譯本。研究者對(duì)于譯本之外的世界、譯者與翻譯影響因子之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)等因素多有忽略。而且,從文本存在形態(tài)角度而言,推動(dòng)《牡丹亭》對(duì)外傳播的不僅限于全譯本,還有選譯本和編譯本。其中,最為重要的當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭《牡丹亭》譯本。它不僅是英美文化系統(tǒng)公認(rèn)的三大選譯本之一,影響著后續(xù)譯本的生產(chǎn),而且其“譯出”形式和當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”之下的諸多翻譯文化出版工程有著驚人的相似之處——二者都是以國(guó)家推介的形式向外傳播中國(guó)文化,其行為都服務(wù)于復(fù)興中華文化、改變國(guó)家形象的民族訴求。因此,探究楊氏夫婦英譯《牡丹亭》的策略和行為,對(duì)于促進(jìn)《牡丹亭》譯介研究的發(fā)展,推動(dòng)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
楊憲益、戴乃迭《牡丹亭》選譯本最初刊登在我國(guó)政府對(duì)外宣傳刊物《中國(guó)文學(xué)》1960年第1期上。這一時(shí)期是中國(guó)的文化、文學(xué)建設(shè)“逐漸被政治化、計(jì)劃化、純潔化,并最終在多種復(fù)雜因素的合力之下走向封閉統(tǒng)一”的“一體化”時(shí)代[7]9。1942年延安文藝座談會(huì)就曾指出,文藝必須服從于政治;中國(guó)人民的文化戰(zhàn)線(xiàn)必須堅(jiān)持為工農(nóng)兵群眾服務(wù)的方向;所謂的文藝普及和提高就是面向工農(nóng)兵群眾的普及和提高[8]847-877。1951年政務(wù)院就明確規(guī)定“戲曲應(yīng)該以發(fā)揚(yáng)人民新的愛(ài)國(guó)主義精神、鼓勵(lì)人民在革命斗爭(zhēng)與生產(chǎn)勞動(dòng)中的英雄主義為首要任務(wù)。凡宣傳反抗侵略、反抗壓迫、愛(ài)祖國(guó)、愛(ài)勞動(dòng)、表?yè)P(yáng)人民正義及其善良性格的戲曲應(yīng)予以鼓勵(lì)和推廣;反之,凡鼓吹封建奴隸道德、鼓吹野蠻恐怖或猥褻淫毒行為、丑化與侮辱勞動(dòng)人民的戲曲應(yīng)該加以反對(duì)”[9]69。大批傳統(tǒng)戲劇因階級(jí)立場(chǎng)、性別、民族、倫理道德等問(wèn)題淪為改造
“一體化”時(shí)代之下的戲劇文化構(gòu)建也深深影響著戲劇文學(xué)的對(duì)外傳播。常規(guī)而言,中國(guó)戲劇文學(xué)的對(duì)外譯介應(yīng)當(dāng)服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)的需求。但建國(guó)之初東西對(duì)抗的歷史格局使得當(dāng)時(shí)的文學(xué)譯介活動(dòng)具有服務(wù)型、服從性和鮮明性特征?!八姆?wù)性,即服務(wù)于人民的審美需求;服從性,即服從中國(guó)共產(chǎn)黨的理論需要;鮮明性,即鮮明的階級(jí)性”[11]277。雖然《牡丹亭》的英譯屬于戲劇文學(xué)“譯出”范疇,它與發(fā)軔于目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)“譯入”有著本質(zhì)區(qū)別。但在“以?xún)?nèi)定外”對(duì)外宣傳原則指導(dǎo)之下,中國(guó)文化系統(tǒng)之內(nèi)的“譯出”行為基本上服務(wù)于改變異域中國(guó)文化形象、重塑民族身份的內(nèi)部訴求,其目的在于“突破以美國(guó)為首的西方國(guó)家對(duì)新中國(guó)采取的經(jīng)濟(jì)和信息圍剿”[12]15,讓世界了解新中國(guó)所發(fā)生的一切變化。在《牡丹亭》對(duì)外譯介過(guò)程中,它首先表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)對(duì)原文版本的選擇。
據(jù)現(xiàn)有的史料來(lái)看,在1960年以前,因表演或其他需求,史上曾出現(xiàn)過(guò)懷德堂本《牡丹亭》、明朱墨刊本《牡丹亭》、毛晉六十種曲本《牡丹亭》、格正還魂記詞調(diào)《牡丹亭》、吳吳山三婦評(píng)本《牡丹亭》,以及沈璟改本、臧懋循改本、碩園改本、馮夢(mèng)龍改本等等。即使在“大躍進(jìn)”時(shí)期中華書(shū)局出版的毛晉《六十種曲》也包含著兩種版本——卷四收錄的《牡丹亭》55出通行本,卷十二刊載的碩園刪訂版《牡丹亭》[13]。但楊譯本原文版本的選擇似乎并不在上述之列。在《牡丹亭》譯本前言,譯者開(kāi)篇便言“本譯文是基于17世紀(jì)上半期毛晉《六十種曲》所收錄的呂碩園刪訂版《牡丹亭》翻譯而成”[14]43。楊氏夫婦拋棄其它,單選碩園刪訂版,原因何在?在政治意識(shí)形態(tài)壓倒一切的“一體化”時(shí)代,譯者對(duì)于自己所要翻譯的作品似乎沒(méi)有多大的選擇余地,“不幸的是,我們倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的中國(guó)編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味?!保?5]25。如果將碩園本和通行本做個(gè)簡(jiǎn)單比較,便能初見(jiàn)其中端倪。
碩園改本與通行本相比而言最大的特點(diǎn)是“刪”、“合”、“調(diào)”。呂碩園將原作中的《悵眺》、《勸農(nóng)》、《肅苑》、《慈戒》、《虜諜》、《繕備》、《道覡》、《诇藥》、《御淮》、《聞喜》十場(chǎng)悉數(shù)刪除,將《腐嘆》、《延師》、《閨塾》三出合并為一折,將《訣謁》、《牝賊》、《謁遇》、《鬧殤》分別調(diào)到《尋夢(mèng)》、《寫(xiě)真》、《診祟》、《旅居》之前。這樣湯顯祖原本55出變成了43出。按照當(dāng)今學(xué)者的解釋?zhuān)湓恰皠h除原作的糟粕,淘汰冷閑場(chǎng)子,同時(shí),調(diào)換場(chǎng)次之后可以使生、旦的上場(chǎng)有間歇,以省演員之力”[16]36。表演需要的成分固然存在,但這些場(chǎng)次絕非糟粕,而是為刻畫(huà)人物形象和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展而為。倘若沒(méi)有《勸農(nóng)》這一出,杜麗娘絕無(wú)機(jī)會(huì)去游園,也不會(huì)有后續(xù)《驚夢(mèng)》和《尋夢(mèng)》的故事情節(jié)。即便是文中“低下的情愫”描寫(xiě),也是為刻畫(huà)人物形象而為——某些人物角色語(yǔ)言的“低下”反而襯托出主要人物語(yǔ)言的艷麗,平添一種生活的情趣。例如在《肅苑》一出,花郎的唱詞“小花郎看盡了花成浪,則春姐花沁的水洸浪,和你這日高頭偷哴哴,嗏,好花枝干鱉了作么朗!”以雙關(guān)的形式表達(dá)了自己對(duì)春香的喜愛(ài);《道覡》一出也是仿千字文對(duì)石道姑生存狀態(tài)的一種描述,頗具文采。刪除這兩出唯一的解釋是它們以低俗、直白的方式影射到了“性”,觸犯了當(dāng)時(shí)的社會(huì)道德,這也是“一體化”時(shí)代的政治風(fēng)尚所不恥的。又如在《圍釋》一出中,湯顯祖通過(guò)對(duì)宣差酒后調(diào)戲李全之妻細(xì)節(jié)的描述,客觀(guān)反映了叛將與金國(guó)貌合神離的現(xiàn)狀,有利地推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展;劇中語(yǔ)域的微妙變化,胡漢夾雜的精彩語(yǔ)言描寫(xiě)使人歷歷在目。但在碩園版本中,編者卻直接刪除了宣差這一角色,文中精彩的對(duì)白也損失殆盡。《中國(guó)文學(xué)》采用了碩園版本,則意味著對(duì)其過(guò)濾的認(rèn)可,以及對(duì)“戲改”標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)同。按照建國(guó)初期的意識(shí)形態(tài),北方少數(shù)民族也是祖國(guó)大家庭中的一員,湯顯祖刻意丑化北方少數(shù)民族語(yǔ)言和習(xí)俗的方式不利于社會(huì)主義文化建設(shè)的統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)。但令人慶幸的是,呂碩園不是吳人,“對(duì)昆曲的格律不大了解,他不像臧晉叔、馮夢(mèng)龍那樣自命為吳中戲劇專(zhuān)家”[16]36,隨意添加改寫(xiě)曲文,而只是壓縮原劇。最后流傳下來(lái)的詞曲、念白基本上是湯顯祖的原作,這從某種程度上保留了原作的藝術(shù)性。
政治意識(shí)形態(tài)的“選擇”也使得《中國(guó)文學(xué)》雜志對(duì)《牡丹亭》的描述別具特色。在《牡丹亭》譯后跋中,譯者將湯顯祖定性為16世紀(jì)中國(guó)最偉大的戲劇家,其作品“《牡丹亭》與《西廂記》、《紅樓夢(mèng)》并稱(chēng)為13~18世紀(jì)中國(guó)三大浪漫主義作品之一”[14]90,這是符合《牡丹亭》藝術(shù)價(jià)值描述的。但在對(duì)背景和人物介紹中,“封建勢(shì)力”、“階級(jí)”、“斗爭(zhēng)”卻成為出現(xiàn)頻率最高的詞語(yǔ)。杜麗娘被介紹成為資本主義逐步發(fā)展、封建勢(shì)力日趨衰落時(shí)代進(jìn)步女性的代表?!霸谶@個(gè)時(shí)代,封建統(tǒng)治階級(jí)愈加迫害人民,婦女常常成為封建迫害的犧牲品。統(tǒng)治階級(jí)要求婦女以夫?yàn)榫V,幽居閨房;倘若夫君因故而亡,必須守寡節(jié)義,其父、兄也可令其殉情……明代女道士曇陽(yáng)子就是《牡丹亭》故事的原型”[14]90-91?!赌档ねぁ穭t鼓勵(lì)封建社會(huì)的讀者“追求解放、熱愛(ài)生活、追求自由,勇于同扼殺青春與渴望的封建勢(shì)力作斗爭(zhēng)”;“湯顯祖用浪漫主義的手法激勵(lì)人們?yōu)榱死硐胄腋6鴬^斗,即使喪失生命也在所不惜”[14]94——明明是以浪漫主義方式描寫(xiě)愛(ài)情的戲劇卻被貼上了“理想”、“自由”、“階級(jí)”、“斗爭(zhēng)”的標(biāo)簽。在跋結(jié)束之際,譯者還提醒讀者《牡丹亭》包含著許多對(duì)封建社會(huì)的諷刺與攻擊,科舉考試中考官擅長(zhǎng)的是鑒寶而不是文學(xué),這是對(duì)政府官員和統(tǒng)治階級(jí)無(wú)情的批判??梢?jiàn),在政治和藝術(shù)的交鋒中,藝術(shù)仍然服從于政治。
從上文可見(jiàn),作為人類(lèi)交際行為而存在的翻譯的確受到了贊助者、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,翻譯是外部因素控制之下的一種改寫(xiě)行為[17]。但是在政治意識(shí)形態(tài)與作品藝術(shù)性的強(qiáng)大張力之間,譯者并非淹沒(méi)于翻譯活動(dòng)中抽象的主體、機(jī)械被動(dòng)的反光之物,而是同時(shí)混合兩種或兩種文化以上的信仰和實(shí)踐的主體。深受中西文化熏陶的楊氏夫婦雖然無(wú)權(quán)決定翻譯什么,但對(duì)于如何翻譯卻擁有自身理念和精神追求。針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過(guò)程中死搬原文形式的做法,楊氏夫婦甚為不滿(mǎn),認(rèn)為其荒唐可笑,完全不適合國(guó)外讀者的需求;在翻譯山東一位教授編寫(xiě)的古代文學(xué)簡(jiǎn)史時(shí),楊憲益甚至冒著政治風(fēng)險(xiǎn),將書(shū)中每一章節(jié)結(jié)尾整段引用毛主席的話(huà)語(yǔ)悉數(shù)刪除[15]239。在英譯碩園版《牡丹亭》時(shí),楊氏夫婦如游走于中西文化邊界的精靈,逆流而動(dòng),采用了一種面向譯語(yǔ)系統(tǒng)、以可接受性為主導(dǎo)的翻譯規(guī)范。
這種翻譯規(guī)范最明顯的表現(xiàn)形式之一是對(duì)碩園版《牡丹亭》內(nèi)容本身的再次選擇。受期刊雜志版面的限制,《中國(guó)文學(xué)》絕無(wú)可能全文照譯《牡丹亭》全文,只能以有限的空間,扼要地展現(xiàn)這一中國(guó)古典文學(xué)的魅力。在43出中,楊氏夫婦單單選擇了《標(biāo)目》、《閨塾》、《驚夢(mèng)》、《尋夢(mèng)》、《寫(xiě)真》、《詰病》、《鬧殤》、《拾畫(huà)》、《幽媾》、《回生》、《婚走》這十一出。倘若拋開(kāi)碩園版原文可以發(fā)現(xiàn),楊氏夫婦的翻譯實(shí)際上是按照西方愛(ài)情小說(shuō)的固有模式來(lái)敘述著中國(guó)的古老傳奇。杜麗娘因夢(mèng)生情,尋夢(mèng)不得,憂(yōu)郁而疾,丹青留后,撒手人寰;柳夢(mèng)梅則因緣拾畫(huà),艷遇倩魂,開(kāi)棺救女,收獲姻緣。這個(gè)故事基本上是按線(xiàn)性推進(jìn),絕無(wú)旁枝錯(cuò)節(jié)。其中最具意味的是譯者對(duì)《幽媾》和《婚走》這兩出的保留。前者實(shí)際上是對(duì)戀人精神和肉體之愛(ài)結(jié)合的肯定,后者則是按照西方愛(ài)情故事“私奔”(elopement)這一浪漫結(jié)局改寫(xiě)著東方傳奇——戀人無(wú)需得到封建禮教的認(rèn)可,只要兩情相悅即可。這在某種程度上極大迎合了西方讀者的心理預(yù)設(shè),可謂西方詩(shī)學(xué)在翻譯中的投影。
也正是抱著“適合國(guó)外讀者需求”這一理念,楊憲益、戴乃迭還以西方戲劇詩(shī)學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《牡丹亭》戲劇形式進(jìn)行了去中國(guó)化的處理。我們知道,中國(guó)戲劇起源于傳統(tǒng)的說(shuō)唱藝術(shù),具有程式化的特征。人物上場(chǎng),必先自報(bào)家門(mén),吟詩(shī)作曲一番,才切入正題。這也是“唱、念、做、打”在文本層面最粗淺的表現(xiàn)形式。而且,劇中角色,有生、旦、凈、末、丑等之區(qū)分;角色表演,亦賓亦白;每種曲牌表情達(dá)意,內(nèi)涵各異等等。而西方戲劇雖也起源于祭祀性的舞蹈,但在其發(fā)展過(guò)程中卻完全拋棄了歌舞結(jié)合的形態(tài):或依靠臺(tái)詞(話(huà)劇);或只歌不舞(歌劇);或?qū)N璨桓?芭蕾)。在“一體化”時(shí)代中西長(zhǎng)期隔離的前提下,當(dāng)西方讀者接觸到中國(guó)戲劇這種特殊的藝術(shù)形態(tài)時(shí),勢(shì)必產(chǎn)生強(qiáng)烈的陌生化效應(yīng)。接受與否,值得懷疑。因此楊氏夫婦在英譯《牡丹亭》時(shí)刪除了每場(chǎng)的詞曲牌名、下場(chǎng)詩(shī),并將生、外、末、旦、貼等表演行當(dāng)名轉(zhuǎn)換成具體的角色名稱(chēng),以減少對(duì)西方讀者的干擾。在“唱”、“念”關(guān)系的處理上,則按西方話(huà)劇的形式進(jìn)行處理,“唱”、“念”不分,將唱詞和詩(shī)文統(tǒng)一以詩(shī)來(lái)對(duì)待,以減少詩(shī)學(xué)差異給西方讀者造成的沖擊。例如在《閨塾》一出篇首,湯顯祖寫(xiě)道:
(1)[雙勸酒](末老儒上)楊氏夫婦譯文
燈窗苦吟。CHEN:I Study hard by the lamp beside the window.
寒酸撒吞。A poor pedagogue who has failed.
科場(chǎng)苦禁。Time after time in the examina-tions.
蹉跎直恁。Alas!My reading has availed me nothing.
可憐辜負(fù)看書(shū)心。In recent years I have been a prey to asthma.
吼兒病年來(lái)迸侵。Always coughing,seldom able to touch wine.
咳嗽病多疏酒盞。While the low fees paid me by the village children.
村童俸薄減廚煙。Mean a smokeless kitchen chimney.
爭(zhēng)知天上無(wú)人住。Since no man can dwell in the skies.
吊下春愁鶴發(fā)仙。[18]5The lonely,whitehaired saint must abide on earth.[14]44
雖然毛晉《六十種曲》沿用的是古體豎排方式,但編者還是對(duì)原文進(jìn)行了斷句,并用字體大小的方式區(qū)分詩(shī)文和唱詞:前六行為唱詞,后四句為詩(shī)文。在通行本中,徐朔方、楊笑梅除了用字號(hào)大小區(qū)分之外,詩(shī)文則直接加了引號(hào)②。但楊憲益、戴乃迭在翻譯的時(shí)候,首先刪除了曲牌名[雙勸酒],之后的舞臺(tái)指令和表演行當(dāng)名“末”直接轉(zhuǎn)化成了CHEN這一角色名;原文的唱詞和詩(shī)文在譯文中基本無(wú)法識(shí)別,譯者僅以斜體將之與普通敘述和對(duì)白加以簡(jiǎn)單區(qū)分。當(dāng)然,如果我們細(xì)讀譯文,還可以發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)待唱詞和詩(shī)文翻譯的基本態(tài)度,即以達(dá)意為要旨,不太講究譯文的格律和形式?!盁舸翱嘁鳎崛鐾獭弊g者將之合為一句,“村童俸薄減廚煙”卻又翻譯成英文的兩個(gè)詩(shī)行,而且整個(gè)唱詞詩(shī)文既不押韻,也不套用英語(yǔ)古詩(shī)歌的抑揚(yáng)或揚(yáng)抑格。楊憲益后來(lái)在回憶錄中總結(jié)道,“各國(guó)文字不同,詩(shī)歌規(guī)律也不同。追求詩(shī)歌格律上的‘信’,必然造成內(nèi)容上的不夠‘信’。我本人也曾多次嘗試用英詩(shī)格律譯中國(guó)作品,結(jié)果總是吃力不討好?,F(xiàn)在許多人還在試圖用英文寫(xiě)抑揚(yáng)格的詩(shī),這是很可惜的”[15]349??梢?jiàn),“適合國(guó)外讀者需求”的“達(dá)”是楊氏夫婦貫徹始終的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的可接受性原則還表現(xiàn)在譯者對(duì)原文文化意象和典故的處理?!赌档ねぁ飞钌钪哺谥袊?guó)傳統(tǒng)文化,其語(yǔ)言必然會(huì)受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,具有中國(guó)文化特色的意象和典故頻頻巧妙地出現(xiàn)在詩(shī)文、唱詞以及一般的敘述語(yǔ)言之中,這也是湯顯祖劇作得以成功的重要原因之一。許多描寫(xiě)和敘述場(chǎng)景,作者無(wú)需多言,特定意象和典故的出現(xiàn)便能激起擁有相同文化預(yù)設(shè)讀者的感觸,其中隱含意義自然而解。例如在《幽媾》一出中,當(dāng)柳夢(mèng)梅以仰慕之情欣賞杜麗娘畫(huà)像,準(zhǔn)備入睡之時(shí),麗娘游魂扮作艷麗女子,深夜造訪(fǎng)柳生住所。這使柳夢(mèng)梅萬(wàn)分詫異,一方面他仰慕女子之美,“他驚人艷,絕世佳,閃一笑風(fēng)流銀蠟?!钡x書(shū)人的禮儀道德又迫使他不得不仔細(xì)詢(xún)問(wèn)女子的來(lái)歷,于是就有了如下一段對(duì)白:
(2)[紅衲襖]楊氏夫婦譯文
(生)莫不是莽張騫犯了你星漢槎。LIU: Are you the Weaving Maid from the Milky Way?
莫不是小梁清夜走天曹罰。A Fairy fallen from the ranks of angels?
(旦)這都是天上仙人。怎得到此。LINIANG:How could immortals from heaven venture here?
(生)是人家彩鳳暗隨鴉。LIU:Are you a lovely young wife.Flying in secret from an ugly husband?
(旦搖頭介)Liniang shakes her head.
(生)敢甚處里綠楊曾系馬。Or have we met by chance.Under some green willows?
(旦)不曾一面。[18]52LINIANG:We never met before.[14]80
在這一對(duì)白中,柳夢(mèng)梅使用了四個(gè)典故委婉的詢(xún)問(wèn)了杜麗娘的來(lái)歷?!皬堯q犯了你星漢槎”暗指《荊楚歲月記》中漢朝張騫乘水上浮木到銀河的神話(huà)故事;“小梁清夜走天曹罰”指《太平廣記》所記載織女侍兒梁玉清和太白金星逃往下界的傳說(shuō);“彩鳳暗隨鴉”實(shí)指杜大中之妾抱怨嫁不到好丈夫,作《臨江仙》一闕之事;“綠楊曾系馬”則來(lái)自宋姜夔《月下笛》“曾游處,但系馬垂楊,認(rèn)郎鸚鵡”一句[18]171。這些典故和暗含的意象一起編織了豐富的文化內(nèi)涵。但對(duì)于很少接觸中國(guó)戲劇文學(xué)形式的西方讀者而言,這些龐大的信息涌現(xiàn)極有可能造成過(guò)度的文化負(fù)載。對(duì)于普通大眾讀者而言,他們閱讀的目的在于樂(lè)趣。倘若以詳盡的注釋講解典故和意象的含義,將極大影響閱讀的效果。因此在翻譯的過(guò)程中,楊憲益、戴乃迭或套用英美讀者熟知的文化意象,如“the Milky Way”、“angels”等;或刪除具有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩意象詞,如“張騫、星漢槎、梁清、彩鳳、鴉”;或舍形取意,以意譯的方式扼要表達(dá)原文含義,如“Are you a lovely young wife/ Flying in secret from an ugly husband?”其目的都在于滿(mǎn)足預(yù)期大眾讀者的閱讀需求。畢竟,此前只有艾克頓(Harold Acton)英譯過(guò)《春香鬧學(xué)》譯本,英美文化讀者對(duì)《牡丹亭》知之甚少。
楊氏夫婦對(duì)可接受性的考量當(dāng)然不僅僅局限于上文所述范圍。當(dāng)原文表達(dá)方式與作者審美習(xí)慣、傳統(tǒng)倫理相沖突,或者說(shuō)忠實(shí)的翻譯等同于“非譯”的時(shí)候,他們甚至拋開(kāi)原文,直接在譯文中行使目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)作者的角色,對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。在整個(gè)《牡丹亭》十出譯文中,楊氏夫婦對(duì)《驚夢(mèng)》柳生和麗娘幽會(huì)場(chǎng)景描寫(xiě)的改譯最為醒目:
(3)[鮑老催]楊氏夫婦譯文
單則是混陽(yáng)蒸變。All changes follow with nature.
看他似蟲(chóng)兒般蠢動(dòng)把風(fēng)情扇。And lusty youth with passion.
一般兒嬌凝翠綻魂兒顫。Makes tender buds burst open.
這是景上緣。想內(nèi)成。因中見(jiàn)。Spring fosters illusion,illusion kindles love.
呀。淫邪展污了花臺(tái)殿。[18]11Their wantonness stains the blossoms.[14]54
這是通過(guò)花神之口所進(jìn)行的最直接的性描寫(xiě)?!盎ㄉ瘛边@一上蒼之神角色定位使得作者擺脫了人世俗禮的糾葛,用比喻的方式描寫(xiě)了二人纏綿的場(chǎng)景,其間夾雜著道教和佛教的思想?!盎礻?yáng)蒸變”即陰陽(yáng)交合之意?!熬啊蓖ā坝啊保c“想”、“因”都是佛家的說(shuō)法;“見(jiàn)”通“現(xiàn)”[18]60?!熬吧暇墸雰?nèi)成”比喻婚姻短暫,是不真實(shí)的幻境;“因中見(jiàn)”反映的也是一切皆由因緣造合而成的佛家思想。“蟲(chóng)兒蠢動(dòng)”、“扇”、“嬌凝翠綻”這些字眼則細(xì)致入微地刻畫(huà)了春宵一刻的夢(mèng)幻場(chǎng)景。楊氏夫婦在翻譯此段唱腔時(shí)明顯采取了回避和改寫(xiě)的態(tài)度?!跋x(chóng)”“扇”“顫”這些生動(dòng)極具想象力的意象詞悉被淹沒(méi)在lusty youth with passion makes tender buds open這一委婉的比喻表達(dá)之中。唯一可行的解釋在于它觸犯了譯者自身的道德倫理,羞于提性;或者受到了當(dāng)時(shí)“一體化”時(shí)代意識(shí)形態(tài)的影響,刻意回避。對(duì)于唱詞中帶有強(qiáng)烈道佛思想的成分譯者也是淡化處理:以nature替換陰陽(yáng)概念,Spring fosters illusion,illusion kindles love對(duì)應(yīng)“景上緣,想內(nèi)成,因中見(jiàn)”。實(shí)際上譯者也只是翻譯了前半句“這是景上緣”,對(duì)于后者“若想修得圓滿(mǎn),還得看因緣(想內(nèi)成,因中見(jiàn))”則完全棄之不譯。
綜上所述,“一體化”時(shí)代之下的《牡丹亭》譯本實(shí)際上是官方意識(shí)形態(tài)和知識(shí)分子學(xué)術(shù)追求互動(dòng)的產(chǎn)物。作為外文出版社雇傭的“翻譯匠”,楊氏夫婦雖然無(wú)權(quán)決定譯什么,也無(wú)法定奪翻譯何種版本的《牡丹亭》。但在具體翻譯的抉擇過(guò)程中,他們以西方讀者
的需求為要旨,按照西方詩(shī)學(xué)的習(xí)慣對(duì)《牡丹亭》的各章節(jié)進(jìn)行編排、重組、翻譯,進(jìn)而最大限度地?cái)[脫政治的鉗制,傳達(dá)原文的文學(xué)審美價(jià)值。一部描寫(xiě)封建社會(huì)青年男女愛(ài)情的戲劇竟然與毛澤東《送瘟神》等其他作品同時(shí)出現(xiàn)在《中國(guó)文學(xué)》雜志1960年第1期,實(shí)屬難得。楊氏譯本刊登之后,立刻引起了英美文化系統(tǒng)漢學(xué)家的注意。例如美國(guó)文化系統(tǒng)第一個(gè)《牡丹亭》選譯本就是在楊氏夫婦譯文基礎(chǔ)上編譯而成,許多唱詞、詩(shī)文、對(duì)白的翻譯基本上是全文照搬[19]。著名漢學(xué)家宣立敦在盛贊白之《牡丹亭》全譯本時(shí),依然客觀(guān)指出楊憲益、戴乃迭譯文是《牡丹亭》三大重要的選譯本之一[20]276。楊氏夫婦英譯《牡丹亭》某種程度上的成功提示我們:中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介務(wù)必關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者需求。當(dāng)下眾多翻譯文化出版工程效度的不足,其重要原因在于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化需求的漠視。若以佐哈爾文化構(gòu)建論來(lái)解釋?zhuān)@些活動(dòng)實(shí)際上是以翻譯為手段,對(duì)英美文化系文化形式庫(kù)的一種“規(guī)劃”或“干預(yù)”?!捌查_(kāi)譯者的英語(yǔ)能力和對(duì)英語(yǔ)文學(xué)與文化的各種規(guī)范的掌握是否足夠不談,這種在譯入語(yǔ)文化以外策動(dòng)的翻譯活動(dòng),并非應(yīng)主體文化需求或期望而產(chǎn)生,因此它們進(jìn)入主體文化的機(jī)會(huì)就非常低”[21]107-108。但倘若“譯出”活動(dòng)的策劃與目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)需求相結(jié)合,譯者在翻譯的過(guò)程中能夠像楊氏夫婦那樣捕捉讀者需求,中國(guó)文學(xué)“走出去”或許是另外一種場(chǎng)景。
注釋:
①參見(jiàn)《有計(jì)劃有步驟地進(jìn)行舊劇改革工作》(社論),《人名日?qǐng)?bào)》1948年11月23日。
②參見(jiàn)湯顯祖,《牡丹亭》,徐朔方、楊笑梅校,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第16頁(yè)。
[1]鄭振鐸.插圖本中國(guó)文學(xué)史(下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[2]俞平伯.牡丹亭贊[EB/OL].(2009-03-29)[2014-04-26]http://www.douban.com/group/topic/5854541/.
[3]Burt,Daniel S.The Drama 100:A Ranking of the Greatest Plays of All Time[M].New York:Facts On File,Inc,2008.
[4]劉重德.《牡丹亭·驚夢(mèng)》兩種譯本的比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2001(1):2-55.
[5]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6):48-52.
[6]郭著章.談汪譯《牡丹亭》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(8):56-59.
[7]吳秀明,等.當(dāng)代中國(guó)文學(xué)六十年[M].杭州:浙江文藝出版社,2009.
[8]毛澤東.毛澤東對(duì)文學(xué)藝術(shù)的批示[M]//洪子誠(chéng).中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史·史料集(下).武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2002:512-513.
[9]林一,馬萱.中國(guó)戲曲的跨文化傳播[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009。
[10]傅瑾.二十世紀(jì)中國(guó)戲劇導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[11]孟昭義,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[12]習(xí)少穎.1949-1966年中國(guó)對(duì)外宣傳史研究[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2010.
[13]毛晉.六十種曲[M].北京:中華書(shū)局,1958.
[14]Yang Xianyi,Gladys Yang.The Peony Pavilion[J],Chinese Literature Monthly,1960(1):43-89.
[15]楊憲益.楊憲益自傳[M].薛洪時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.
[16]周育德.湯顯祖劇作的明清改本[J].文獻(xiàn),1983(1):21-41.
[17]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[18]湯顯祖.牡丹亭[M].徐朔方,楊笑梅,校.北京:人民文學(xué)出版社,1963.
[19]Chai,Chu and Winberg Chai.A Treasury of Chinese Literature:A New Prose Anthology,Including Fiction and Drama[M].New York: Appleton-Century,1965.
[20]Strassberg,Richard.Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch;The Romance of Jade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu[J],Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews (CLEAR),1982(2):276-279.
[21]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[責(zé)任編輯:趙秀麗]
說(shuō)“鴟夷白馬”
吳柏森
1953年10月間,張大千先生在美國(guó)偕友人游覽尼亞加拉大瀑布風(fēng)光,寫(xiě)七律《觀(guān)尼亞加拉大瀑布》一首(見(jiàn)前書(shū)上冊(cè)373頁(yè)),其第三聯(lián)為:“狂吟蜀客銀河落,怒激鴟夷白馬驕?!?/p>
前一句,編者未注,明顯是指李白《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”后一句說(shuō)了很多,但卻與詩(shī)意毫不相涉。編者注釋“鴟夷”為“皮制的口袋,亦用以盛酒。這里是用來(lái)比喻肚腹。此句是說(shuō),見(jiàn)到如此雄偉的壯哉美景,不能不搜索枯腸作文賦詩(shī),以同前人的詩(shī)文名篇比美。白馬驕,即驕白馬。白馬:《白馬篇》之簡(jiǎn)稱(chēng),為樂(lè)府《雜曲歌辭》名,載《樂(lè)府詩(shī)集》內(nèi),內(nèi)收曹植至李白之詩(shī)?!?/p>
詩(shī)的前三聯(lián)都在極力描寫(xiě)大瀑布的壯美景觀(guān),末聯(lián)“誰(shuí)是淋漓揮灑手,如椽大筆徑須要?!辈艢w結(jié)到他和友人的作畫(huà)、賦詩(shī)。說(shuō)“鴟夷”是“皮制的口袋”不錯(cuò)。但說(shuō)什么“這里是用來(lái)比喻肚腹”,“白馬:《白馬篇》之簡(jiǎn)稱(chēng)”等等,就大錯(cuò)了。
這是一首七律,按詩(shī)律的要求,第二聯(lián)、第三聯(lián)必須對(duì)仗,第二聯(lián):“垂虹吸噓海離立,負(fù)螯喘噫山動(dòng)搖?!本蛯?duì)仗工穩(wěn)。但按編者的解說(shuō),第三聯(lián)便無(wú)法對(duì)仗了。試問(wèn)“搜索枯腸”與“蜀客”,“白馬篇”與“銀河”何以對(duì)仗?至于說(shuō)“同前人詩(shī)文名篇比美”,就純屬憑空臆想了。
其實(shí),這一句是用了伍子胥的典故。伍子胥為報(bào)殺父、兄之仇,由楚入?yún)?,忠心輔佐吳王。后屢諫吳王夫差伐越,吳王不納,并聽(tīng)信伯嚭讒言,賜伍子胥劍,命其自殺。伍子胥自剄死,吳王取其尸盛以鴟夷,拋入江中。(參見(jiàn)《史記·伍子胥列傳》)后來(lái)在神話(huà)故事中,伍子胥成了“潮神”,要“朝暮乘潮,以觀(guān)吳之?dāng)??!薄白允呛iT(mén)山潮頭洶涌,高數(shù)百尺,越錢(qián)塘,過(guò)魚(yú)浦,方漸低小。朝暮再來(lái),其聲震怒,雷奔電激,聞百余里。時(shí)有見(jiàn)子胥乘素車(chē)白馬,在潮頭之中,因立廟以祀焉?!?見(jiàn)杜光庭《錄異記》)這才符合描繪大瀑布景觀(guān)壯闊的詩(shī)意,且“鴟夷”與“蜀客”、“白馬驕”與“銀河落”對(duì)仗工穩(wěn),因而是對(duì)“鴟夷白馬”正確的解釋。其實(shí),以“素車(chē)白馬”形容浪潮洶涌,早見(jiàn)于漢代賦家枚乘的《七發(fā)》,其中“觀(guān)潮”一節(jié)有這樣的描寫(xiě):“其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進(jìn)焉,浩浩溰凒,如素車(chē)白馬帷蓋之張?!表槺阏f(shuō)一句,注釋中對(duì)《樂(lè)府詩(shī)集》的介紹也是不確切的。它是上古歌謠和漢魏至隋唐五代樂(lè)府歌辭的總集。多為民歌,也包括部分文人摹仿樂(lè)府或借用樂(lè)府舊題所寫(xiě)的詩(shī)歌。
(作者系三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院教授)
H 059
:A
1672-6219(2015)03-0104-06
2014-00-00
湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“國(guó)家推介與戲劇典籍《牡丹亭》的英譯及傳播效度研究”(編號(hào)14G136);三峽大學(xué)科學(xué)基金“中國(guó)戲劇典籍《牡丹亭》譯介研究”(編號(hào)KJ2013B050)。
趙征軍,男,三峽大學(xué)翻譯研究中心副教授,翻譯學(xué)博士。和禁止的對(duì)象。例如《九更天》、《四郎探母》、《游龍戲鳳》、《醉酒》等26部傳統(tǒng)曲目先后被列入“禁止或大大修改”①,即“禁戲”的名目。據(jù)相關(guān)學(xué)者的研究,“禁戲”名目的出臺(tái)本是為規(guī)范此前各地方政府大量禁戲的現(xiàn)象,試圖說(shuō)明唯有這26部在可禁范圍之內(nèi),其他需謹(jǐn)慎考慮。但是在全國(guó)“改戲、改人、改制”的大潮中,“禁戲”實(shí)際上被解讀為全面改造或禁止中國(guó)傳統(tǒng)戲?。?0]238。此后雖然中央政府和文化部不斷以會(huì)議和文件的形式“糾偏”,但隨后的“文化大革命”則將中國(guó)戲劇推入史上最長(zhǎng)的“禁戲”時(shí)期——除“樣板戲”之外,其他戲劇都被禁止上演。中國(guó)戲劇文化建設(shè)進(jìn)入了名副其實(shí)的“一體化”時(shí)代。