金翰鈞(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州313000)
商務(wù)日語(yǔ)社交語(yǔ)用偏誤特征及原因*
金翰鈞
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州313000)
語(yǔ)用偏誤包括語(yǔ)用語(yǔ)言偏誤和社交語(yǔ)用偏誤兩種,其中,社交語(yǔ)用偏誤更容易引起文化沖突,甚至導(dǎo)致商務(wù)洽談失敗。為規(guī)避商務(wù)日語(yǔ)社交語(yǔ)用偏誤,對(duì)商務(wù)洽談具體案例進(jìn)行分析,探討發(fā)生偏誤的特征及原因,尋求提高社交語(yǔ)用效果的有效方法和規(guī)律。
商務(wù)日語(yǔ);社交語(yǔ)用偏誤;特征;原因
社交文化規(guī)則以知識(shí)草案的形式靜存在記憶中,制約著交際行為。在跨文化交際中,不同國(guó)家的交際者擁有不同的社交文化規(guī)則。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,人們往往會(huì)選擇最熟悉的母語(yǔ)社交語(yǔ)言文化參與交際活動(dòng),這種負(fù)語(yǔ)用遷移現(xiàn)象就是導(dǎo)致社交語(yǔ)用偏誤的根本原因。跨文化商務(wù)社交語(yǔ)用偏誤是指跨文化商務(wù)交際中,交際者因不了解對(duì)方的社會(huì)文化背景及心理根源,無(wú)法感知和理解對(duì)方的社交文化規(guī)則,因選擇不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式而造成的語(yǔ)用偏誤。本著商務(wù)洽談合作和禮貌的原則,通過各種語(yǔ)言技巧潤(rùn)滑彼此的人際關(guān)系,就顯得格外重要。
1968年,Grice提出交際雙方應(yīng)共同遵守“質(zhì)、量、關(guān)系、方式”等四條合作原則[1](P16),并指出故意違反其中任何一條都會(huì)產(chǎn)生“特殊會(huì)話含義(言外之意)”。1978年Brown.P與Levinson發(fā)表《語(yǔ)言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌語(yǔ)言》,引起了語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注。此后,禮貌語(yǔ)言成為諸多與語(yǔ)言相關(guān)學(xué)科的重要研究?jī)?nèi)容。在眾多論述言語(yǔ)現(xiàn)象的理論中,最具影響的是1978年Brown.P與Levinson提出的面子保全理論(即交際雙方都希望在交際過程中維護(hù)彼此的面子,因而采用較高程度的禮貌策略)[2](P24)和1983年Leech提出的“得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致、同情”等六個(gè)禮貌準(zhǔn)則[3](P243)。
成功的全球商務(wù)洽談很大程度上取決于洽談?wù)邔?duì)其他文化背景下對(duì)手洽談模式的理解程度[4](P12)。文化差異給洽談?wù)哒Z(yǔ)言交流帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。文化的復(fù)雜性和交際行為的復(fù)雜性決定了跨文化商務(wù)社交語(yǔ)用偏誤的復(fù)雜性,社交語(yǔ)用偏誤主要分布在緩沖語(yǔ)、敬語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、模糊語(yǔ)、問候語(yǔ)、致謝語(yǔ)、恭維語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等諸多語(yǔ)言的使用方面。最常見的偏誤表現(xiàn)是在某種語(yǔ)境下不禮貌的表達(dá)(如冒犯行為和違反交際原則)或過度使用禮貌的語(yǔ)言。
雖然社交語(yǔ)用偏誤分布廣泛、表現(xiàn)多樣,但只要遵循禮貌原則和合作原則,把握謙敬有序、委婉含蓄的日語(yǔ)語(yǔ)用技巧,就能相對(duì)規(guī)避社交語(yǔ)用偏誤。本文將按照不同的交際場(chǎng)合探討發(fā)生偏誤的特征及原因。
(一)委托請(qǐng)求時(shí)的語(yǔ)用偏誤
1.缺少緩沖,忽視語(yǔ)境
日本是特別注重禮節(jié)的國(guó)家,與日本人交際時(shí)尤其要注意掌握日語(yǔ)禮貌得體的含蓄表達(dá)方式。向他人尋求幫助時(shí)不能直奔主題,而應(yīng)該用緩沖語(yǔ)作為鋪墊表達(dá)歉意或給對(duì)方留有回旋空間。使用時(shí)首先要注意語(yǔ)用場(chǎng)合以及不同場(chǎng)合下的習(xí)慣表達(dá)。例如委托請(qǐng)求時(shí),常見的緩沖語(yǔ)有「恐れ入りますが」(不好意思)、「ご面倒ですが」(給您添麻煩了)、「よろしければ」(可以的話)等。其次,要注意掌握使用頻率最高的緩沖語(yǔ),同時(shí)也不能忽視語(yǔ)境的影響。語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際的客觀環(huán)境,它包括“交際場(chǎng)所,交際雙方的身份﹑地位和彼此之間的關(guān)系以及雙方的社會(huì)﹑文化背景等”[5](P92)。在禮貌的語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境也是語(yǔ)義的載體,只有選擇了適合特定語(yǔ)境的語(yǔ)言表達(dá)類型,才能稱得上得體的語(yǔ)言表達(dá)。李瑞華認(rèn)為,語(yǔ)用的最高原則就是得體[6](P41)。例如:
偏誤例1:「今日営業(yè)部の山田課長(zhǎng)がいらっしゃいませんから、よろしければ、ご伝言をお願(yuàn)いします?!?營(yíng)業(yè)部的山田科長(zhǎng)今天不在,如果可以的話,請(qǐng)幫忙傳達(dá)一下)
雖然使用了緩沖語(yǔ)「よろしければ」,但「よろしければ」在表示請(qǐng)求意愿時(shí),根據(jù)具體情況,對(duì)方可以拒絕。而在上述的場(chǎng)景中,給客商傳話是公司職員應(yīng)盡的責(zé)任,這種請(qǐng)求不可能被拒絕,因此選用表示歉意的「恐れ入りますが」(麻煩您)比較恰當(dāng)。
2.表敬程度不夠
其一,語(yǔ)言的表敬程度不夠會(huì)造成失禮。
偏誤例2:「當(dāng)社がご提案した共同企畫の件について、出來(lái)れば早めにご検討になってください」。(關(guān)于本公司提出的協(xié)同企劃,請(qǐng)盡快商討)
日語(yǔ)「ください」(請(qǐng))帶有自上而下的語(yǔ)氣,因此這種表達(dá)的使用對(duì)象不適合客商。應(yīng)該用尊他語(yǔ)「ご∕お~ください」或是「~てくださいませんか」(能否請(qǐng))表示商量語(yǔ)氣,禮貌地提出委托請(qǐng)求的具體內(nèi)容,可以使得語(yǔ)氣更加柔和,避免「~てください」的命令口吻,這種禮貌的請(qǐng)求方式更容易讓對(duì)方接受。
其二,詞匯的表敬程度不夠也會(huì)造成失禮。
偏誤例3:「悪いんだけど、もう一度この書類にサインをお願(yuàn)いします?!?不好意思,麻煩您在這個(gè)表上再簽字)
「悪いんだけど」是對(duì)平輩或下屬使用的會(huì)話體,是一種比較隨意的表達(dá)方式。如果用于上司或客商就有失禮節(jié),可能會(huì)招致反感。主句中使用了自謙語(yǔ)「お願(yuàn)いします」(拜托),表明談話對(duì)象是需要尊敬的人。因此,不能使用比較隨意的「悪いんだけど」。應(yīng)該使用「恐れ入りますが」(不好意思)。
(二)陳述意見時(shí)的語(yǔ)用偏誤
在商務(wù)洽談中,當(dāng)與對(duì)方持有不同意見時(shí),日語(yǔ)表達(dá)最忌諱不講究語(yǔ)言策略,直接反駁對(duì)方的表述形式。因此,在表達(dá)反對(duì)意見時(shí)不能直奔主題,應(yīng)巧妙地使用緩沖語(yǔ)作為鋪墊。常見的緩沖語(yǔ)有「ご意見にも同感できる點(diǎn)は多いのですが」(我對(duì)您的意見也深有同感)、「確かにそういう見方もありますが」(確實(shí)也有這種觀點(diǎn))等,表示在某種程度上已經(jīng)認(rèn)可對(duì)方的觀點(diǎn)。同時(shí),用「しかし、~」委婉地陳述自己的想法、意見,如「~たらいかがでしょうか」(提出議案、建議)、「~方がいいのではないでしょうか」(委婉地勸告)、「それもいいですが、~という案もどうでしょうか」(提出異案)等,并將最終選擇權(quán)交給對(duì)方。一方面表示尊重對(duì)方的提案,另一方面也能避免因不良后果引起的責(zé)任承擔(dān)。
偏誤例4:「この企畫案に書いてあるご意見はまだ不十分なところがあるので、後がうまくいかなくなる恐れがあると思います?!?這份企劃書中的意見還不太充分,我擔(dān)心之后能否順利開展)
正確的表達(dá)方式應(yīng)該是「この企畫案に書いてあるご意見にも同感できる點(diǎn)は多いのですが、しかしこの企畫案はまだ不十分なところがあるので、後がうまくいかなくなる恐れがあると思います」(我很認(rèn)同這本企劃書中的許多建議,但還是有不太充分的地方,我擔(dān)心之后能否順利開展)。
(三)拒絕要求時(shí)的語(yǔ)用偏誤
1.缺少緩沖技巧,表述過于直接
拒絕一般分為明確拒絕和委婉拒絕兩種方式。日本人在拒絕時(shí)都不會(huì)直奔主題,而是會(huì)先說「殘念ながら」(很可惜,但是……)、「失禮とは存じますが」(可能不太禮貌,但是……)、「せっかくですが」(特意……卻)、「申し上げにくいのですが」(雖然很難說出口,但是……)等緩沖語(yǔ),表達(dá)抱歉之意,避免因過于直接而使對(duì)方陷入尷尬。
2.缺乏含蓄技巧,表述簡(jiǎn)單生硬
Hall提出了“高低語(yǔ)境文化”理論。日本是“高語(yǔ)境文化(HC)”國(guó)家,M W.Lustig和J Koester將“HC”的特點(diǎn)概括為:“內(nèi)隱,含蓄;暗碼信息;較多的非言語(yǔ)編碼;反應(yīng)很少外露;圈內(nèi)圈外有別;人際關(guān)系緊密;高承諾;時(shí)間處理高度靈活”[7](P46)。日本人在溝通時(shí),往往采用含蓄委婉的表達(dá)方式,模糊語(yǔ)就是最具有代表性的語(yǔ)言形式之一。2013年邵文怡詳細(xì)闡述了商務(wù)日語(yǔ)模糊語(yǔ)“精準(zhǔn)性、含蓄性、形象性和幽默性”的四大特點(diǎn)[8](P64-65)。在特別重要的商務(wù)場(chǎng)合,尤其要注意使用含蓄委婉的語(yǔ)言表達(dá)技巧。只有在商務(wù)談判中,當(dāng)對(duì)方提出不合理的要求或被逼迫再度讓步時(shí),可以使用果斷拒絕的語(yǔ)言,如「ご希望には添いかねます」(無(wú)法滿足您的要求)、「それはいけないです」(不行)等。在其它場(chǎng)合,以上的拒絕方式要謹(jǐn)慎使用,否則可能會(huì)導(dǎo)致洽談破裂。為了能使洽談繼續(xù)或是保持長(zhǎng)期合作關(guān)系,洽談?wù)邥?huì)有意識(shí)地使用含蓄委婉的方式來(lái)回應(yīng)而不是直接拒絕,這是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。如 「申し訳ありませんが、今回はちょっと…」(很抱歉,這次稍微有點(diǎn)……)、「上司と相談してからでないと…」(如果不跟上司商量的話…)、「少し考えさせてください」(讓我再考慮一下)、「検討してみますが…」(我們?cè)傺芯恳幌?但是……)。模糊的回應(yīng)暗示了還有其他特殊情況的存在,很好地避免了雙方言語(yǔ)上的沖突,又能讓對(duì)方感覺到已被拒絕。
3.缺乏恭維技巧,拉大心理距離
面對(duì)客商提出的代理要求,洽談?wù)呦刖芙^又擔(dān)心會(huì)有損對(duì)方面子,此時(shí)應(yīng)盡量規(guī)避直接拒絕??上扔霉ЬS的語(yǔ)用技巧先認(rèn)可對(duì)方的能力,縮小雙方的心理距離,然后再委婉拒絕。恭維語(yǔ)是一種積極的言語(yǔ)行為,它通過對(duì)交際對(duì)象的產(chǎn)品、能力等方面的稱贊,滿足了對(duì)方的心理需求。從而達(dá)到緩解矛盾、增進(jìn)感情的目的。恭維語(yǔ)應(yīng)該是洽談?wù)卟扇〉囊环N交際禮貌策略,是商務(wù)洽談中必不可少的交際手段。
偏誤例5:B公司:「當(dāng)社といたしましては、貴社の製品については強(qiáng)い関心をもっておりまして、ぜひ販売を當(dāng)社にやらせていただけないかと、…?!?B公司:鄙公司對(duì)貴公司的產(chǎn)品很感興趣,是否能讓鄙公司來(lái)經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品的銷售……)王:ご希望には添いかねます、長(zhǎng)年A社と取り引きしております関係上、すぐに仕入先をかえるというわけにもいきませんで、……」(王:無(wú)法滿足您的要求,因?yàn)槲夜靖鶤公司有著長(zhǎng)期的合作關(guān)系,很難馬上更換進(jìn)貨單位,所以……)
劃線部分應(yīng)用「貴社の実力から考えて見ると、願(yuàn)ってもないことでございますが」(從貴公司的實(shí)力來(lái)說,我們是求之不得的,但是……)的恭維方式來(lái)表達(dá),既避免讓對(duì)方感到尷尬,也傳達(dá)了自己的想法。
(四)上下、內(nèi)外關(guān)系轉(zhuǎn)換時(shí)的語(yǔ)用偏誤
日本社會(huì)中存在著嚴(yán)格的上下等級(jí)關(guān)系,而且還具有強(qiáng)大的集團(tuán)主義意識(shí)(內(nèi)外關(guān)系)。這種上下、內(nèi)外關(guān)系不是固定不變的,不同的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境會(huì)形成不同的關(guān)系,語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)隨之改變。漢語(yǔ)也有內(nèi)外,上下之分,卻不要求在談話中必須嚴(yán)格進(jìn)行轉(zhuǎn)換。所以中國(guó)人在使用日語(yǔ)時(shí),很難適應(yīng)這種復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,容易發(fā)生各種語(yǔ)用偏誤。
1.稱呼方式的混亂
商務(wù)語(yǔ)言交際中經(jīng)常需要提到對(duì)方的公司、自方公司或公司人員。提及對(duì)方公司時(shí)常用「御社」「貴社」「○○社さん」「○○銀行さん」,對(duì)自方則使用「弊社」「小社」「當(dāng)社」「うちの會(huì)社」;稱呼對(duì)方公司職員常用「○○課△△さま·○○課△△さん」等,稱呼自己的上級(jí)或同事常用「うちの會(huì)社」「うちの﹢職務(wù)」「部門﹢職員的姓名」;自稱「わたし(我)、わたくし(鄙人,比較鄭重謙虛的說法)」等;稱呼對(duì)方常用「△△さん」,而不是「あなた」。「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,表敬程度逐漸下降,現(xiàn)在已基本失去表敬語(yǔ)意,對(duì)客商不宜使用。
偏誤例6:住友物産會(huì)社の山田部長(zhǎng):わたしは鈴木科長(zhǎng)です。こちらは小社が開発した新製品ですが、いかがでございましょうか。(我是鈴木科長(zhǎng)。這是弊社開發(fā)的新產(chǎn)品,您覺得如何?)取引先:そうですねえ。製品としては申し分ないのですが、當(dāng)社は長(zhǎng)年丸日會(huì)社と取り引きしております関係上、すぐに仕入先を住友會(huì)社にかえるというわけにもいきませんで、……。(產(chǎn)品是沒得說了,只是我公司跟丸日公司有著長(zhǎng)期的合作關(guān)系,很難將進(jìn)貨單位馬上換成你們住友公司,所以……)
在日本,「社長(zhǎng)」「専務(wù)」「課長(zhǎng)」「局長(zhǎng)」「先生」等,職務(wù)頭銜既是職務(wù)名稱也是敬稱,所以不可以自稱。因此,「鈴木科長(zhǎng)」這樣的自我介紹有自我炫耀之意,正確的說法應(yīng)該是「科長(zhǎng)の鈴木です」?!感∩纭购汀府?dāng)社」是對(duì)自己公司的恰當(dāng)稱呼。但是稱呼「丸日會(huì)社」(談話中涉及到的公司)和「住友會(huì)社」(正在交涉中的公司)時(shí),為了表達(dá)尊重,必須在公司名稱后加上敬稱「さん」。同時(shí),對(duì)正在進(jìn)行商務(wù)交際的「住友會(huì)社」還可以將其稱為「貴社」。
2.敬語(yǔ)使用的混亂
按照敬語(yǔ)傳統(tǒng)的三分法,把敬語(yǔ)分成尊他語(yǔ)、自謙語(yǔ)和鄭重語(yǔ)。2006年周林娟、唐千友提到“商務(wù)日語(yǔ)中,禮貌原則集中體現(xiàn)在表達(dá)上的鄭重性。商務(wù)日語(yǔ)與普通日語(yǔ)相比較而言,有明顯的鄭重性”[9](P41)。鄭重語(yǔ)表達(dá)一種文雅、鄭重的語(yǔ)氣或態(tài)度,給人很柔和的印象,在商務(wù)交際中被大量使用。如「お得意さまからのご注文」中的前綴「お」、「ご」或是「そうです→さようでございます」的「さよう」、「ございます」等稱為鄭重語(yǔ)。尊他語(yǔ)、自謙語(yǔ)用來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的敬意,因此,對(duì)外∕上要用尊他語(yǔ),對(duì)內(nèi)∕下要用自謙語(yǔ)。
偏誤例7:「貴社の結(jié)果いかんに関わらず、明日の午前中に電話で結(jié)構(gòu)ですので、連絡(luò)してください」(無(wú)論貴公司的結(jié)果如何,請(qǐng)于明天上午給我來(lái)個(gè)電話)。這里使用「~てください」有失禮之嫌,要求客戶做某事時(shí),應(yīng)該用尊他語(yǔ)的句型「ご連絡(luò)してください」。此外還要注意兩個(gè)方面:其一,敬語(yǔ)的過度使用。①雙重敬語(yǔ)的使用。如:「何とおおっしゃりになられますか」(您說什么?)這句話在敬語(yǔ)動(dòng)詞「おっしゃる」基礎(chǔ)上又加上「お~なる」,之后又加上敬語(yǔ)「~られる」最終變成「おおっしゃりになられる」。這樣的表達(dá)方式雖然不能說不正確,但會(huì)給人留下拖沓冗長(zhǎng)的不良印象。商務(wù)日語(yǔ)會(huì)話要求簡(jiǎn)潔清晰,使用「何とおっしゃりますか」即可。②不必要的敬語(yǔ)使用。如:「その品物はございませんです」(沒有那貨)。這句話是「その品物はない」的鄭重形式。語(yǔ)法上「ません」和「です」這兩個(gè)鄭重語(yǔ)助動(dòng)詞不能直接連接,因此,此處重疊使用是錯(cuò)誤的,只需「…はございません」即可。與此相同,如:「ありませんです」「ありませんでございます」「ないでございます」等表達(dá)形式都是錯(cuò)誤的。其二,敬語(yǔ)使用的不協(xié)調(diào)。如:「社長(zhǎng)、何時(shí)ごろ、お迎えにいきましょうか」(社長(zhǎng),我?guī)c(diǎn)左右去迎接?)這句話沒有明顯錯(cuò)誤,但由于敬語(yǔ)體的不統(tǒng)一,所以給人不協(xié)調(diào)的感覺。「迎える」和「行く」是同一個(gè)問話者的行為,為了表示禮貌都應(yīng)使用自謙語(yǔ)?!袱ā故恰赣à搿沟淖灾t語(yǔ),而「いきましょうか」不是「行く」的自謙語(yǔ),若將其改為自謙語(yǔ)「まいる」,句子就順暢多了,如「お迎えにまいりましょうか」。漢語(yǔ)中也有敬語(yǔ),但沒有日語(yǔ)敬語(yǔ)系統(tǒng)那般發(fā)達(dá)和復(fù)雜,因此,在內(nèi)外、上下關(guān)系轉(zhuǎn)換中,漢語(yǔ)母語(yǔ)說話者的日語(yǔ)敬語(yǔ)使用容易混亂。
(五)商談開始和結(jié)束時(shí)的語(yǔ)用偏誤
1.寒暄內(nèi)容的誤用
中日文化中的寒暄語(yǔ)結(jié)構(gòu)類似,但二者的問候方式和內(nèi)容卻相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)的寒暄語(yǔ)內(nèi)容很直接隨意,如“今天休息好了嗎?”“今年貴庚?”等,而日本人卻無(wú)法體會(huì)其中的關(guān)切之意,甚至認(rèn)為涉及隱私而感到有些尷尬。為避免文化差異造成的誤解,應(yīng)盡量遵循日語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和規(guī)則。在正式的商務(wù)洽談中,寒暄內(nèi)容有嚴(yán)格的要求。不同的場(chǎng)合使用不同的問候內(nèi)容,不能混淆。其一,商談見面時(shí),第一印象非常重要。寒暄時(shí)要看著對(duì)方的面部,清晰地介紹自己的公司名稱、所屬部門、姓名。此時(shí),必然會(huì)交換名片。如果沒有帶名片,不能說忘記帶名片,因?yàn)檫@是商務(wù)洽談人員不合格的表現(xiàn)。應(yīng)該說「すみません。今、名刺を切らしておりまして」(不好意思,名片正好用完)表示歉意。接過對(duì)方名片后,如果是比較難讀的姓名,可以跟對(duì)方說「失禮ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか?!?不好意思,請(qǐng)問您的名字該如何念?)對(duì)姓名的讀法進(jìn)行確認(rèn),以免在接下來(lái)的談話中因叫錯(cuò)對(duì)方姓名而引起尷尬。其后就是說請(qǐng)多關(guān)照一類的寒暄語(yǔ)。其二,商談時(shí),清晰地提出自己的要求、條件比較好。如「用件を先に済ませてしまいましょう」「早速ですが、結(jié)論から先に申し上げます」等。其三,商談成功時(shí),一般由致謝語(yǔ)和進(jìn)一步溝通用語(yǔ)構(gòu)成。如:「弊社の製品にご興味を持ってくださり、心から感謝いたします?!?再次由衷地感謝您對(duì)我司產(chǎn)品的關(guān)注);「何かご不明な點(diǎn)やご要望等がございましたら、いつでもご連絡(luò)ください。いただいたご質(zhì)問には迅速に回答させていただきます。」(如果您有什么問題或要求,請(qǐng)您聯(lián)系我們。您的任何問題我們都會(huì)盡快以給予回復(fù))等。其四,商談決裂時(shí),一般由對(duì)客戶的歉意或希望對(duì)方理解的寒暄語(yǔ)構(gòu)成。如:「これに懲りずに、今後ともよろしくお願(yuàn)いいたします。」、「今回はこういう結(jié)果になりましたが、私の立場(chǎng)もご理解ください?!埂ⅰ附窕丐韦长趣悉趣猡?、次の機(jī)會(huì)にはぜひ、···」,特別是如果加上「またのご縁があろうかと思いますので、その節(jié)はよろしくお願(yuàn)いいたします」,與客商比較容易達(dá)成再次合作機(jī)會(huì),這是商務(wù)洽談?wù)叩男牡?。此?如果是比較熟悉的客商,可以用稍加私人情感的方式寒暄交流。
2.介紹順序不規(guī)范
偏誤例8:李:では、紹介いたします。こちら、A社の営業(yè)課長(zhǎng)の佐藤さんです(那么,我來(lái)介紹一下。這位是A公司營(yíng)業(yè)科長(zhǎng)佐藤)。A社の佐藤さん(取引先):初めまして、私、A社営業(yè)部の佐藤と申します(初次見面,我是A公司營(yíng)業(yè)部的佐藤)。李:當(dāng)社の営業(yè)部長(zhǎng)の田中です(這位是我公司營(yíng)業(yè)部長(zhǎng)田中)。田中部長(zhǎng):初めまして。田中と申します(初次見面,我是田中)。
以上例句在介紹順序上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。遵循禮貌原則,日本人在相互介紹時(shí)的規(guī)則和步驟如下:先介紹自己公司的人,其后介紹客商;先介紹部下,其后介紹上司;面對(duì)客商,對(duì)公司內(nèi)部人員,即使是對(duì)上司也應(yīng)該使用自謙語(yǔ)。
(一)防止負(fù)語(yǔ)用遷移
在跨文化交際中,如果交際者對(duì)交際對(duì)象社交語(yǔ)言文化不太了解,往往會(huì)不自覺地依據(jù)自己比較熟悉的母語(yǔ)社交文化規(guī)則參與交際過程,從而導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。洽談?wù)咴谑褂脤?duì)方語(yǔ)言進(jìn)行洽談時(shí),可以采取下列措施以防止洽談活動(dòng)中的負(fù)語(yǔ)用遷移。
1.語(yǔ)言文化知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)
首先,洽談?wù)邞?yīng)全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)日語(yǔ)中有關(guān)自謙語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、模糊語(yǔ)、問候語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、致謝語(yǔ)、恭維語(yǔ)等常用語(yǔ)句,在遵循合作和禮貌原則基礎(chǔ)上注意禮貌得體、溫和委婉、間接模糊的日語(yǔ)社交語(yǔ)用技巧。尤其注意如下幾個(gè)方面:語(yǔ)言表達(dá)要注意感情溝通,同時(shí)要給對(duì)方留有回旋余地,以減少雙方對(duì)立和矛盾的產(chǎn)生;注意把輸出的語(yǔ)言信息模糊化,以避免自己陷入難以回旋的窘境;注意語(yǔ)言的得體性,做到態(tài)度上不卑不亢、語(yǔ)言上簡(jiǎn)潔精練、內(nèi)容上客觀真實(shí);注意以退為進(jìn),獲取利益最大化。其次,通過閱讀或利用網(wǎng)絡(luò)、電視、聊天平臺(tái)等多媒體工具,更多更全面地了解日本人的思維方式、價(jià)值觀和禮貌原則。
2.收集實(shí)用案例,建設(shè)個(gè)人數(shù)據(jù)庫(kù)
與日本人商務(wù)交際中一旦發(fā)生語(yǔ)用偏誤,應(yīng)及時(shí)請(qǐng)求幫助指正。工作中不但要注意積累發(fā)生過的語(yǔ)用偏誤案例,更要對(duì)正用例與語(yǔ)用偏誤例進(jìn)行比較分析,再?gòu)姆植己腿菀灼`特征兩個(gè)方面進(jìn)行歸納,建立體系的實(shí)用的數(shù)據(jù)庫(kù),幫助自己系統(tǒng)地把握漢日社交語(yǔ)用差異性。
3.加強(qiáng)文化意識(shí),學(xué)會(huì)角色轉(zhuǎn)換。
學(xué)會(huì)角色轉(zhuǎn)換,懂得站在日本人的文化背景下,用日本人的思維和交際模式來(lái)理解和處理問題。在跨文化商務(wù)洽談中,如能加強(qiáng)文化意識(shí),更多地了解合作伙伴的文化背景知識(shí),就能更加準(zhǔn)確地運(yùn)用目的語(yǔ)和巧妙地運(yùn)用語(yǔ)用策略。這有助于在合作伙伴面前贏得良好印象,建立密切的業(yè)務(wù)關(guān)系。反之,則可能產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致商務(wù)洽談的失敗。
(二)提前做好準(zhǔn)備工作
人們對(duì)相關(guān)內(nèi)容越熟悉,語(yǔ)義理解所需的努力就越小。而對(duì)從沒接觸過的事物,在其知識(shí)草案中沒有儲(chǔ)存相關(guān)的知識(shí)體系,就難以理解語(yǔ)義。但是,受各種客觀條件的限制,商務(wù)交際者很難完全掌握所有的社交語(yǔ)用知識(shí)。因此,每次商務(wù)洽談前,交際人員應(yīng)提前了解商談對(duì)象的社會(huì)背景(如商務(wù)領(lǐng)域、職務(wù)職責(zé)等)、商談內(nèi)容和目的等,預(yù)先有選擇性地填補(bǔ)相關(guān)知識(shí)的空白。
謙敬有序、委婉含蓄的社交語(yǔ)用技巧是與日商進(jìn)行商務(wù)交際時(shí)必須掌握的語(yǔ)言藝術(shù),是商談活動(dòng)順利開展和取得成功的保障。不同的國(guó)家有不同的社會(huì)文化背景和思維方式,這種差異直接影響到語(yǔ)言的運(yùn)用,從而發(fā)生負(fù)語(yǔ)用遷移,造成溝通障礙,拉大彼此的心理距離。作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的商務(wù)工作者,應(yīng)該多了解中日文化、語(yǔ)言表達(dá)等方面的差異,強(qiáng)化換位思考意識(shí),提高社交語(yǔ)用能力。
[1]王建華.語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)文教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2000.
[2]Esther N.Goody.Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[M].New York:Cambridge University Press,1978.
[3]Leech.G.Semantics——the Study of Meaning[M].Harmordsworth:Penguin Books Ltd,1983.
[4]Jeanne M.Brett.Culture and Negotiation[M].International Journal of PsychologyNegotiating Globally:How to Negotiate Deals,Resolve Disputes,and Make Decision across Cultural Boundaries.San Francisco:JosseyBass.2001.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]李瑞華.語(yǔ)用的最高原則——得體[J].外國(guó)語(yǔ),1994(3).
[7]趙胤伶,曾緒.高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化中的交際差異比較[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[8]邵文怡,淺談商務(wù)日語(yǔ)模糊語(yǔ)言的特點(diǎn)及根源[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3).
[9]周林娟,唐千友.商務(wù)日語(yǔ)語(yǔ)用特征分析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2006(3).
[責(zé)任編輯 鐵曉娜]
Features and Causes of Socioprogmatic Failures in Business Japanese
JIN Han-jun
(Colledge of Foreign Languages,Huzhou Univesity,Huzhou,China 313000)
Pragmatic failures include pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures;the latter is more likely to cause cultural conflicts,and even lead business negotiations breakdown.To avoid Business Japanese sociopragmatic failures and seek effective methods and laws to improve the social pragmatic effect,the author analyzes some specific cases and discusses their features and causes.
business Japanese;sociopragmatic failures;features;causes
H09
A
1009-1734(2015)01-0081-06
2014-10-06
金翰鈞,碩士,講師,從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
2014年度浙江省教育廳項(xiàng)目資助“漢語(yǔ)母語(yǔ)話者商務(wù)日語(yǔ)語(yǔ)用偏誤體系研究”(Y201430382)研究成果。
湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期