趙 聰(湖州師范學(xué)院文學(xué)院,浙江湖州313000)
對(duì)外漢語(yǔ)視域下的詞義不對(duì)稱現(xiàn)象*
趙 聰
(湖州師范學(xué)院文學(xué)院,浙江湖州313000)
詞義不對(duì)稱在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中會(huì)造成理解上的困惑。詞義不對(duì)稱包括A有B無(wú)式、A全B偏式及交互式三種類型。對(duì)此,我們可以從模因、語(yǔ)用、文化等三方面加以解釋。
同義詞;反義詞;不對(duì)稱;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
詞義不對(duì)稱現(xiàn)象是一種客觀存在。世界上嚴(yán)格的對(duì)稱是不存在的,對(duì)稱是相對(duì)的,而不對(duì)稱是絕對(duì)的。不對(duì)稱現(xiàn)象的存在,雖然豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)魅力,但在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,往往會(huì)給留學(xué)生造成許多理解上的問(wèn)題。因此,從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)角度研究不對(duì)稱現(xiàn)象,有利于解決教學(xué)疑惑,提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于深化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,由詞義的不對(duì)稱現(xiàn)象造成的困惑比較多。主要有如下幾類。
(一)因反義詞不對(duì)稱造成的困惑
漢語(yǔ)中存在著大量的反義詞,如陰陽(yáng)、大小、男女等。這些詞語(yǔ)的構(gòu)詞能力很強(qiáng),常常構(gòu)成成對(duì)的反義詞,如陰歷/陽(yáng)歷、陰間/陽(yáng)間、大學(xué)/小學(xué)、大人物/小人物、男人/女人、男廁所/女廁所等。在這些詞匯中,反義詞在構(gòu)詞上是對(duì)稱的。
然而,并不是所有的反義詞都有著對(duì)稱的情況,如在“哥/弟”“生/死”“陰/陽(yáng)”“雌/雄”等詞中,我們可以說(shuō)“的哥”而不能說(shuō)“的弟”,可以說(shuō)“人生觀”不能說(shuō)“人死觀”,可以說(shuō)“陰雨”不能說(shuō)“陽(yáng)雨”,可以說(shuō)“雄姿”不能說(shuō)“雌姿”……在這些情況下,哥弟、生死、陰陽(yáng)、雌雄這些反義詞,形成了不對(duì)稱現(xiàn)象。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,留學(xué)生住住根據(jù)類推規(guī)律,錯(cuò)用詞匯,生造出許多漢語(yǔ)不用的詞匯,其中不少是因不對(duì)稱現(xiàn)象造成的。如:
大地——小地╳ 大膽——小膽╳ 大廈——小廈╳
陰天——陽(yáng)天╳ 陰云——陽(yáng)云╳ 陰森——陽(yáng)森╳
上述詞匯中,凡打╳的都是漢語(yǔ)中目前不使用的。因?yàn)榱魧W(xué)生不理解詞義中的不對(duì)稱現(xiàn)象,往往會(huì)根據(jù)存在的一方而推導(dǎo)出另一方。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們會(huì)常常遇到留學(xué)生使用這樣的詞語(yǔ)進(jìn)行造句或會(huì)話,如“一連好幾天陰天了,明天好不容易是個(gè)陽(yáng)天?!薄艾旣惡艽竽?我很小膽?!边@些病句的出現(xiàn),根源都在于反義詞的不對(duì)稱。
(二)因同義詞不對(duì)稱造成的困惑
漢語(yǔ)中存在著大量的同義詞。漢辭網(wǎng)提供了5000多組近義詞、同義詞。同義詞是幾個(gè)聲音不同而意義相同或基本相同的詞。在許多情況下,同義語(yǔ)素在構(gòu)詞方面是對(duì)稱的,如:
鐵道=鐵路 眼前=目前 臉皮=面皮 年月=歲月 臉盤(pán)=面盤(pán) 首領(lǐng)=頭領(lǐng)
扣頭=扣首 嘴快=口快 貴賓=貴客 民心=人心 房子=屋子 軍服=軍裝
這些詞語(yǔ)的意義和功能大體相同,在語(yǔ)言中經(jīng)??梢韵嗷ヌ鎿Q。但是,并不是所有的同義詞都嚴(yán)格地存在著這樣的對(duì)稱關(guān)系。在漢語(yǔ)中,同義詞的不對(duì)稱現(xiàn)象是大量存在的。這種現(xiàn)象往往會(huì)引起留學(xué)生的疑惑。如“足、腳”是一對(duì)同義詞,卻不具有相同的構(gòu)詞能力,是明顯的不對(duì)稱現(xiàn)象。我們可以說(shuō)“腳印”,不能說(shuō)“足印”;可以說(shuō)“腳夫”,不能說(shuō)“足夫”。“眼、目”是同義詞,但可說(shuō)“眼力”,不能說(shuō)“目力”;可以說(shuō)“眼紅”,不能說(shuō)“目紅”?!肮贰⑷币彩且粚?duì)同義詞,它們構(gòu)詞能力卻是不相同的,人們可以說(shuō)“走狗”,卻不能說(shuō)“走犬”;可以說(shuō)“狂犬病”,而不能說(shuō)“狂狗病”。
此外,雖然有時(shí)一對(duì)同義詞都可以成詞,從表面上看,似乎是對(duì)稱的;但它們的詞義卻并不相同,如“足、腳”是一對(duì)同義詞,可以構(gòu)成對(duì)應(yīng)的詞匯,如手足、手腳,腳下、足下,但它們的詞義是不對(duì)稱的,即手足≠手腳,腳下≠足下。這里的“手足”是指兄弟的情誼,人們常說(shuō)“手足之情”,“手腳”是指人的舉動(dòng)、動(dòng)作,如“慌了手腳”?!白阆隆笔菍?duì)朋友的尊稱,而“腳下”指的是腳底下。再如,“眼、目”也是一對(duì)同義詞,“目前”與“眼前”也是同義詞;但“目光”與“眼光”雖然也都存在,它們卻不是同義詞?!澳抗狻笔侵浮把劬Φ纳癫省?而“眼光”是指“視線”和“觀點(diǎn)”。雖然在構(gòu)詞形式上它們是對(duì)稱的,但在詞匯意義上是不對(duì)稱的。這類問(wèn)題也常常在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中產(chǎn)生困惑,留學(xué)生們常常會(huì)因?yàn)椤澳壳啊迸c“眼前”是同義詞,而誤認(rèn)為“目光”與“眼光”也是同義詞,往往把“目光炯燦”說(shuō)成“眼光炯炯”,把“眉目傳情”說(shuō)成“眉眼傳情”。
有學(xué)者將語(yǔ)言中的不對(duì)稱現(xiàn)象大致分為五類,即語(yǔ)言不對(duì)稱、語(yǔ)義不對(duì)稱、空缺性不對(duì)稱、結(jié)構(gòu)性不對(duì)稱、語(yǔ)法性不對(duì)稱。[1]這說(shuō)明了語(yǔ)言的不對(duì)稱是存在于語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)層面的。在這里,我們主要論述詞匯方面的不對(duì)稱現(xiàn)象。根據(jù)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,從邏輯角度加以分類概括。
(一)A有B無(wú)式不對(duì)稱
A有B無(wú)式指一對(duì)同義詞或反義詞的兩個(gè)詞中,其中一個(gè)具有某種詞匯形式,另一個(gè)則沒(méi)有,也有人稱之為“空缺性不對(duì)稱”。如“父、母”是最常見(jiàn)的同義詞,我們可以說(shuō)“父愛(ài)”,也可說(shuō)“母愛(ài)”,在這里,“父、母”是對(duì)稱的,但人們常說(shuō)“母親河”“母?!薄澳阁w”“母儀天下”,卻不能說(shuō)“父親河”“父?!薄案阁w”“父儀天下”說(shuō)。如此形成了A有B無(wú)式不對(duì)稱。其它的如:有淺灘/無(wú)深灘、有左撇子/無(wú)右撇子、有母老虎/無(wú)公老虎、有上天/無(wú)下天、有戴上/無(wú)戴下、有鎖上/無(wú)鎖下、有來(lái)源/無(wú)去源、有高難度/無(wú)低難度。
雖然語(yǔ)言的不對(duì)稱中存在著A有B無(wú)的模式,但并不是說(shuō),所有的A與B都具有相同的性質(zhì),并不是說(shuō)凡A有了,B就沒(méi)有。可能存在的情況是:A有B有、A有B無(wú)、A無(wú)B有。如:有母愛(ài)/有父愛(ài)、有母校/無(wú)父校、無(wú)母兄/有父兄、有前天/有后天、有前程/無(wú)后程、無(wú)前母/有后母、有大腿/有小腿、有大肆/無(wú)小肆、無(wú)小品/有大品、有來(lái)者/有去者、有來(lái)歷/無(wú)去歷、無(wú)來(lái)向/有去向。由此可見(jiàn),A有B無(wú)式不對(duì)稱是AB這對(duì)同義詞或反義詞多種結(jié)構(gòu)關(guān)系中的一種。
(二)A全B偏式不對(duì)稱
A全B偏式不對(duì)稱指的包括兩種情況。其一,在A與B這對(duì)同義詞或反義詞中,A的義項(xiàng)多于B的義項(xiàng),如“前、后”,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“前”的義項(xiàng)中有“過(guò)去的”一項(xiàng),而“后”沒(méi)有能與之相應(yīng)的義項(xiàng)。[2](P818)這類義項(xiàng)的多少造成了詞義的不對(duì)稱現(xiàn)象。其二,在A與B這對(duì)同義詞或反義詞中,A的義項(xiàng)比較寬泛,有時(shí)甚至可包含B的義項(xiàng)。如“重、輕”是一對(duì)反義詞,但是他們的語(yǔ)義范疇很不同,“重”的含義里其實(shí)包含了“輕”,如問(wèn)“多重”時(shí),有“重”與“輕”二種可能。而說(shuō)“多輕”時(shí),往往只指“輕”。其它如高/矮、快/慢、深/淺等,情況也類同。
(三)交互式不對(duì)稱
交互式不對(duì)稱是指一對(duì)同義詞或反義詞中,A、B二個(gè)詞在構(gòu)詞上呈交互狀態(tài),如:有上司/無(wú)下司、有下設(shè)/無(wú)上設(shè)、有死胡同/無(wú)活胡同、有活菩薩/無(wú)死菩薩、有升值/無(wú)降值、有美學(xué)/無(wú)丑學(xué)、有丑聞/無(wú)美聞、有黑幕/無(wú)白幕、有白癡/無(wú)黑癡。
諸如此類的交互式不對(duì)稱在語(yǔ)言中大量存在。然而,這里所說(shuō)的還沒(méi)有使用的詞,從理?yè)?jù)上說(shuō),并不是永遠(yuǎn)不可能出現(xiàn)的。從詞語(yǔ)產(chǎn)生的角度說(shuō),目前這些還沒(méi)有使用的詞,只是處于“潛”形狀之中。在今后的某種情況下,它們有可能進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。王希杰在20世紀(jì)80年代提出潛顯理論,認(rèn)為:“客觀地呈現(xiàn)在人們面前的語(yǔ)言稱之為‘顯語(yǔ)言’,歷史上出現(xiàn)過(guò)但是現(xiàn)在已經(jīng)消失了的語(yǔ)言成分和那些即將出現(xiàn)的語(yǔ)言成分便是潛語(yǔ)言?!盵3](P219)比如,漢語(yǔ)中原來(lái)有“促進(jìn)”而無(wú)“促退”,后來(lái)才產(chǎn)生了“促退”,先有“航?!?后來(lái)才產(chǎn)生了“航天”。上述不對(duì)稱現(xiàn)象中尚不使用的詞匯,目前處于“潛”的態(tài)勢(shì)之中。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們會(huì)時(shí)常遇見(jiàn)不對(duì)稱現(xiàn)象。如何理解這些語(yǔ)言現(xiàn)象,并作出合理的闡釋,這將有利于提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
對(duì)于不對(duì)稱語(yǔ)言現(xiàn)象,我們可以從模因、語(yǔ)用、文化三個(gè)層面進(jìn)行解釋。
首先,模因論是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論。模因這個(gè)術(shù)語(yǔ)在Richard Dawkins所著的The Selfish Gene(1976)中首次出現(xiàn)。指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或主意,并一代一代地相傳下來(lái)。Richard Dawkins認(rèn)為,模因是存儲(chǔ)于人腦中的信息單位,語(yǔ)言中的模因就是在教育和知識(shí)傳授過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的:我們從別人那里學(xué)來(lái)的單詞、語(yǔ)句以及它們所表達(dá)的信息在交際中又復(fù)制、傳播給另外的人。當(dāng)這些信息在不斷地復(fù)制、傳播的時(shí)候,模因也就形成了。留學(xué)生從學(xué)校和書(shū)本中學(xué)會(huì)的漢語(yǔ)詞匯,在人們?nèi)粘=煌凶鳛槟R颥F(xiàn)象得到反復(fù)的復(fù)制和傳播,這就是模因表現(xiàn)。但是,語(yǔ)言模因在傳播過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)多種變體。當(dāng)然,有的變體是合理的,有的則是不合理的。同時(shí),由于文化基因的差異,中外學(xué)生出現(xiàn)的模因變體也是不同的。
其次,語(yǔ)言的不對(duì)稱現(xiàn)象在很大因素上與語(yǔ)用有關(guān)。比如,有“上天”而無(wú)“下天”。從語(yǔ)法層面說(shuō),“下天”也符合動(dòng)賓關(guān)系,從語(yǔ)法層面說(shuō)是可以成立的。然而,從語(yǔ)用層面說(shuō),“下天”是不成立的。因?yàn)椤疤臁痹谏厦?只能與“上”搭配,而不能與“下”搭配,因?yàn)椤跋绿臁辈环锨槔?。這正如語(yǔ)言中不能使用“下升”“上降”一樣。
從語(yǔ)用和情理上說(shuō),同義詞或反義詞中的二個(gè)語(yǔ)素在成詞時(shí),在情理上不能違背常情,在語(yǔ)用上說(shuō)得通。如公款、私款是對(duì)稱的,公事、私事也是對(duì)稱的,公車(chē)、私車(chē)也是對(duì)稱的。但有公共,卻無(wú)私共;有公正,卻無(wú)私正。因?yàn)檫@在情理上說(shuō)不通,公與共、公與正都是同義語(yǔ)素的聯(lián)合,在這個(gè)語(yǔ)境下,私不能與共或正結(jié)合成詞。此外,語(yǔ)言的不對(duì)稱現(xiàn)象還受到語(yǔ)言“規(guī)范法則”的制約,也就是說(shuō)凡出現(xiàn)的詞匯必須符合受眾心理,符合“約定俗成”的規(guī)則。漢語(yǔ)中存在著許多同義詞,在具體的語(yǔ)境中,選用那一個(gè)語(yǔ)言單位成詞,是由“約定俗成”的自然法則決定的。漢語(yǔ)中的“服/裝”是同義詞,在許多場(chǎng)合它們是等價(jià)的,如可說(shuō)“西服”“西裝”,也可說(shuō)“軍服”“軍裝”。但對(duì)于上衣,人們只說(shuō)“上裝”,而不說(shuō)“上服”,對(duì)于兒童的衣服,人們只說(shuō)“童裝”而不說(shuō)“童服”。此外,人們常說(shuō)“校服”“孝服”“囚服”,而不說(shuō)“校裝”“孝裝”“囚裝”;但有時(shí)人們說(shuō)“套裝”“男裝”,卻不說(shuō)“套服”“男服”。這類情況完全是由約定俗成的規(guī)則決定的。
第三,文化因素。不同的社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言的不對(duì)稱造成了深刻的影響?!罢Z(yǔ)言是文化的凝聚體,民俗文化是人類文化的基礎(chǔ)核心,因此語(yǔ)言與民俗文化的關(guān)系至為密切,二者都是人類社會(huì)的原生文化形態(tài),語(yǔ)言中積淀著大量民俗文化信息,民俗與語(yǔ)言相互影響,有些民俗事象直接表現(xiàn)為語(yǔ)言或言語(yǔ)形態(tài),如俗語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、口彩語(yǔ)等民俗語(yǔ)匯?!盵4]語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。對(duì)于漢語(yǔ)中的不對(duì)稱語(yǔ)言現(xiàn)象,我們也必須依據(jù)漢民族的社會(huì)、歷史、文化加以闡釋,才能有效地加以說(shuō)明。
如漢語(yǔ)中有“母儀天下”的說(shuō)法,而沒(méi)有“父儀天下”的說(shuō)法,從而造成了語(yǔ)言的不對(duì)稱。這是跟中國(guó)長(zhǎng)期封建社會(huì)相適應(yīng)的。“母儀天下”一詞通常形容“皇后”或“國(guó)母”,以慈母般的寬厚“博愛(ài)”胸懷來(lái)關(guān)愛(ài)天下臣民,以維護(hù)江山社稷的和諧穩(wěn)定。在中國(guó)的傳統(tǒng)中,父親扮演的是一個(gè)嚴(yán)厲的角色,對(duì)子女的思想行為進(jìn)行嚴(yán)格的教導(dǎo),而母親主要是在生活上無(wú)微不至的關(guān)心。因此,中國(guó)有“慈母”“嚴(yán)父”說(shuō)法,人們一般不說(shuō)“嚴(yán)母”“慈父”。此外,中國(guó)傳統(tǒng)有男尊女卑的思想,這在詞語(yǔ)不對(duì)稱上也有所反映,如我們常形容一個(gè)有能力的女性為“女強(qiáng)人”,但人們一般不說(shuō)“男強(qiáng)人”。不對(duì)稱現(xiàn)象的原因是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)男尊女卑的思想約束。人們認(rèn)為,男人能干是理所當(dāng)然的,不需要加以指明。而女人一旦有能力,那就需要加以標(biāo)記,于是產(chǎn)生了“女強(qiáng)人”的說(shuō)法,其它還有“女作家”“女老板”“女司令”“女將”“女縣長(zhǎng)”等說(shuō)法,而男性擔(dān)任上述職務(wù)是不必特別指明的。
語(yǔ)言不對(duì)稱現(xiàn)象的存在會(huì)造成漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的諸多問(wèn)題,進(jìn)而影響漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果和速度。只有透徹理解對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的不對(duì)稱現(xiàn)象,采取相應(yīng)措施,才能切實(shí)提高對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量。
(一)研究跨文化教學(xué)特點(diǎn),解決因文化差異造成的不對(duì)稱問(wèn)題
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是跨文化背景下的漢語(yǔ)教學(xué)。世界不同膚色、不同文化、不同民族的學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中必然會(huì)遇到跨文化帶來(lái)的語(yǔ)言問(wèn)題?!耙粋€(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在它的語(yǔ)言中有所反映,另一方面,在很大程度上構(gòu)成民族的,也正是語(yǔ)言”。[5](P156)因此,在一種文化背景下會(huì)構(gòu)成語(yǔ)言的不對(duì)稱,在另一種文化背景下可能不會(huì)構(gòu)成語(yǔ)言不對(duì)稱。因此,具有不同背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)語(yǔ)言的不對(duì)稱也會(huì)有不同的理解。比如,“發(fā)表”與“公布”在漢語(yǔ)中具有不的意義;但“‘發(fā)表’這個(gè)詞在日語(yǔ)中有揭示結(jié)果的意思,學(xué)生就常用它來(lái)代替‘公布’,造出‘發(fā)表成績(jī)’這樣錯(cuò)誤的搭配”[6]。因?yàn)樵谌毡緦W(xué)生的眼中,“公布成績(jī)”與“發(fā)表成績(jī)”意思是類同的、呈對(duì)稱的現(xiàn)象。在漢語(yǔ)中,它們是不對(duì)稱的。此外,在不同的文化中,即使是呈對(duì)稱的語(yǔ)言現(xiàn)象,情況也有所不同,如男/女這兩個(gè)詞,在大多情況下呈對(duì)稱性,如男廁/女廁、男性/女性、男包/女包等。
要學(xué)習(xí)與了解一種語(yǔ)言,了解它的文化背景十分重要。因此,在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,務(wù)必要了解不同民族文化的差異,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者跨越這些文化差異產(chǎn)生的學(xué)習(xí)偏誤。只有深入了解中國(guó)文化,才能成功地進(jìn)行跨文化交際,學(xué)好漢語(yǔ)。作為跨文化交流的主導(dǎo)者,跨文化的信息是通過(guò)教師的傳授進(jìn)入學(xué)生大腦的。漢語(yǔ)教師應(yīng)該具備扎實(shí)的中國(guó)文化知識(shí)基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)的歷史、文化、習(xí)俗作全面深入的了解。作為學(xué)習(xí)者,也應(yīng)該有意識(shí)地提高跨文化意識(shí)。如果學(xué)習(xí)者自身欠缺跨文化交際的意識(shí),不善于接受異文化的理念和現(xiàn)狀,那么勢(shì)必影響對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)與掌握,也會(huì)影響在中國(guó)的學(xué)習(xí)和生活。
(二)掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)“約定俗成”規(guī)則,理解并掌握漢語(yǔ)語(yǔ)用法則
語(yǔ)言的形成遵循著“約定俗成”的原則,一種語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生與形成沒(méi)有道理可言,約定俗成是唯一可信的解釋。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)生活離不開(kāi)語(yǔ)言;語(yǔ)言也是在某個(gè)特定的言語(yǔ)團(tuán)體中使用的,社會(huì)生活必然對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生強(qiáng)有力的影響。在語(yǔ)言現(xiàn)象中,習(xí)慣的力量很大,因?yàn)榱?xí)慣而形成的不近情理或不合事實(shí)或不合邏輯的表達(dá),就是人們常說(shuō)的“約定俗成”。它很像不成文的法則,能在不知不覺(jué)中影響著人們的語(yǔ)言。
在跨文化語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,不同文化的學(xué)習(xí)者往往會(huì)根據(jù)自身文化的模式來(lái)對(duì)照不同文化的語(yǔ)言現(xiàn)象,因此會(huì)提出許多“為什么”。如人們常形容惡人為“鬼”,常說(shuō)“惡鬼”,“酒鬼”、“吊死鬼”;但在漢語(yǔ)中人們也可以說(shuō)“紅小鬼”“機(jī)靈鬼”,這里的“鬼”并沒(méi)有“惡”的意思。其原因是習(xí)慣,人們憑感覺(jué)得出詞義。中國(guó)人都不會(huì)產(chǎn)生理解錯(cuò)誤;但外國(guó)人就不一定了,因?yàn)樗麄儧](méi)有中國(guó)人的文化習(xí)慣。又如顏色詞“紅”與“綠”常呈對(duì)稱性,人們可說(shuō)“紅紙/綠紙”、“紅茶/綠茶”、“紅燈/綠燈”。但在中國(guó)文化中,人們可說(shuō)“戴紅帽”,卻不能說(shuō)“戴綠帽”,這是受到中國(guó)文化的制約而產(chǎn)生的不對(duì)稱語(yǔ)言現(xiàn)象;外國(guó)人容易產(chǎn)生誤解。漢語(yǔ)中的許多對(duì)稱和不對(duì)稱現(xiàn)象,往往是因習(xí)慣產(chǎn)生的,其中沒(méi)有充分的道理可講,約定俗成是最重要的成因。
(三)關(guān)注模因變化中產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象
在模因論的理論下,跨文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者通過(guò)模仿和復(fù)制掌握語(yǔ)言,而語(yǔ)言模因在復(fù)制、傳遞過(guò)程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)變異;但如何變異、何時(shí)變異則受到不同文化和習(xí)俗的制約?!胺彩腔畹恼Z(yǔ)言應(yīng)當(dāng)說(shuō)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在變異之中,這也可以解釋為語(yǔ)言模因在復(fù)制、傳遞過(guò)程中出現(xiàn)變異?!盵7]具有不同文化背景的學(xué)習(xí)者會(huì)因文化的不同而產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,造成對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的理解差異。語(yǔ)言的對(duì)稱和不對(duì)稱現(xiàn)象,在具有不同文化背景的學(xué)習(xí)者身上會(huì)有不同的體現(xiàn)。比如,在日語(yǔ)中,“丈夫”除了有男子漢的意思外,還有“堅(jiān)固、結(jié)實(shí)”的意思,在義項(xiàng)上跟漢語(yǔ)有很大的不同。因此,日語(yǔ)“丈夫な箱”不是“丈夫的箱子”而是指“結(jié)實(shí)的箱子”,中日學(xué)生在理解上會(huì)產(chǎn)生明顯的不同。在中國(guó)學(xué)生看來(lái),“丈夫的手表”“丈夫的箱子”中“丈夫”的意義是一樣的。在日本學(xué)生看來(lái),兩個(gè)“丈夫”是呈不對(duì)稱狀態(tài)的。當(dāng)然這種語(yǔ)言的遷移是根植于不同的文化背景之中的。
詞義的不對(duì)稱現(xiàn)象是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,但目前對(duì)它的研究還是處于表層狀態(tài)中。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)角度,加深對(duì)不對(duì)稱現(xiàn)象的研究,有利于漢語(yǔ)詞匯研究的深入,也有利于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高。
[1]宋德生.語(yǔ)言不對(duì)稱現(xiàn)象及其認(rèn)知機(jī)制[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2005(11).
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1973.
[3]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[4]常峻.民俗文化與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[5]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[6]喬宏偉.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意的中日文化與語(yǔ)言差異[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2010(5).
[7]陳琳霞.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(3).
[責(zé)任編輯 鐵曉娜]
On Asymmetric of the Meaning of a Word Form Perspectives of the Teaching Chinese as a Foreign Language
ZHAO Cong
(College of Liberal Arts,Huzhou University,Huzhou 313000,China)
Asymmetric of the meaning of a word will make some understanding troubles in the teaching Chinese as a foreign language.There are three styles:having A without B,A full-B bias and alternately.We should explain it from the point of view of meme,pragmatics and culture.
synonym;antonym;asymmetric;teaching Chinese as a foreign language
H195
A
1009-1734(2015)01-0086-05
2014-10-18
浙江省教育廳項(xiàng)目“對(duì)外漢語(yǔ)視域下的詞義不對(duì)稱現(xiàn)象研究”(Y201223981)。
趙聰,碩士,講師,從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與漢語(yǔ)詞匯研究。
湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期