陳 菁
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
目的論下的浙江省土特產(chǎn)介紹詞的英譯對策探析
陳 菁
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
選取浙江省土特產(chǎn)包裝袋上的英譯介紹詞語料作為研究對象,發(fā)現(xiàn)各土特產(chǎn)介紹詞的英譯版本均不同程度存在詞匯亂譯、誤譯和術(shù)語名稱不統(tǒng)一等翻譯問題。從功能目的論角度對其進(jìn)行分析,并提出語言正確和以讀者為中心等翻譯策略,以期對土特產(chǎn)介紹詞的規(guī)范翻譯工作有所幫助,使譯文準(zhǔn)確傳遞土特產(chǎn)產(chǎn)品信息,更好地銷售產(chǎn)品。
漢英翻譯;土特產(chǎn)介紹詞;問題分析;對策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國的產(chǎn)品出口事業(yè)蒸蒸日上,越來越多的企業(yè)開始在產(chǎn)品包裝袋上配上英文介紹詞。土特產(chǎn),代表了我國各個地區(qū)獨(dú)特的文化,深受國內(nèi)外人民的喜愛。然而,筆者發(fā)現(xiàn)土特產(chǎn)介紹詞的英譯存在著許多的錯誤,比如詞匯亂譯與誤譯、術(shù)語名稱不統(tǒng)一、表達(dá)不符合英語習(xí)慣等翻譯問題。為了讓國外消費(fèi)者接受和認(rèn)可我們的土特產(chǎn),提高我國土特產(chǎn)在國外的銷量,推廣我國土特產(chǎn)文化,筆者收集和分析了土特產(chǎn)介紹詞中常見的翻譯錯誤,并提出相應(yīng)的解決對策。
1971年,凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(Nord,2001)。她的學(xué)生漢斯·弗米爾提出了目的論。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的首要原則是目的原則(Nord,2001)。也就是說翻譯目的決定譯文。此外,目的論的另外兩個原則是連貫原則和忠實(shí)原則。前者指譯文必須遵守語篇內(nèi)部連貫,后者指譯文要忠實(shí)于原文。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,它強(qiáng)調(diào)的是譯者根據(jù)各種語境因素,把實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為目的,選擇最佳翻譯方式。而土特產(chǎn)介紹詞作為一種應(yīng)用文體,有很強(qiáng)的目的性和實(shí)用性,作為功能翻譯的關(guān)鍵理論,目的論能夠用來有效指導(dǎo)土特產(chǎn)介紹詞的規(guī)范翻譯。
筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于產(chǎn)品介紹詞的漢英翻譯研究,尤其是關(guān)于土特產(chǎn)介紹詞的漢英翻譯研究,仍存在很大的研究空間。陳小慰于1996年發(fā)表了《試論譯文功能理論在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用》,為應(yīng)用文類的翻譯起到了指導(dǎo)作用。劉全福認(rèn)為對于產(chǎn)品簡介十分重要,他以酒類產(chǎn)品簡介為例,深刻分析了我國產(chǎn)品簡介英譯中存在的問題。吳偉雄提出中式菜譜的翻譯,要跳出菜名原文的表層語義,譯出其語用真意,從而滿足英語受眾不同程度的信息需求。梁雪松分析總結(jié)了中國外貿(mào)產(chǎn)品樣本的典型誤譯,歸納并分析語篇和文本失誤成因,以期對經(jīng)濟(jì)社會和外貿(mào)企業(yè)有所幫助。茹賓指出食品說明書的翻譯要考慮到原文的跨文化交際目的,靈活地選擇有效的翻譯策略和技巧。鄒建玲探討了在翻譯目的論和變譯理論的指導(dǎo)下,漢語產(chǎn)品簡介英譯的原則和策略。
從上面羅列的研究,我們可以發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者從不同角度研究探討了產(chǎn)品介紹詞的翻譯問題。并且,不少學(xué)者采用了功能目的論作為其指導(dǎo)準(zhǔn)則。
經(jīng)過對收集的材料進(jìn)行分類、分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn)土特產(chǎn)介紹詞的英譯存在著許多的錯誤,比如詞匯亂譯、誤譯、術(shù)語名稱不統(tǒng)一、表達(dá)不符合英語習(xí)慣等翻譯問題。目的論指出所有的翻譯行為都存在相應(yīng)目的,都需實(shí)現(xiàn)一定的功能。所以,在翻譯土特產(chǎn)介紹詞時(shí),譯者應(yīng)盡最大努力實(shí)現(xiàn)原文的功能,達(dá)到翻譯目的。在翻譯過程中,譯者不僅要忠實(shí)于原文,更要考慮目的語消費(fèi)者的需求和接受能力,對原文的形式以及內(nèi)容作出一些改變,最終實(shí)現(xiàn)原文與譯文的目的一致性。為此,筆者結(jié)合土特產(chǎn)介紹詞的應(yīng)用功能,提出以下四項(xiàng)土特產(chǎn)英譯對策。
3.1采用以目的語讀者為取向的翻譯
在翻譯文本的時(shí)候,譯者應(yīng)特別注意目的語讀者的世界和文化知識,包括他們的情感性、社會文化背景以及之前的經(jīng)歷。譯者要站在目的語讀者的角度,迎合目的語讀者的偏好,采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文能讓目的語讀者理解。
土特產(chǎn)介紹詞中經(jīng)常會出現(xiàn)對土特產(chǎn)產(chǎn)地的詳細(xì)描述,以期表達(dá)該產(chǎn)品的產(chǎn)地環(huán)境優(yōu)良,是生產(chǎn)該特產(chǎn)的最佳地點(diǎn),從而表達(dá)土特產(chǎn)的優(yōu)質(zhì)品質(zhì)。但是,目的語讀者對中國的地理知識所知甚少,這樣的信息對他們而言是起不到任何作用的。
原文: 三家村藕粉歷史悠久,南宋時(shí)曾是貢品,清朝年間《杭州府志》記載,“藕粉出自塘棲及艮山門為佳”,即指今天的崇賢鎮(zhèn)三家村。“十里藕鄉(xiāng)三家村”地勢低洼,河港交錯,內(nèi)蕩星羅棋布,“三尺河泥三尺水”,是種植蓮藕的好地方。
譯文:“Sanjia Village” lotus root starch has a long history. It was ever articles of tribute during the Southern Song Dynasty. As recorded in Hangzhou Governmental Annals during Qing Dynasty “The lotus root produced at Tangqi and Genshanmen is the best”, it is to say today’s Sanjia Village, Congxian Township, Hangzhou. “Sanjia Village Ten Li’s Town of lotus rhizome” has low-lying terrain, river ports crisscrossing, studded with internal marshes. “Three feet of ooze, three feet of water” it is an appropriate place to grow the lotus rhizome.
原文詳細(xì)地描繪了該西湖藕粉的產(chǎn)地,旨在表達(dá)三家村的確是一個種植蓮藕的好地方,進(jìn)而向國內(nèi)消費(fèi)者保證了該西湖藕粉的高品質(zhì)。原文采用了許多極具中國文化特色的表達(dá),比如“藕粉出自塘棲及艮山門為佳” “十里藕鄉(xiāng)三家村”和 “三尺河泥三尺水”。首先,目的語讀者大多不知道崇賢鎮(zhèn)三家村是什么地方,不明白這個地方是一個種藕佳地。如此詳盡地羅列產(chǎn)地信息,是無法達(dá)到原文表達(dá)產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)品質(zhì)這一語用目標(biāo)的。其次,這些表達(dá)對外國讀者而言十分陌生。如果,譯者選擇充分地解釋上述語句,譯文會顯得很冗長。讀者極有可能沒有耐心把該土特產(chǎn)的介紹詞讀完。此處,在保證“產(chǎn)地優(yōu)良,品質(zhì)高”這一意思順利傳達(dá)給目的語讀者的前提下,建議譯者省去這些極具中國文化特色的表達(dá),采用使目的語讀者能理解的英語語句對其進(jìn)行翻譯。
改譯: “Sanjia Village” lotus root starch has a long history and was once an article of tribute during the Southern Song Dynasty. According to Qing Dynasty’s Hangzhou Governmental Annals, Sanjia Village which is characterized by low-lying terrain, crisscrossing rivers and ports is an excellent place to grow lotus roots.
根據(jù)目的論,決定翻譯過程的首要原則是目的原則。因此,我們在對土特產(chǎn)介紹詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先要牢記達(dá)到其翻譯目的,即吸引目的語讀者購買該土特產(chǎn)。那么,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)采用以目的語讀者為取向的翻譯,可在不影響原文意義的傳遞這一基礎(chǔ)上對譯文作出相應(yīng)的刪減。
3.2采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯
每一個文化都有其獨(dú)特的習(xí)慣、風(fēng)俗和傳統(tǒng)。以目的語為取向的翻譯符合目的語的文化習(xí)俗和傳統(tǒng)。品牌名稱在展示產(chǎn)品形象方面起到非常重要的作用。譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)考慮目的語的文化,采用符合目的語文化標(biāo)準(zhǔn)的恰當(dāng)翻譯。在翻譯土特產(chǎn)的品牌名稱時(shí)尤其要注意目的語文化。比如說一個品牌名稱為“龍”的土特產(chǎn),在翻譯成英文時(shí)如果翻成 “dragon”的話,就忽略了西方對文化對 “dragon”的認(rèn)知。在西方文化中 “dragon”是邪惡的象征。此時(shí),如果譯者不考慮目的語文化,直接翻譯成 “龍”的話,就必然不能達(dá)到翻譯目的。而當(dāng)譯者無法找到合適的對應(yīng)詞匯時(shí),建議譯者采取音譯,即直接用拼音翻譯品牌名稱。
御(Dragon Well tea)——Yu
顯然,這個品牌名稱旨在暗示其產(chǎn)品的“皇家”品質(zhì)。譯者直接用拼音 “Yu”來翻譯這個品牌,而我們知道這個拼音對目的語讀者來講沒有任何意義,他們無法體會到這個品牌背后的寓意。此處,筆者認(rèn)為可采取 “Royal”來翻譯這個品牌。 “Royal”在英語國家代表“與國王、王室有關(guān)聯(lián)的東西”, 很好地表達(dá)了該產(chǎn)品的卓越品質(zhì)。
協(xié)豐(sweet osmanthus cake)——Association Feng
此處“協(xié)豐”中的“協(xié)”和“association”的意思不同。 “asscociation”是“協(xié)會”的意思。因此,把“協(xié)豐”翻譯成 “Association Feng”會給外國消費(fèi)者帶來很大的困惑。這里,應(yīng)該直接用拼音 “Xiefeng”來音譯。
3.3采用意譯
中英文的表達(dá)方式以及行為習(xí)慣存在著很大差異,土特產(chǎn)介紹詞也不例外。而筆者發(fā)現(xiàn)許多譯者在翻譯土特產(chǎn)介紹詞時(shí)不顧中英文的這一差異,采用逐字逐句翻譯,使行文看起來生硬拗口,邏輯混亂,不符合目的論的連貫原則。因此,譯者需要采用意譯,對原文的順序以及結(jié)構(gòu)等進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)期目的。
原文:杭州泰龍茶業(yè)有限公司位于風(fēng)景秀麗的西子湖畔,是一家集農(nóng)、工、商為一體的產(chǎn)銷結(jié)合公司。
譯文: Hangzhou Tailong Tea Industrial Co., Ltd by the beautiful West Lake is a production and sales company integrating agriculture, industry and commerce.
顯然,翻譯者沒有考慮英語語法以及句子結(jié)構(gòu),僅僅把原文逐字逐句地翻譯出來,使得錯誤百出,語義表達(dá)不通順。首先,譯者應(yīng)分析整個句子,找出其正確結(jié)構(gòu)。將“位于風(fēng)景秀麗的西子湖畔”用英文的定語從句來翻譯,只需一句英文就可以翻譯這句介紹詞。此外,“產(chǎn)銷結(jié)合公司”中的“銷”應(yīng)該翻作 “marketing”而不是 “sales”。
改譯: Hangzhou Tailong Tea Industrial Limited Company, located beside the beautiful West Lake, is a production and marketing company which integrate agriculture, industry and commerce.
改譯后,對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,使行文更符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣。
原文: 銀豐牌龍井茶最大特點(diǎn):色澤翠綠、清香馥郁、甘醇鮮爽、扁平光滑、素以色翠、香郁、味醇、形美四絕著稱。
譯文: The most distinctive features of Yinfeng brand Dragon Well Tea lie in its jade green color, strong fragrant smell, sweet mellow taste with flat and smooth appearance, hence its Four Uniqueness in green color, fragrant smell, mellow taste and eye-catching appearance.
原文連續(xù)使用了四個四字詞語生動形象地描述了銀豐牌龍井茶的特點(diǎn),語句自然優(yōu)美。然而,譯文中卻存在明顯的嚴(yán)重錯誤。“扁平光滑”與前三個四字詞語呈平行結(jié)構(gòu),而譯文卻用介詞 “with”引出,不僅語法上有錯,結(jié)構(gòu)上也與原文矛盾。此處,建議用“形容詞+名詞”這一結(jié)構(gòu)來統(tǒng)一翻譯原文中的四字詞語結(jié)構(gòu)。
改譯: Yinfeng Dragon Well Tea features in bright green color, rich fragrance, sweet and crisp taste, flat and smooth leaves.
改譯后,不僅對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了微調(diào),還對原文的內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整刪減。從內(nèi)容上來看,省略了“素以色翠、香郁、味醇、形美四絕著稱”這句話,因?yàn)檫@句話其實(shí)和前文“色澤翠綠、清香馥郁、甘醇鮮爽、扁平光滑”表達(dá)的是一個意思。意義重復(fù)反而會對目的語讀者造成消極影響,從而影響預(yù)設(shè)目的的實(shí)現(xiàn)。
3.4采用官方譯本
術(shù)語以及榮譽(yù)稱號和獎項(xiàng)的翻譯是一直以來令譯者大傷腦筋的一個問題。筆者發(fā)現(xiàn)在土特產(chǎn)介紹詞的英譯中許多術(shù)語以及榮譽(yù)稱號和獎項(xiàng)的翻譯都是毫無根據(jù)的亂譯,與原文意義不對等,沒有符合目的論下的忠實(shí)原則。其實(shí)這些術(shù)語或者榮譽(yù)稱號往往在英語中都有對應(yīng)的正確英譯,為此筆者建議譯者在翻譯此類短語時(shí)應(yīng)參考權(quán)威書籍或網(wǎng)頁的譯本,只有這樣才能使目的語讀者準(zhǔn)確地理解這些術(shù)語及榮譽(yù)稱號,實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)介紹的應(yīng)用功能。
原文1: 品名:油燜鮮筍
譯文1: Product: Braised Fresh Bamboo Shoots
在查看大量的英語國家的產(chǎn)品之后,筆者發(fā)現(xiàn)“品名”的正確翻譯為 “Name of the Product”。
原文:國際巴拿馬金獎
譯文:International Panama Gold Medal(山蘭牌黑木耳)
實(shí)際上“國際巴拿馬”是在舊金山舉行的一個世界博覽會。它的全稱是“巴拿馬—太平洋國際博覽會”。根據(jù)維基百科,它的正確英譯為“Panama-Pacific International Exposition”。
不難發(fā)現(xiàn),改譯后,目的語讀者能夠更好更準(zhǔn)確地理解相關(guān)術(shù)語以及榮譽(yù)稱號,從而實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)介紹詞的目的。
土特產(chǎn)介紹詞作為一種實(shí)用翻譯文體,其目的是向目的語讀者展示其產(chǎn)品信息,傳達(dá)產(chǎn)品的優(yōu)秀品質(zhì)。為確保土特產(chǎn)介紹詞能達(dá)到這一目的,譯者要根據(jù)每篇土特產(chǎn)介紹詞的實(shí)際情況采取不同的翻譯策略。此外,譯者要充分考慮目的語讀者所處的文化背景,采用符合目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,避免逐字逐句翻譯。采用意譯,對原文的順序及結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使目的語讀者更好地理解語篇意思。并結(jié)合官方的權(quán)威翻譯,從而實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)介紹詞的功能目的。
[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳小慰.試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g,1996,(3):9—12,16.
[3]梁雪松.外貿(mào)產(chǎn)品樣本的典型誤譯與評析[J].中國科技翻譯,2009,(1):28—32.
[4]劉全福.試析我國酒類產(chǎn)品簡介英譯中存在的問題[J].上??萍挤g,1997,(2):26—30.
[5]茹賓.功能理論指導(dǎo)下的食品說明書翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,(1):205—206.
[6]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴英女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007,(4):26—30.
[7]鄒建玲.產(chǎn)品簡介漢譯英的思考[J].中國科技翻譯,2012,(4):26—28,60.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.070
2015-05-10
陳菁(1991—),女,浙江麗水人,在讀碩士生。研究方向:翻譯。
H159
A
1674-6341(2015)06-0156-03
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年6期