江一帆
(湖北文理學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
?
有島武郎文學(xué)在中國(guó)的譯介綜述
江一帆
(湖北文理學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
有島武郎是20世紀(jì)日本白樺派代表作家。自1919年首次被介紹到中國(guó),有島文學(xué)在中國(guó)的譯介已有近百年的歷史。本文以有島在中國(guó)的譯介過(guò)程為經(jīng),以譯介成果為緯,梳理了有島在中國(guó)的譯介過(guò)程,闡述了中國(guó)有島譯介的主要成果,展現(xiàn)了譯介現(xiàn)狀及特征。
有島武郎;魯迅;中文譯介
有島武郎(以下簡(jiǎn)稱(chēng)有島)(1878-1923)是20世紀(jì)日本白樺派代表作家,有島對(duì)于中國(guó)近代文學(xué)開(kāi)創(chuàng)期的重要作家,如魯迅、周作人、郭沫若、郁達(dá)夫、巴金[1]等均產(chǎn)生過(guò)影響,是一位對(duì)中國(guó)文學(xué)界具有廣泛影響力的作家。
本文擬通過(guò)梳理有島在中國(guó)的譯介史,論述中國(guó)學(xué)界對(duì)有島的譯介現(xiàn)狀及特征。
為考察有島在中國(guó)的譯介與研究的特征,首先簡(jiǎn)要回顧日本學(xué)界的有島研究。
在日本學(xué)者眼中,有島是人道主義作家,也是優(yōu)秀的寫(xiě)實(shí)小說(shuō)家,他的代表作《一個(gè)女人》被譽(yù)為“日本寫(xiě)實(shí)小說(shuō)的巔峰”,日本國(guó)內(nèi)對(duì)其研究始于20世紀(jì)60年代。 1960年本多秋五在《白樺派的文學(xué)》上發(fā)表了《有島武郎論》,首次論及了有島研究的價(jià)值及可行性,隨后有島武郎研究會(huì)成立,拉開(kāi)了學(xué)術(shù)界研究有島的序幕。隨后,1965年之后的10年間,即日本的昭和40年代,學(xué)術(shù)界對(duì)于有島的研究迎來(lái)繁盛期。其中具有代表性的研究者有山田昭夫,內(nèi)田滿,西垣勤等。[2]1966年山田昭夫出版了 《近代作家叢書(shū)有島武郎》(明治書(shū)院,1966),是公認(rèn)的最早研究有島的著作。隨后他又發(fā)表了《有島武郎·姿勢(shì)與軌跡》(右文書(shū)院,1973),《有島武郎的世界》(北海道新聞社,1978)等系列研究文集和著作,從“意識(shí)說(shuō)”和“思想說(shuō)”角度,梳理了有島各個(gè)時(shí)期的思想演變,諸如政治意識(shí)、烏托邦、新村思想、人道主義、基督教思想等,為后續(xù)的有島研究提供了有效的思想理論依據(jù)。1969年,內(nèi)田滿出版著作《有島武郎——虛構(gòu)與實(shí)像》(有精堂,1969),在對(duì)有島作品進(jìn)行全面梳理和匯總的基礎(chǔ)上,將同時(shí)期有島研究文獻(xiàn)匯總制作成目錄,為有島研究提供了科學(xué)數(shù)據(jù)支撐。1971年西垣勤發(fā)表出版《有島武郎論》(有精堂,1971),高度評(píng)價(jià)小說(shuō)——《一個(gè)女人》的藝術(shù)和時(shí)代價(jià)值,將其定位為有島的巔峰代表作,首次確立《一個(gè)女人》在有島作品中的代表地位,開(kāi)啟了作品論研究。
80年代之后,日本的有島研究日趨成熟。1981年西垣勤在研究著作《白樺派作家論》(有精堂,1981)中,首次將有島與白樺派同人作家進(jìn)行對(duì)比研究,探討三人文學(xué)活動(dòng)關(guān)系。隨后出版的《漱石與白樺派》(有精堂,1990),通過(guò)有島與同時(shí)代日本文學(xué)家的對(duì)比研究,拓展了有島研究的橫向緯度。于此同時(shí),對(duì)有島作品的縱向研究也深入展開(kāi)。以代表作《一個(gè)女人》為例,這一時(shí)期摒棄了早期大里恭三郎《〈一個(gè)女人〉的世界》(審美社,1971)中對(duì)葉子的人物形象定位思考,轉(zhuǎn)向諸如川上美那子《關(guān)于〈一個(gè)女人〉(二)——后篇世界的意思》(《情念》, 1974年)為代表的著眼于前后篇故事改編的研究。在縱向深入的基礎(chǔ)上,嘗試橫向聯(lián)系《為了愛(ài)情不惜一切》、《與生俱來(lái)的煩惱》、《阿末之死》等,探尋空間上的多維度闡釋和研究。從文學(xué)之外的角度,諸如女性解放視角展開(kāi)的研究也日益增多。
進(jìn)入新世紀(jì)以后,日本的有島研究迎來(lái)了多彩的局面。瀨沼茂樹(shù)編寫(xiě)、筑摩書(shū)房出版的《有島武郎全集》(2002)及有島武郎研究會(huì)編寫(xiě)的《有島武郎事典》(2010)等,均為有島研究的集大成之作。此外,對(duì)有島的晚期文學(xué)創(chuàng)作——《一房的葡萄》等童話研究也日益興盛,2013年森山良子編寫(xiě)出版了《有島武郎童話選集》,受到廣泛喜愛(ài)。從比較文學(xué)視角,有島的美國(guó)體驗(yàn)及與惠特曼、托爾斯泰等作家的對(duì)比研究廣泛展開(kāi)。值得注意的是2005年日本橋報(bào)社出版了旅日學(xué)者康鴻音編著的《啟明期的日中文學(xué)——以有島武郎和魯迅的視角》,是日本國(guó)內(nèi)關(guān)于有島與中國(guó)文學(xué)的首個(gè)比較研究。
考察日本學(xué)術(shù)界的有島研究,我們可以看出,日本學(xué)者認(rèn)為有島不僅是人道主義文學(xué)家,也是優(yōu)秀的童話家,新世紀(jì)以來(lái)在深度和廣度上推進(jìn)有島研究,嘗試從世界文學(xué)角度解讀有島作品。 而有島與中國(guó)文學(xué)關(guān)系中,有島文學(xué)在中國(guó)的傳播成為主要探討的問(wèn)題。
作為白樺派的代表作家,有島武郎在中國(guó)的作品翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如同時(shí)期其他日本作家。從五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立的1949年,中國(guó)發(fā)行的有島作品單行本僅有5種。[3]有島在中國(guó)的譯介過(guò)程大體可分為三個(gè)階段來(lái)考察:20年代的短篇初步譯介、30年代至90年代的中長(zhǎng)篇譯介和進(jìn)入新世紀(jì)的譯介。
(一)20年代魯迅對(duì)有島的初步譯介 “五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,有島尚健在時(shí),文化界就對(duì)其作了初步介紹。而介紹有島的第一人便是魯迅。1919年《新青年》上發(fā)表了魯迅的隨筆《隨感錄》,文章多處引用了有島武郎的隨筆《與幼小者》的內(nèi)容,并評(píng)價(jià)有島為“白樺派的一個(gè)覺(jué)醒者”,將其介紹到了中國(guó)。《與幼小者》是集中體現(xiàn)有島親子觀的作品,創(chuàng)作于妻子安子死后的1918年,是表達(dá)對(duì)孩子獨(dú)特的愛(ài)的感人作品。魯迅時(shí)已回國(guó),接觸作品《與幼小者》的媒介應(yīng)該是周作人。[4]《與幼小者》1919年3月收入白樺同人合集《白樺之森》,11月收入《有島武郎著作集第7輯〈與幼小者〉》中。自參觀新村后,周作人一直堅(jiān)持訂閱白樺同人雜志和有島武郎作品集,可以推測(cè)魯迅是通過(guò)周作人而借閱的《與幼小者》。1923年魯迅全文翻譯《與幼小者》,收錄在其與周作人的合譯文集《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中。魯迅對(duì)《與幼小者》的多次譯介與五四時(shí)期家族制度的批判背景有關(guān)。有島在《與幼小者》中說(shuō):“我對(duì)于教給我愛(ài)你們的你們,唯一的要求,只在收了我的感謝罷了。養(yǎng)育到你們成了一個(gè)成人的時(shí)候,我也許已經(jīng)死亡;也許還在拼命做事;也許衰老到全無(wú)用處了。然而無(wú)論在哪一種情形,你們所不可不助的,卻并不是我?!边@種尊重自然規(guī)律、主張幼者本位的思想,在當(dāng)時(shí)是十分難得的,正是由于對(duì)其站在進(jìn)化論高度提出的親子觀的認(rèn)同,魯迅先是在《隨感錄》中大量引用了有島原文,11月創(chuàng)作發(fā)表了《我們現(xiàn)在怎樣做父親》(《新青年》),對(duì)封建制度下的長(zhǎng)者本位與盲目孝道做了深刻的批判,是對(duì)有道飽含進(jìn)化論和人道主義思想親子觀的深度認(rèn)同。[5]
作為國(guó)內(nèi)率先翻譯和介紹有島的學(xué)者,魯迅一生翻譯十余篇有島作品的譯文,其中大部分發(fā)表于雜志,少部分選錄入其翻譯文集中:
1.《小兒的睡相》,發(fā)表于《文化生活》第5期,1923年4月。
2.《與幼小者》,收錄于與周作人合譯文集《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》,1923年6月。
3.《阿末之死》,收錄于與周作人合譯文集《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》,1923年6月。
4.《四件小事》,收錄于與周作人合譯文集《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》,1923年6月。
5.《生藝術(shù)的胎》,發(fā)表于《莽原》半月刊第9期,1926年5月,后收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
6.《盧勃克和伊里納的后來(lái)》,收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
7.《易普生的工作態(tài)度》,收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
8.《藝術(shù)論》,收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
9.《一則宣言》,收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
10.《用生命所作》,收錄于文學(xué)理論翻譯文集《壁下譯書(shū)》,1929年。
考察魯迅對(duì)有島文學(xué)的譯介選擇,可以發(fā)現(xiàn)主要集中在兩點(diǎn):一是文學(xué)觀與藝術(shù)論的譯介, 諸如《生藝術(shù)的胎》、《藝術(shù)論》、《宣言一篇》、《用生命所作》、《四件小事》等,意在介紹文藝內(nèi)在形態(tài),傳播新文學(xué)理念,輸入新式文法,借取域外智慧創(chuàng)造現(xiàn)代中國(guó)“新文學(xué)”。二是科學(xué)理念的譯介,包括《與幼小者》、《小兒的睡相》等包含進(jìn)化論的親子觀和《盧勃克和伊里納的后來(lái)》的女性解放思想。丸山升說(shuō),翻譯之于魯迅,意義不下于創(chuàng)作。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)魯迅譯介有島源自于其一貫的靈魂審視和社會(huì)改造使命感,換自己身上的血,將雜質(zhì)剔除。
(二)30年代至90年代對(duì)有島的譯介 魯迅對(duì)有島主要為短篇翻譯。1929年上海啟智書(shū)局出版了綠蕉翻譯的中篇小說(shuō)《宣言》?!缎浴穭?chuàng)作于1915年,是有島受歌德《少年維特之煩惱》的影響而創(chuàng)作的著名書(shū)信體小說(shuō),不僅表明了作者的戀愛(ài)觀,還涉及宗教、科學(xué)、藝術(shù)、死亡、勞動(dòng)等問(wèn)題,既是戀愛(ài)小說(shuō),也是思想小說(shuō)。《宣言》成為最早翻譯到中國(guó)的有島小說(shuō),可以考慮與20世紀(jì)30年代上海文壇市民文學(xué)的流行有關(guān)。伴隨著穆時(shí)英、劉吶鷗、張愛(ài)玲、施蟄存等上?,F(xiàn)代市民文學(xué)的代表作家的出現(xiàn),市民通俗小說(shuō)尤其是描寫(xiě)青年男女之間戀愛(ài)糾葛成為文學(xué)一大主題,得到了讀者的喜愛(ài)。從這一角度來(lái)理解,《宣言》被翻譯可以說(shuō)是順應(yīng)時(shí)代與文壇的潮流。但有島不僅提出了命運(yùn)性的戀愛(ài)同友情的沖突這一戀愛(ài)小說(shuō)中的常見(jiàn)問(wèn)題,更探究近代個(gè)人主義覺(jué)醒的主要意識(shí),其意義并不等同于單純的戀愛(ài)小說(shuō)。譯作冒頭附有姜華的譯著序言——《談?dòng)袓u武郎》,詳細(xì)介紹了有島生平,并對(duì)其寄予了高度評(píng)價(jià)??紤]到當(dāng)時(shí)戀愛(ài)小說(shuō)的盛行及受眾群,《宣言》的翻譯及姜華的介紹為文化界之外的大眾讀者群了解有島提供了可能性。隨后,出現(xiàn)了有島的作品翻譯集,分別是任白濤譯《有島武郎論文集》和沈端先譯《有島武郎集》。[6]
任白濤(1890-1952),新聞學(xué)家,辛亥革命后任上?!睹裰鲌?bào)》、《神州日?qǐng)?bào)》、《時(shí)報(bào)》《新聞報(bào)》通訊員,1916年留學(xué)日本就讀于早稻田大學(xué),1919年參加五四運(yùn)動(dòng)。任白濤于1933年翻譯并出版了首部關(guān)于有島作品的翻譯文集——《有島武郎論文集》(上海神州國(guó)光社,1933),1934年及1936年再版時(shí)更名為《有島武郎散文集》。文集收錄了有島論及人生觀及文藝觀的文章23篇,冒頭附有長(zhǎng)文譯者序,名為《書(shū)在卷頭》?!队袓u武郎論文集》為當(dāng)時(shí)介紹有島作品最為詳細(xì)的文集。沈端先(1900-1998),筆名夏衍,文學(xué)家、劇作家、翻譯家。曾留學(xué)日本九州大學(xué),為1930年代左翼作家聯(lián)盟的核心成員。1935年,沈端先的翻譯文集《有島武郎集》由中華書(shū)局出版。沈端先因日本文學(xué)翻譯在文壇已有名氣,而對(duì)有島的翻譯在其翻譯生涯中占有重要地位。文集中首次翻譯了有島的中篇小說(shuō)——《該隱的末裔》與《與生俱來(lái)的煩惱》?!对撾[的末裔》描述北海道沒(méi)有土地的流浪者的悲慘命運(yùn);《與生俱來(lái)的煩惱》則刻畫(huà)了雖有藝術(shù)天賦卻為生活所困無(wú)法施展的主人公,面對(duì)困頓的現(xiàn)實(shí)生活和壓抑不住的藝術(shù)理想之間的激烈沖突,均為有島的代表作品。因譯著中沒(méi)有譯者序言或后記,無(wú)從得知譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。但譯作完整保留了原作風(fēng)格,并首次從文學(xué)價(jià)值角度判斷翻譯了有島的代表作品,在中國(guó)的有島翻譯中占有重要地位。
1940年代以后,隨著二戰(zhàn)的爆發(fā)和戰(zhàn)后冷戰(zhàn)的影響,日本文學(xué)翻譯基本處于停滯狀態(tài)。1980年日本文學(xué)研究會(huì)成立,日本文學(xué)的翻譯介紹迎來(lái)了新的春天。在這種背景下,1984年湖南出版社出版了有島的巔峰之作《或る女》(《一個(gè)女人》)的中譯本,譯者為謝宜鵬和卜國(guó)鈞。譯者沒(méi)有按照原意翻譯,而取用主人公早月葉子的名字將中文版小說(shuō)譯為《葉子》,因“葉子”一詞在漢語(yǔ)中有其具體釋義,有可能導(dǎo)致不懂日語(yǔ)的讀者的誤解,故不能稱(chēng)為好的翻譯。1991年,《一個(gè)女人》的前篇——《某女子的曇花一現(xiàn)》也被翻譯,并與《宣言》、《星座》一并收入《日本文學(xué)流派代表作叢書(shū)》中,由福建海峽文藝出版社出版,譯者為張正立。
(三) 新世紀(jì)對(duì)有島文學(xué)的譯介現(xiàn)狀及特征 2003年北京燕山出版社出版了有島的《或る女》中譯本,譯為《一個(gè)女人》,譯者為商雨紅,是現(xiàn)在最廣泛使用的版本。2012年李先瑞出版了《外教社走近經(jīng)典日語(yǔ)閱讀系列:有島武郎作品選》,譯著介紹有島為“北海道文學(xué)之父”,選譯兩部以北海道為背景的作品——《星座》與《誕生的苦惱》,書(shū)后附有有島年表?!缎亲肥怯袓u完成《一個(gè)女人》后渴望走出低谷、重建自我文學(xué)的心血之作,但在撰寫(xiě)途中忽然宣布封筆,成為有島晚期文學(xué)創(chuàng)作和思想轉(zhuǎn)變的標(biāo)志性作品,在歷來(lái)日本的有島研究中受到重視,因此《星座》的首次翻譯拓展了中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)有島后期文學(xué)研究的可能性。2012年,上海譯文出版社出版了譚晶華翻譯的有島中短篇小說(shuō)集——《誕生的苦惱》,收錄了有島的六個(gè)中短篇小說(shuō)《誕生的苦惱》、《石頭下的小草》、《西方箴傳》、《法蘭西少女》、《普通人的信》、《幻想》。除《誕生的苦惱》外,其余作品都是首次翻譯。
考察中國(guó)學(xué)界對(duì)有島的譯介,可以發(fā)現(xiàn)以下特征:第一,中國(guó)對(duì)有島文學(xué)譯介歷史悠久,已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。有島被介紹到中國(guó),引起人們的關(guān)注,主要原因在于:有島具有人道主義精神,追求不分國(guó)界的平等與自由,無(wú)論藝術(shù)和思想上都有值得學(xué)習(xí)借鑒的部分。第二,有島文學(xué)的翻譯者均有較長(zhǎng)的日本留學(xué)經(jīng)歷,具有中日學(xué)者的視野,早期的翻譯者魯迅、夏衍等本身也是優(yōu)秀作家,故早期的翻譯呈現(xiàn)出與創(chuàng)作交融的特點(diǎn);進(jìn)入新世紀(jì)后的譯者們均為國(guó)內(nèi)有島研究的先行者和代表人,故新世紀(jì)的有島翻譯呈現(xiàn)出與研究緊密聯(lián)系的特點(diǎn)。第三,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)有島的譯介開(kāi)始較早,但作品翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如同時(shí)期的日本作家,有些在國(guó)內(nèi)已展開(kāi)研究卻未能被翻譯。如處女作《硬殼蟲(chóng)》、評(píng)論《為了愛(ài)情不惜一切》和童話《一房的葡萄》等,從這個(gè)意義上說(shuō),未來(lái)的有島文學(xué)譯介空間仍然廣闊。
[1]巴金.文學(xué)生活五十年—巴金自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.
[2]有島武郎.新潮日本文學(xué)集 9[M].日本:新潮社,1984.
[3]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[4]劉立善·小坂晉.有島武郎和魯迅[J].日本:岡山大學(xué)教養(yǎng)部紀(jì)要(26),1990.
[5]劉萍.有島武郎與魯迅的親子觀[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[6]胡澎.日本文學(xué)在中國(guó)的傳播和影響——以1978年-2002年為中心[M].國(guó)際文化出版公司,2006.
責(zé)任編輯 張吉兵
I046
A
1003-8078(2015)02-0046-03
2014-12-12
10.3969/j.issn.1003-8078.2015.02.12
江一帆(1986-),女,日本廣島大學(xué)文學(xué)碩士,湖北文理學(xué)院助教。