国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征與翻譯方法

2015-03-28 12:04:25郭俊曹慶紅譚曉燕
淮南師范學院學報 2015年6期
關鍵詞:意譯用途詞匯

郭俊,曹慶紅,譚曉燕

(1.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院 基礎部;

2.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院 學工處;

3.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院 農(nóng)學園藝系,江蘇 句容 212400)

論農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征與翻譯方法

郭俊1,曹慶紅2,譚曉燕3

(1.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院基礎部;

2.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院學工處;

3.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院農(nóng)學園藝系,江蘇句容212400)

我國農(nóng)業(yè)正處于發(fā)展和轉型的新階段,為推動農(nóng)業(yè)國際化進程和提高國際農(nóng)業(yè)交流的效率,農(nóng)業(yè)用途英語譯者需要在熟練把握農(nóng)業(yè)用途英語之語言特征的基礎上,靈活使用轉換、直譯、意譯和音譯等基本翻譯方法,才能忠實、通順地向譯語讀者和聽眾傳達原文的內容。

農(nóng)業(yè)用途英語;語言特征;翻譯方法

多數(shù)學者認為,農(nóng)業(yè)英語事實上就是指農(nóng)業(yè)科技英語,是“用于農(nóng)業(yè)科學和技術方面的專業(yè)英語”①汪慶偉:《農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯方法》,《華中農(nóng)業(yè)大學學報》(社會科學版)2009年第4期,第124頁。孫俊豪:《農(nóng)科英語的文體特征與翻譯策略》,《新聞愛好者》2010年第12期,第126頁。。換而言之,農(nóng)業(yè)英語是科技英語(English for Science and Technology)的一個分支,隸屬于科技英語。這種傳統(tǒng)觀點存在兩個缺陷:(一)邏輯不夠嚴密,農(nóng)業(yè)英語不能夠等同于農(nóng)業(yè)科技英語,確切地說農(nóng)業(yè)科技英語當是科技英語或農(nóng)業(yè)英語的一個分支;(二)分類有待調整,近年來,隨著各行各業(yè)英語的發(fā)展,商務英語、法律英語乃至農(nóng)業(yè)英語等理應從科技英語中分離出去,上升到與科技英語處于同一層次,從而共同構建專門用途英語。從另一個角度說,農(nóng)業(yè)英語尚處于早期發(fā)展階段,撰文探討農(nóng)業(yè)英語尤顯必要。然而,為了便于厘清概念,目前最好使用“農(nóng)業(yè)用途英語”這樣的措辭。下文著重探討農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征及其相應的翻譯策略。

一、農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征

在范疇上,農(nóng)業(yè)用途英語隸屬于專門用途英語(English for Specific Purposes),因此農(nóng)業(yè)用途英語也就具有了專門用途英語的一些總體特征,例如客觀科學、邏輯嚴密、規(guī)范嚴謹?,F(xiàn)結合實例,從詞匯和句式兩個層面深入剖析農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征。

(一)農(nóng)業(yè)用途英語詞匯專業(yè)性強

1.詞匯總量繁多

人類的衣食住行與農(nóng)業(yè)關系最為密切,農(nóng)業(yè)自然成為第一產(chǎn)業(yè),此外農(nóng)業(yè)還是工業(yè)乃至第三產(chǎn)業(yè)的基礎。因此,在絕大多數(shù)語言中農(nóng)業(yè)領域內的詞匯總量相對繁多,在英語中也是一樣。這使得英漢互譯尤要慎重,例如簡單一個“場”、“莊”與不同農(nóng)業(yè)背景的搭配就有不同的翻譯方法。比如:農(nóng)場“farm”;奶牛場“cattle farm”;大農(nóng)場、牧場應譯為“ranch”就不能簡單的翻譯成“big farm”或者“animal husbandry farm”;簡單的“農(nóng)場工人”在不同的工作背景下就有好多種不同的翻譯形式,比如:農(nóng)夫“countryman”;農(nóng)婦“countrywoman”;大農(nóng)場主“l(fā)arge landed estate”;農(nóng)戶“farmer”;農(nóng)業(yè)工人“producer”;佃戶“settle”;地主、土地擁有者“l(fā)andowner”。還有一些日常英語中常見的單詞,比如:“ear”和“cap”在農(nóng)業(yè)相關文獻資料中就應該分別譯為“果穗”和“根冠”而不能簡單的譯為“耳朵”、“帽子”。還有大量的農(nóng)業(yè)相關的專業(yè)詞匯,只有農(nóng)業(yè)專業(yè)的工作人員才能理解其真正的含義。比如:Tilia platyphyllos scop(大葉椴),stratification(層積催芽),germinability(發(fā)芽率),calcium superphosphate(過磷酸鈣),phage(噬菌體),hypergammaglobulinemia(高丙球蛋白血癥)等。

2.縮寫詞多

縮寫詞就是將一個名詞詞組的各組成單詞的首字母提取出來大寫。農(nóng)業(yè)用途英語中存在大量的縮寫詞,只有搞懂這些縮寫詞所代表的意思才能準確翻譯。比如:BVDV(Bovine Viral Diarrhea Virus)牛病毒性腹瀉病毒,BYDV(Barley yellow dwarf virus)大麥黃矮病毒,BLV(Bovine leukemiavirus)牛白血病病毒,OIE(Office International Des Epizooties or World Organization for Animal Health)國際獸醫(yī)局或世界動物衛(wèi)生組織,ISTA(International Seed Testing Association)國際種子檢驗協(xié)會,WFC (World Food Council)世界糧食理事會,IDF(International Dairy Federation)國際乳品聯(lián)合會等。

3.合成詞多

農(nóng)業(yè)用途英語中經(jīng)常采用將兩個或兩個以上的英文單詞構成另外一個英文單詞的形式來準確表達農(nóng)業(yè)專業(yè)術語的含義。比如:poor soil(貧瘠土壤),land reform(土地改革),tenant farmer(土地租用人),market gardening(商品蔬菜種植業(yè)),dry soil(旱地),olive growing(油橄欖栽培),cooperative farm(合作農(nóng)場),fertile soil(肥沃的土壤/沃土),barren land(荒地),renewable resources(可再生資源)等。

4.派生詞多

隨著農(nóng)業(yè)科技的快速發(fā)展,新的事物名稱不斷涌現(xiàn),相應的農(nóng)業(yè)有關派生詞匯也隨之增加,即在詞根上添加前綴或后綴,就可構成一個新詞。具體來說,至少有以下五類派生詞較為突出:(1)與生物相關的前綴bio派生而出的詞匯,如bioassay(生物分析),biocatalysis(生物催化),biomemerane(生物膜),biopolymer(生物高聚物)等。(2)與糖相關的詞匯添加后綴-ose派生而出的詞匯,如Glucose(葡萄糖),maltose(麥芽糖),ribose(核糖),lactose(乳糖),fructose(果糖)等。(3)與酶相關的詞匯添加后綴-ase派生而出的詞匯,如amylase(淀粉酶),lipase(脂肪酶),glucanase(葡聚糖酶),cellulose(纖維素酶),lactase(乳糖酶)等。(4)與學科相關的詞匯添加后綴-logy派生而出的詞匯,如biology(生物學),physiology(生理學),pathology(病理學),pharmacology(藥理學)等。(5)與個數(shù)相關的前綴派生而出的詞匯,如mono-(單)monoglyceride(甘油單酸脂),di-(二)dipeptide(二肽),tri-(三)triester(三脂),tera-(四)terahydrofuran(四氫呋喃),penta-(五)pentanonen(戊酮),hex-(六) hexitol(己糖醇),hept-(七)heptane(庚烷),octa-(八)octanol(辛醇),nona-(九)nonanol(壬醇)等。

(二)農(nóng)業(yè)用途英語句式客觀性強

從歷史淵源上看,農(nóng)業(yè)用途英語脫胎于傳統(tǒng)的科技英語;從現(xiàn)代發(fā)展趨勢來看,農(nóng)業(yè)用途英語應是專門用途英語的一個分支。因此,農(nóng)業(yè)用途英語兼有傳統(tǒng)科技英語和現(xiàn)代專門用途英語的特征,從而在句式上表現(xiàn)出較強的客觀性。具體表現(xiàn)在以下四個方面。

1.被動語態(tài)廣泛使用

被動語態(tài)的廣泛使用是農(nóng)業(yè)用途英語的重要特點之一,因為農(nóng)業(yè)用途英語注重農(nóng)業(yè)研究的成果和事實,對成果的評價一般注重實質和效果,而不在乎是誰做的,而且把重要的信息放在句首更能突出重點,引人注目。比如:

Parasite have to be controlled.(必須控制寄生蟲。)

These animals are liable to be attacked by germs.(這些動物易遭受微生物侵襲。)

The operation was performed by the surgeon.(由外科大夫做了手術。)

Decay is accelerated by enzymes.(腐爛由于酶

的作用而加速。)

2.分詞短語作廣泛后置

廣泛使用分詞短語作后置定語,不僅依然能夠讓敘事主題置于突出位置,而且還能夠將其所需要表達的細節(jié)部分逐層展開,從而將句內的敘述內容嚴密地表現(xiàn)出來,因而顯得較為客觀。比如:

The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obvious very large.(生長中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)

3.非謂語動詞短語廣泛使用

英語中的非謂語動詞有動詞不定式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等,其相應的短語自然構成非謂語動詞的主要形式。相對而言,“由于農(nóng)業(yè)英語要求行文簡練、結構緊湊,因此所使用的非限定動詞就比日常英語要多得多”(汪慶偉,2009:126),因此行文中廣泛使用非謂語動詞短語也是農(nóng)業(yè)用途英語的一個特征。比如:

The cell units were found to be filled with living substances.(細胞單位充滿了有生命的物質。)

To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(將切片放在顯微鏡下觀察,以確定細胞數(shù)目。)

4.句子冗長且結構復雜

農(nóng)業(yè)用途英語中會經(jīng)常出現(xiàn)長句,看似很難翻譯,對讀者來講有時候是很難下手。但是長句大多是并列句、復合句或者并列復合句,在翻譯時我們可以通過拆分句子的方法使其簡化成簡單句,那么簡單句我們可以通過中心詞來理解其句子的要點。比如:

When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(當具有一定溫度的物體變得更熱時,我們說有熱量加到該物體上去了。)

該句有四個主語即body,which,we,heat,四個謂語即has,become,say,has been added。無關聯(lián)詞和連詞的句子是主句,其余為從句。經(jīng)過分析之后,這個長句就不難翻譯了。

二、農(nóng)業(yè)用途英語翻譯方法

有專家指出,翻譯方法是翻譯過程中“基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”①熊兵:《翻譯研究中的概念混淆》,《中國翻譯》2014年第3期,第83頁。。常見的翻譯策略主要分為歸化和異化兩種,其中歸化策略下的翻譯方法主要包括“意譯;仿譯;改譯;創(chuàng)譯”,異化策略下的翻譯方法主要包括“零翻譯;音譯;逐詞翻譯;直譯”②同①,第85頁。。具體到農(nóng)業(yè)用途英語領域,其翻譯自然有其自身的獨特性。例如,前文所論農(nóng)業(yè)用途英語的詞匯總量繁多,而且經(jīng)派生和合成而來的詞匯多,結果必然導致農(nóng)業(yè)用途英語譯成漢語的過程中存在大量詞類轉換現(xiàn)象,甚至可以說詞類轉換也是其翻譯方法之一。本文將詞匯層面的意義轉換和語句層面的形式轉換統(tǒng)稱為轉換,作為農(nóng)業(yè)用途英語翻譯的基本方法。限于篇幅,下文主要論及轉換、直譯、意譯和音譯等四種方法。

(一)轉換

所謂轉換,大致“相當于意譯,但比意譯的范圍要小。它包括意義上的轉換和形式上的轉換。詞義引申和大多數(shù)詞性轉換屬于意義上的轉換,而語序的重大變動、句序的顛倒、句子成分的改變、句子結構的轉換和句子表達方式的轉換,則屬于形式上的轉換”③同①,第85頁。。

意義轉換突出地表現(xiàn)為兩種。第一種是英語名詞的轉換,如:

If so,anyone who contracted the illness from me would have found ampicillin of little help.(如此一來,誰再從我處染上該病,便會發(fā)現(xiàn)氨芐青霉素已經(jīng)不靈了。)

不難發(fā)現(xiàn),在該句當中譯者將名詞轉化為了漢語當中的形容詞第二種就是英語形容詞的轉換,如:

However,the significance of this is difficult to judge as only a single gene has been examined.(然而,對于這個單一的基因的鑒定意義作評價有困難。)

不難發(fā)現(xiàn),在該句當中譯者將形容詞轉化為了漢語當中的名詞。

另一方面,英語和漢語的語言邏輯存在一定的差異性,這使得在翻譯過程中為了使譯文更加符合符合雙方語種的表達習慣,常常需要改變語序、結構乃至相應的表達方式。這就是前方涉及到的形式轉換,主要體現(xiàn)為兩種。其一是英語主語的轉換,如:

For nearly 15 years,attempts have been made to establish PHA biosynthesis in GMP.(將近15年的時間,都曾試圖在基因修改植物中建立PHA的生物合成。)

不難發(fā)現(xiàn),在該句當中譯者將主語轉化為了漢語當中的謂語。另一種主要的形式轉換是英語謂語的轉換,如:

The separations usually aim to achieve removal of specific components,in order to increase the added value of the products.(分離的目的是去除某些特殊的組分,以提高產(chǎn)品的附加值。)

不難發(fā)現(xiàn),在該句當中譯者將謂語轉化為了漢語當中的主語。

(二)直譯

直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。農(nóng)業(yè)用途英語的翻譯也是如此。但直譯決非死譯。 死譯也叫逐詞翻譯(word-forword translation),翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標語的每一個詞都能與原語中的詞絕對對等,這是一種“對號入座”式的翻譯,在同一語系的語言之間大多可以。但在不同語系的語言之間,如英語和漢語,則不可以。比如:

These vast underground water deposits provide much needed moisture for dry areas and irrigated districts.(這些廣闊的地下含水層為干旱地區(qū)和灌溉區(qū)域提供了迫切需要的水分。)

Celery has been used for many years in Chinese medicine to alleviate high blood pressure.(芹菜被中醫(yī)用來降血壓已經(jīng)很多年了)

(三)意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯復雜句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。 比如:

UN Secretary-General Ban-Ki-moon on Tuesday highlighted the important role of agricultural cooperatives in improving world food security,calling for participation in an initiative to end hunger.(聯(lián)合國秘書長潘基文星期二強調了農(nóng)業(yè)合作社在改善世界糧食安全方面的重要作用,他呼吁為了消除饑餓大家要主動參與農(nóng)業(yè)合作社。)

It is vital to note that the vision of chemical and biological engineering does not imply a radical departure from the present but an evolution into a very promising future.(有必要指出,化學生物工程的內容和前景并不是激進的脫離現(xiàn)實,而是向著充滿希望的前途進展。)

從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

(四)音譯

音譯簡單來說就是,“基本以‘諧音’為手段,在譯語中找到與其原語音節(jié)大致相同或相似的音節(jié),并用譯語的語音符號形式表示出來①丁立福,曹杰旺:《旅游翻譯研究》,北京:北京大學出版社,2014年,第130頁。,主要用于字詞乃至短語的翻譯。因此,音譯也是農(nóng)業(yè)用途英語常用的一個翻譯方法,尤其是對由專有名詞構成的農(nóng)業(yè)用途術語、地名、單位名稱等。比如:bonsai(盆栽),clone(克?。?,ELNino(厄爾尼諾)等。由于音譯主要用于字詞的翻譯,鮮有整句完全采用音譯的方式,否則就完全成為“零翻譯”了,難以實質地完成交際目的,故在此不再進一步展開論述。

需要提醒的是,前文所論轉換法、直譯、意譯和音譯僅僅是農(nóng)業(yè)用途英語翻譯經(jīng)常采用的四種方法,也不可能局限于此;而且,這四種常用的基本翻譯方法應該靈活應用,必要時需要互相補充并輔之以其它的翻澤方法,如零翻譯、仿譯、變譯等。無論使用何種翻譯方法,最終目的都是為了忠實、通順地向譯語讀者和聽眾傳達原文的內容。

綜上所述,農(nóng)業(yè)用途英語的具體翻譯方法,與農(nóng)業(yè)用途英語本身的詞匯特征和句法特征密不可分,因此良好的雙語能力是農(nóng)業(yè)用途英語譯者的必備條件。此外,農(nóng)業(yè)用途英語譯者還要做一個農(nóng)業(yè)方面的“雜家”,即與農(nóng)業(yè)相關的學科都要有所涉獵,比如:生物,園林,農(nóng)學,動物醫(yī)學等。遇到不清楚的問題和知識,多請教專家,多查閱相關書籍,從而做到厚積薄發(fā)。只有這樣,農(nóng)業(yè)用途英語譯者才能更好地駕馭一些具體的翻譯方法,具體的翻譯方法也才能發(fā)揮更大的效用,從而確保農(nóng)業(yè)領域內跨語言交際的有效和成功。

On linguistic features and translation methods of English for agricultural purpose

GUO Jun,CAO Qinghong,TAN Xiao yan

Currently Chinese culture is in a new stage of development and transformation.In order to promote the internationalization of Chinese agriculture and improve the efficiency of agricultural exchange,translators and interpreters of English for Agricultural Purpose should base the flexible application of such translation methods as conversion,literal translation,free translation and transliteration on the linguistic features of English for Agricultural Purpose,resulting in faithful and fluent reproduction of the original meaning from the source text for the target audience.

English for agricultural purpose;linguistic features;translation methods

H315.9

A

1009-9530(2015)06-0058-04

2015-09-23

郭?。?982-),男,江蘇農(nóng)林職業(yè)技術學院教師。

猜你喜歡
意譯用途詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
DNA的奇妙用途
學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:02
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
用途
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
水的用途
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
陕西省| 临泉县| 潼南县| 奉节县| 夏津县| 阿勒泰市| 阜康市| 于都县| 巴楚县| 南漳县| 西宁市| 永泰县| 邓州市| 芦山县| 平安县| 卓尼县| 靖宇县| 永州市| 田阳县| 龙里县| 贵港市| 定远县| 教育| 陕西省| 江油市| 从化市| 洪洞县| 晴隆县| 抚远县| 陕西省| 深水埗区| 大足县| 屏边| 湖南省| 湟源县| 邢台县| 洪湖市| 大新县| 桂林市| 四会市| 万州区|