楊璐
(西南大學(xué) 教育學(xué)部,重慶 400715)
星星之火到燎原之勢
——上海東文學(xué)社譯作研究
楊璐
(西南大學(xué)教育學(xué)部,重慶400715)
上海東文學(xué)社作為近代第一所日文專修學(xué)校,為戊戌變法之際的學(xué)日高潮培養(yǎng)了大量優(yōu)秀的外語翻譯人才。譯作涉面全、角度廣、借鑒深,引領(lǐng)了當(dāng)時中國對外借鑒的學(xué)術(shù)方向。作為晚清時期東文譯介的縮影,東文學(xué)社師生的譯介活動展示了我國知識分子的學(xué)術(shù)成就以及當(dāng)時眾多東文學(xué)社、學(xué)堂的辦學(xué)質(zhì)量。運(yùn)用內(nèi)容分析法對學(xué)社師生譯文進(jìn)行梳理,探討其成就與不足。
羅振玉;東文學(xué)社;東文譯介
1894年,甲午戰(zhàn)爭慘敗,面對空前嚴(yán)重的民族危機(jī),埋頭于故紙堆的中國知識分子紛紛開始抬頭看世界。隨著日方勢力當(dāng)時在中國影響的逐步擴(kuò)大以及“日本、支那二國,由有鄰邦之誼,同文之便,可以互相觀摩”①齊紅深:《日本侵華教育史》,北京:人民教育出版社,2002年,第55-56頁。,知識界出現(xiàn)了由學(xué)歐美向?qū)W東日的轉(zhuǎn)向。眾多“天朝大國”的知識分子紛紛將關(guān)注的目光投向“蕞爾小國”日本,以期尋求重振中華民族雄風(fēng)。
懷著見用于世的偉大志向,1986年,在蔣伯斧、汪康年等人的協(xié)助下,倡導(dǎo)“以農(nóng)立國”的晚清著名學(xué)者羅振玉為改變當(dāng)時中國“暝然不知變計,而日竭脂膏于一呼一吸之間”的頹然糜狀,于上海創(chuàng)立了“務(wù)農(nóng)總會”(農(nóng)學(xué)會),并于1897年創(chuàng)辦中國第一份農(nóng)學(xué)報刊、最早的專業(yè)科技期刊《農(nóng)學(xué)報》,意在引進(jìn)國外農(nóng)學(xué)的先進(jìn)理論實踐成果,刊發(fā)翻譯成果,同時廣納各地農(nóng)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與成果,倡導(dǎo)農(nóng)學(xué)教育、農(nóng)業(yè)立國。羅振玉等創(chuàng)辦的《農(nóng)學(xué)報》急需日語翻譯人才以譯日書、傳日學(xué)。由此,在蔣伯斧、汪康年、狄葆賢等先進(jìn)知識分子的大力支持下,上海東文學(xué)社于1898年3月正式成立,其創(chuàng)設(shè)的目的首先是“培養(yǎng)通曉日文、日語人才及翻譯日文書報人員”,②齊紅深:《日本侵華教育史》,北京:人民教育出版社,2002年,第55-56頁。除開設(shè)日文課程,輔之以歷史、地理、數(shù)學(xué)、格致等自然科學(xué)和社會科學(xué)課程外,并延請日本教習(xí)藤田豐八、田岡嶺云等知名學(xué)者來校任教。起初,東文學(xué)社僅為農(nóng)學(xué)會翻譯日書為用,隨著辦學(xué)規(guī)模的擴(kuò)大及國人對于新式日文學(xué)堂管理經(jīng)驗的不足,羅振玉與汪康年商議:“東文學(xué)社事,或由公徑與藤公妥商,總以學(xué)社獨立,不為農(nóng)學(xué)附庸,一切由藤公主持為妥”③《汪康年師友書札》(一),上海:上海古籍出版社,1986年,第222-224頁。,由此,藤田豐八實際上肩負(fù)了東文學(xué)社的管理事務(wù)。1900年8月,八國聯(lián)軍入侵,東文學(xué)社被迫解散。此后,上海南洋公學(xué)增設(shè)“東文科”,羅振玉為分校監(jiān)督(校長),藤田豐八為總教習(xí),實為東文學(xué)社之延續(xù)。④陳來勝:《王國維傳》,北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998年,第28-29頁。此后,羅振玉“頻年乃專意學(xué)農(nóng)與教育二者,以教養(yǎng)兩事為政治根本”①羅振玉:《扶桑兩月記》,《雪堂自述》,南京:江蘇人民出版社1999年。。1901年,創(chuàng)辦我國教育界最早的專門刊物《教育世界》,系統(tǒng)介紹國外先進(jìn)的教育思想、法令、教學(xué)觀等。
上海東文學(xué)社雖存在時間不長,但是作為中國近代第一所??茤|文培訓(xùn)學(xué)校,東文學(xué)社為國人睜眼看日本,以及通過日本看西歐世界,提供了強(qiáng)有力的語言與思想工具。而東文學(xué)社師生在學(xué)期間對外文圖書的編譯,又為國人思想啟蒙和開放打開了諸多窗口,并為此后我國日語教學(xué)與對日交流奠定了堅實的基礎(chǔ),然其歷史貢獻(xiàn)并未被廣泛審識?!掇r(nóng)學(xué)報》《教育世界》作為東文學(xué)社創(chuàng)辦期間的??皳?jù)此編撰的《農(nóng)學(xué)叢書》《教育叢書》,是審視東文學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成果及研究東文學(xué)社外文書籍譯介活動的重要參考,此外,當(dāng)時具重要影響力的《時務(wù)報》《新知報》等其他類型的刊物也成為刊發(fā)東文學(xué)社譯介成果的重要陣地。拙文擬對以上幾種反映東文學(xué)社譯介成果刊物進(jìn)行內(nèi)容分析,以此管窺清末學(xué)日高潮中上海乃至全國東文學(xué)社、學(xué)堂培養(yǎng)的譯才在漢譯中的特色、成就及影響。
從1898年3月至1900年8月,上海東文學(xué)社存在的兩年多時間里,東文學(xué)社的師生們譯介了大量東文、西文書籍、報刊,譯文多刊于專業(yè)學(xué)術(shù)期刊《農(nóng)學(xué)報》《教育世界》,將日本及西方先進(jìn)的農(nóng)學(xué)思想傳入中國,嚴(yán)重沖擊了當(dāng)時中國遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后的小農(nóng)思想,為中國農(nóng)業(yè)樹了新風(fēng)。毫無疑問,國外農(nóng)業(yè)先進(jìn)思想的廣泛傳播與《農(nóng)學(xué)報》《教育世界》的核心作者群——東文學(xué)社師生是無法割裂開的。作為學(xué)日高潮中東文圖書翻譯者的主力軍,東文學(xué)社師生在校期間,取經(jīng)日本,轉(zhuǎn)販西洋,精選能夠切合中國農(nóng)業(yè)實際、指導(dǎo)中國農(nóng)業(yè)改革發(fā)展的書刊進(jìn)行翻譯研究,其翻譯成果頗豐。
(一)譯文數(shù)量:著作眾多,譯作高效
東文學(xué)社譯介的主要媒介《農(nóng)學(xué)報》自創(chuàng)刊至1906年???,共出刊315期,刊登農(nóng)學(xué)譯文775篇,②謝長法,羅振玉:《晚清教育改革的先行者》,《河北大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2003年第4期,第18-20頁。前后翻譯了國外近代農(nóng)學(xué)著作171種,成為我國有史以來引進(jìn)和傳播農(nóng)業(yè)科學(xué)力度最大的譯報。③強(qiáng)百發(fā):《近代中國對西方農(nóng)書的翻譯及其傳播研究》,《安徽農(nóng)業(yè)科學(xué)》2007年第2期,第627-628頁。在1899-1906短短8年間,東文學(xué)社精選《農(nóng)學(xué)報》所刊文章,收編其他機(jī)構(gòu)的新譯作或?qū)V瑓R編了7集《農(nóng)學(xué)叢書》,合計譯日書134篇,其譯作數(shù)量之多,工程之大,可見一斑。
表1 《農(nóng)學(xué)叢書》刊發(fā)文章篇數(shù)及字?jǐn)?shù)分析統(tǒng)計表
(二)譯者身份:師生合作,學(xué)譯結(jié)合
同丁韙良對京師同文館的改革舉措——外國教習(xí)“教授功課是其專職”“兼理譯書”④類似,東文學(xué)社亦采用師生合譯、生譯師校的翻譯體制。東文學(xué)社創(chuàng)立之初,羅振玉便延請日本學(xué)者藤田豐八譯農(nóng)書,同時擔(dān)任東文學(xué)社教務(wù)工作。“除教務(wù)日人藤田豐八外,尚無授東文者而不得不添聘田岡、上海日本副領(lǐng)事諸井及書記船津則任義務(wù)教員”。⑤《中國近代史資料叢刊洋務(wù)運(yùn)動》(第二冊),上海:上海書店出版社,2000年,第64頁。延聘的日文教師一般學(xué)歷較高,且語言造詣較深,而通曉中外農(nóng)業(yè)大觀的羅振玉亦是日譯書中的模范。其次,在外語教學(xué)方式上,通過日本外教的悉心指導(dǎo),使學(xué)員達(dá)到“口說”“筆譯”兼通的日文水平。要求學(xué)員邊學(xué)習(xí)邊翻譯,將學(xué)社采用的日文教科書及其他相關(guān)的日、英文書籍相繼譯編出版,以充“校費”。⑥甘孺:《永豐鄉(xiāng)人行年路(羅振玉年譜)》,南京:江蘇人民出版社,1980年,第18頁。通過學(xué)譯結(jié)合、編者讀者合二為一的獨特教學(xué)方式,東文學(xué)社使學(xué)生在實踐中不斷檢驗自己的語言學(xué)習(xí)成果,在日語學(xué)習(xí)的高潮中,譯作迭出,成為東文中譯的重要力量。此外,《東文學(xué)社社章》第五章《學(xué)生》中第四條規(guī)定:“學(xué)生額數(shù)不得逾四十人,三年卒業(yè),不三年而學(xué)成者亦為卒業(yè)。”⑦陳鴻祥:《王國維傳》,南京:江蘇文藝出版社,2010年,第26頁。從學(xué)社社章知,東文學(xué)社倡導(dǎo)的小班教學(xué)模式,在實踐中,學(xué)社第一批學(xué)員僅有六人,如此小型的班級規(guī)模,加上特聘的外教,使得東文學(xué)習(xí)具有很強(qiáng)的針對性,學(xué)員的個體差異性得以顧及,眾多學(xué)員的翻譯得以獲得悉數(shù)指導(dǎo),使東文學(xué)社師生學(xué)術(shù)往來得以保證,師生關(guān)系極為密切和諧。⑧羅振玉:《東文學(xué)社社章》,《東亞學(xué)會雜志》1898年第2編第2號。正如日本學(xué)者狩野直喜回憶藤田豐八博士對當(dāng)時東文學(xué)社半工半讀學(xué)員王國維的評價:“某君頭腦極明晰,善讀日文,英文亦巧,且對西洋哲學(xué)研究深感興趣,其前途大可屬望?!雹倮顟c本:《走出混沌:王國維的讀書與治學(xué)》,鄭州:中原農(nóng)民出版社,1999年,第24-25頁。藤田豐八為使王國維擺脫《時務(wù)報》館雜務(wù),專心治學(xué),親自向報館主編汪康年說情。王國維肄業(yè)后自學(xué)英文,藤田亦始終為其輔導(dǎo)老師,可見東文學(xué)社此種“小班精英教學(xué)”環(huán)境下,師生關(guān)系的融洽度使得師生合譯東文有了深厚的學(xué)術(shù)奠基和感情基礎(chǔ)。此外,對于篇繁晦澀的著作,學(xué)社亦采取生生合譯的方式。樊炳清和薩端于1901年合譯了小川銀次郎著《西洋史要》及小川銀次郎、佐原篤介合著的《東洋史要》,對當(dāng)時歷史界產(chǎn)生了重要影響。
(三)譯文內(nèi)容:譯書涉面廣,書刊結(jié)合
雖東文學(xué)社的創(chuàng)設(shè)初衷是為譯介日本及西方農(nóng)學(xué)書刊培養(yǎng)翻譯人才,但是隨著學(xué)員廣開視界,且其日語教習(xí)具有深厚的人文科學(xué)背景,東文學(xué)社師生的譯介范圍便并非局限于農(nóng)學(xué)的自然科學(xué)范疇,而向哲學(xué)、美學(xué)、教育、文學(xué)等不同領(lǐng)域擴(kuò)展,譯本不僅從當(dāng)時日的“新書”“新報”中遴選,而且擴(kuò)展到了當(dāng)時日本學(xué)校中選用的教科書,換言之,東文學(xué)社師生的學(xué)術(shù)影響輻射面不僅僅局限于農(nóng)業(yè)相關(guān)學(xué)科,而是擴(kuò)展到了近代中國教育、哲學(xué)等先進(jìn)思想的傳播與啟蒙。拙文特以東文學(xué)社長譯農(nóng)書的日文總教習(xí)藤田豐八(表2),善譯史科哲書文的首屆學(xué)員樊炳清(表3)以及精譯農(nóng)教的首屆學(xué)員沈纮(表4)為例,列舉其在學(xué)期間譯介書文條目,以供參考。
表2 藤田豐八農(nóng)學(xué)譯書文分類統(tǒng)計表②
藤田豐八所譯農(nóng)學(xué)書文由上表分析可知,涉獵極廣,農(nóng)業(yè)耕作的每個步驟幾乎均有其譯作指導(dǎo),甚至到農(nóng)產(chǎn)品儲藏、加工,林業(yè)、漁業(yè)也均在藤君譯作之列。而藤田譯介的農(nóng)業(yè)政策類書文甚多,可見其深知農(nóng)業(yè)政策對于一個國家農(nóng)業(yè)發(fā)展的指揮棒作用之大,經(jīng)其譯介的先進(jìn)農(nóng)業(yè)政策,一定程度上啟發(fā)了國人“磐石般的頭腦”,沖擊了當(dāng)時落后封閉的農(nóng)業(yè)現(xiàn)實,啟迪了一些先進(jìn)知識分子進(jìn)行新式農(nóng)業(yè)教育的構(gòu)想。
表3 樊炳清譯書分類統(tǒng)計表
樊炳清與沈纮、王國維同為東文學(xué)社首屆學(xué)員,也是中國近代首批日語翻譯者之一。雖然東文學(xué)社主辦,《農(nóng)學(xué)報》,但并未妨礙其對歷史、科學(xué)及哲學(xué)的濃厚興趣。樊炳清因譯《東洋史要》(桑原版)被日本學(xué)者實藤惠秀稱為“中國最早翻譯日本書籍的人”,并稱“培養(yǎng)出第一個翻譯日本書籍的人,這是東文學(xué)社的功績”“對晚晴明初中國史學(xué)界新式教科書的編撰產(chǎn)生了示范性的影響”。④[日]實藤惠秀:《中國人留學(xué)日本史(修訂譯本)》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第178頁。此外,其對多類科學(xué)叢書的翻譯中不乏當(dāng)時日用科普教科書(《萬國地志》),為我國青少年的科學(xué)教育打開了全新視野,對崇神祭鬼的封建迷信思想也帶來了不小的沖擊。
表4 沈纮譯書分類統(tǒng)計表
沈纮深受農(nóng)教救國思想的影響,在東文學(xué)社教師藤田豐八、羅振玉的影響下,譯介了大量日文或西文經(jīng)日重譯的農(nóng)學(xué)類及教育類書籍。沈纮除關(guān)注農(nóng)業(yè)外,亦將關(guān)注點轉(zhuǎn)入教育、輕工業(yè)領(lǐng)域,此亦與羅振玉的實業(yè)教育思想一脈相承。然沈纮對教育類書籍的譯介,除教學(xué)方法、教育理論等外,大量為日本文部省教育規(guī)章、條例等政策類文件的譯本,可見沈纮的思想已跳出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的桎梏,逐漸由學(xué)日“皮毛”到學(xué)日“體制”轉(zhuǎn)向。
(四)譯文篩選:只論學(xué),不論政
戊戌變法后,大批先進(jìn)學(xué)會、新式學(xué)堂、進(jìn)步報刊如《時務(wù)報》等被查封。時任兩江總督的劉坤一網(wǎng)開一面,在羅振玉向其呈報《農(nóng)學(xué)報》去留的信上批示:農(nóng)報不干政治,有益民生,不在封閉之列。農(nóng)學(xué)會也“不必解散”。且特命上海道撥款兩千元,資助《農(nóng)學(xué)報》繼續(xù)出版?!掇r(nóng)學(xué)報》作為傳播先進(jìn)思想的陣地,能夠在當(dāng)時清政府不斷查封、打壓新知識及進(jìn)步報刊的現(xiàn)狀中存活十年之久,與其始終恪守專研學(xué)術(shù)、不論政治的譯介原則是分不開的?!掇r(nóng)學(xué)報》致力于通過譯介外書進(jìn)行農(nóng)業(yè)教育,只涉農(nóng)事,僅有的涉政內(nèi)容也僅為“諭旨恭錄”、“奏摺錄要”、“稟牘錄要”、《農(nóng)工銀行法》、《北海道土地官賣章程》等涉及農(nóng)業(yè)政策、規(guī)劃、政府官員對發(fā)展農(nóng)業(yè)的意見和勸農(nóng)措施等。①徐克敏:《我國最早的專業(yè)技術(shù)期刊〈農(nóng)學(xué)報〉》,《中國科技期刊研究》1990年第4期,第46-50頁。雖然《農(nóng)學(xué)報》的創(chuàng)立、東文學(xué)社的辦學(xué)都得到了維新派人士的支持與擁護(hù),但是在那個經(jīng)緯萬端的年代,羅振玉對變法維新的改良道路及暴力革命救國道路是持否定態(tài)度的,其思想傾向“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。羅振玉參政卻保全了東文學(xué)社的純粹學(xué)術(shù)性。而政變后,東文學(xué)社由原址遷至制造局前桂樹里,除了因原址地方過小,容納不下新進(jìn)學(xué)員外,亦因為了避免與革命黨人的牽連。②李慶本:《走出混沌:王國維的讀書與治學(xué)》,鄭州:中原農(nóng)民出版社,1999年,第24-25頁。東文學(xué)社采用的此種農(nóng)教救國的態(tài)度,使其在新舊勢力不斷抗?fàn)幍募妬y年代,構(gòu)筑了自身的一片學(xué)術(shù)凈土,對日學(xué)習(xí)中,未摻雜民族矛盾的仇日心理,此為其譯介日書、西書提供了良好的社會環(huán)境及政策保障。
(五)譯作質(zhì)量評價:時效性,實用性,通俗性
“譯作質(zhì)量的考察,難度甚大。這不僅取決于譯者的翻譯能力和水平以及實際‘跨語實踐’效果的好壞,也取決于譯作原文質(zhì)量高低。”③陳一容:《古城貞吉與〈時務(wù)報〉“東文報譯”論略》,《歷史研究》2010年第1期,第99-115頁。而對譯作原文質(zhì)量及譯者翻譯水平之說,見仁見智,現(xiàn)拙文僅從影響譯作質(zhì)量具標(biāo)識性的因素深入剖析。在此,其標(biāo)識性因素有二:一,譯作原文文筆質(zhì)量、篇章結(jié)構(gòu)、主題內(nèi)容是否科學(xué)清晰、啟發(fā)中國農(nóng)教事,即所譯是否當(dāng)譯。二,譯文是否通俗易懂,受眾易讀,近達(dá)“信、達(dá)、雅”之要求。
秉此觀點,本文現(xiàn)以樊炳清譯《東洋史要》(桑原版)為個案來闡明第一個標(biāo)識性因素?!稏|洋史要》(桑原版)為藤田豐八向羅振玉介紹的日文書寫的中國通史專著。拙文認(rèn)為,藤田推介此書原因有二:一為期向東文學(xué)社學(xué)生提供一本適合閱讀學(xué)習(xí)的中文通史教材,二為該書作為一部篇章體歷史教科書,已初具章節(jié)體雛形,且以中國歷史發(fā)展歷程為主線,卻兼及東亞、中亞、南亞各國歷史,學(xué)術(shù)價值很高。樊譯本出后,又出現(xiàn)了很多其他的異譯本。梁啟超《東籍月旦》中評:“此書為最晚出之書,頗能包羅諸家之所長,專為中學(xué)校教科用。條理頗整……繁簡得宜,論斷有識。”④梁啟超:《飲冰室文集》(第3集),昆明:云南教育出版社,2001年,第1376-1386頁。傅斯年在其中評此書:“近年出版歷史教科書,概以桑原氏為準(zhǔn),未有變更其綱者。”⑤傅斯年:《中國歷史分期之研究》,《傅斯年全集》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1980年,第1225頁。由上可知,東文學(xué)社一般譯本原著為當(dāng)譯類,其所譯作品一般為時代所需,切合中國知識界當(dāng)時之急,且原著一般為日知名學(xué)者所著,為同類書籍中的“新書”,學(xué)術(shù)質(zhì)量極高。
關(guān)于第二個標(biāo)識性因素,拙文將東文學(xué)社諸譯者譯著的內(nèi)容特色總結(jié)為以下三個層面:時效性,實用性,通俗性。1899年,樊炳清譯《東洋史要》(桑原版)于東文學(xué)社出版,此譯本為該書最早的中譯本,譯書出版距原書初版印刷僅一年的時間,該書的章節(jié)架構(gòu),囊括中東亞各國的史學(xué)觀,是當(dāng)時日本學(xué)界的新潮之作,其中文版本的初版,恰恰是東文學(xué)社諸生關(guān)注日學(xué)術(shù)前沿,注重譯作時效性的最佳體現(xiàn)。此外,藤田豐八、榮纮等在翻譯日本農(nóng)學(xué)書文時,在翻譯先進(jìn)農(nóng)學(xué)理論、理念的同時,亦重視對日及西方實用農(nóng)業(yè)技術(shù)的編譯整理。從《農(nóng)學(xué)叢書》中輯編的沈纮農(nóng)學(xué)譯作中,不乏對日本農(nóng)事試驗場編《甘薯試驗成績》(一卷)、《耕土試驗成績》的譯介,此種試驗譯介真正打開了用科學(xué)技術(shù)知識指導(dǎo)農(nóng)業(yè)實踐的先河。而《農(nóng)學(xué)報》以圖文并茂的形式刊載《簡易水果罐頭法》(《農(nóng)學(xué)報》第88期)《制橘水法》、《茄子貯藏法》(《農(nóng)學(xué)報》第90期)及羅振玉《與友人論制樟腦辦法》(《農(nóng)學(xué)報》第114期),不僅對當(dāng)時具體的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)大有裨益,且對當(dāng)代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)亦有重要的實用價值。李文治在《中國近代農(nóng)業(yè)史資料》中對藤田豐八所譯農(nóng)書評價,“明白易曉”,“一切物性土宜之利弊,推廣肥料之新法,勸導(dǎo)獎勵之功效,皆備其中”①李文治:《中國近代農(nóng)業(yè)史資料》(第一輯),北京:北京三聯(lián)書店,1957年,第862頁。這些譯書具有極大的啟蒙意義,且翻譯質(zhì)量較佳,“文辭樸茂,溫溫雅懿”,“譯筆之高潔,洵如侯官先生所謂信達(dá)雅三長者”,②《西洋史要》(廣告),《新民叢報》1903年第32期。此為譯文通俗性也。而將榮纮所譯《日本帝國憲法譯解》與他人譯作對比,榮采用了更加規(guī)范、工整的法律文獻(xiàn)語言進(jìn)行翻譯,可見沈?qū)Σ煌墨I(xiàn)應(yīng)采用何種翻譯語體已非常嫻熟,這也代表了東文學(xué)社編譯群體的整體水平。③呂超:《清末日語翻譯沈纮譯介活動初探》,《浙江外國語學(xué)院學(xué)報》2013年第1期,第54-60頁。
(一)推進(jìn)我國農(nóng)教事業(yè)的理論、實踐創(chuàng)新發(fā)展
東文學(xué)社譯者譯著將理論農(nóng)學(xué)和實驗農(nóng)學(xué)相結(jié)合,奠定了農(nóng)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),同時在理論層面將日本、西方先進(jìn)的教育理論、教育思想引入中國,在實踐層面則將先進(jìn)教學(xué)法、教學(xué)管理體制、辦學(xué)經(jīng)驗等譯介出文,大大改變了當(dāng)時中國農(nóng)學(xué)界及教育學(xué)界空談理論、脫離實際的面貌,奠定了我國知識界的崇實作風(fēng)。而東文學(xué)社對于當(dāng)時日本與西方專著、報刊、教科書等多層面以及哲學(xué)、農(nóng)學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等寬領(lǐng)域的譯著,“西法中用,風(fēng)氣漸開”,為當(dāng)時舊中國的諸多知識分子打開了視界,誠如陳來勝在《王國維傳》中所言:“對于王國維來說,入東文學(xué)社乃是他一生學(xué)業(yè)的真正發(fā)端”,入東文學(xué)社使他掌握了“兼通世界學(xué)術(shù)”的工具,④陳來勝:《王國維傳》,北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998年,第28-29頁。東文學(xué)社師生作為學(xué)日高潮中的第一批日語翻譯骨干力量,乃為星星之火,而其所譯書文在舊中國的發(fā)行,也讓這些星星之火在舊中國大地上將學(xué)日學(xué)西的火苗發(fā)展成了燎原之勢。
(二)開風(fēng)氣之先,引領(lǐng)教育潮流
據(jù)《戊戌變法資料》記載:“出于此學(xué)社(東文學(xué)社)者頗多,而翻釋西方書籍、派遣赴日留學(xué)生,實發(fā)軔于是焉”。⑤楊直民:《中國傳統(tǒng)農(nóng)學(xué)與實驗農(nóng)學(xué)的重要交匯——就清末〈農(nóng)學(xué)叢書〉談起》,《農(nóng)業(yè)考古》1984年第4期,第19-29頁。可見在當(dāng)時戊戌變法后,社會思想激蕩,官辦教育萎靡不振的中國,上海東文學(xué)社的創(chuàng)辦可謂在教育領(lǐng)域開風(fēng)氣之先,此后,眾多東文學(xué)堂及西文學(xué)堂附設(shè)的東文科,紛紛效仿上海東文學(xué)堂的辦學(xué)模式,如雨后春筍般在中國各地創(chuàng)辦起來。東文學(xué)堂譯介的東西文科學(xué)、歷史、哲學(xué)類教科書,也成為眾多新式學(xué)堂學(xué)生的修習(xí)課本,而以《農(nóng)學(xué)報》、《教育世界》刊物為平臺,譯介的教育理論、教學(xué)方法等“各家之言”,也對19世紀(jì)初頁的教育改革浪潮起到了極其重要的推波助瀾作用。
(三)僅譯乏評,缺乏獨創(chuàng)
雖東文學(xué)社譯書文數(shù)量繁多、水平極高,但綜觀東文學(xué)社人的譯作,幾乎是只譯乏評,多為譯介、譯解,而獨創(chuàng)不足,對于日、西的進(jìn)步科學(xué)技術(shù)的引進(jìn),似為全盤接受,結(jié)合當(dāng)時中國實際情形不夠。此外,東文學(xué)社社刊《農(nóng)學(xué)報》未如《新民叢報》專欄“國聞簡評”、《時務(wù)報》等進(jìn)步刊物一樣進(jìn)行針砭時弊的時政評論,⑥王強(qiáng)強(qiáng):《樊炳清及其維新譯介運(yùn)動中的譯書》,《甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2007年第3期,第42-46頁。而是緊緊局囿于學(xué)術(shù)的小圈子內(nèi),認(rèn)為只要譯習(xí)了日本、西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,就可以改變當(dāng)時中國落后腐朽的局面,就可以擺脫“萬世為奴”的命運(yùn),這種舍本求末的思想嚴(yán)重制約了東文學(xué)社人對日、西政治制度、民權(quán)民主思想的借鑒,也決定了一些東文學(xué)社人在此后的政治運(yùn)動浪潮中固守舊政,逆歷史潮流而動的悲劇。
Sparking a prairie fire-studies on translation of Shanghai Eastern Language School teachers and students
YANG Lu
Shanghai Eastern Language School was the first modern translation place specializing in Japanese and had provided lots of translating elite translators during the occasion of the Reform Movement Day.The translation works involve wast perspectives,from wide angles and draw deep thus leading the foreign learning academic orientation in China at that time.As a microcosm of eastern language translation in late Qing Dynasty,the translation activities of Shanghai Eastern Language School demonstrated the academic achievements and quality of those other eastern language training schools.However,the current study on this school has not sorted out the full system.This paper will explore its achievements and shortcomings through a comprehensive analysis of the translation works.
Luo Zhenyu;Shanghai Eastern Language School;eastern language translation
I209
A
1009-9530(2015)06-0084-05
2015-07-29
楊璐(1990-),女,西南大學(xué)教育學(xué)部教育史專業(yè)碩士研究生,研究方向為中外教育史比較研究、近現(xiàn)代教育史。