国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視域下的英漢翻譯策略

2015-03-28 18:40林福泰
紅河學(xué)院學(xué)報 2015年1期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯模因強勢

林福泰

(黎明職業(yè)大學(xué)外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建泉州 362000)

模因論視域下的英漢翻譯策略

林福泰

(黎明職業(yè)大學(xué)外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建泉州 362000)

漢語的語言強勢模因可以分為四類:網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯、詩詞歌賦和諺語、四字詞、常用句式。這四類在英漢翻譯過程中可以得到再現(xiàn),利用舊模因已有的影響力,使譯文成為新的模因,擴大了模因的受眾,找到新的宿主,這種創(chuàng)新性使譯文在適度的同化當中借用和傳播漢語語言文化的模因,從而擴大舊模因和新模因的雙重傳播效果。

漢語;模因;翻譯

模因論是文化的基因論,指的是文化知識和人類基因一樣,可以通過同化、記憶、表達、傳輸四個階段而得到傳播或傳承。人類的基因在傳給下一代過程中,可能會有新的因子加入,也會有基因變異。模因也一樣,其傳播不一定是完整不變的,可能內(nèi)容不變,而意義和用法卻發(fā)生了改變,或者是形式不變卻套入其他的內(nèi)容,這是模因的兩種表現(xiàn),即模因基因型傳播和模因表現(xiàn)型傳播。兩種類型的模因形式都可以對英漢翻譯產(chǎn)生一定的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。當然,不是所有語言都能成為模因。要成為模因,必須具備三個性質(zhì),即保真度、多產(chǎn)性和長壽性。保真度即必須具有傳播的價值,多產(chǎn)性即必須能夠具有傳播的能力和廣度,長壽性即傳播的時間能盡量長??偟膩碚f,一個語言因子要能成為模因,必須自身值得傳播,而且必須能夠較大范圍地、較長時間地得到傳播。“語言作為模因,其生命力取決于它在使用的過程中能否得到認同,從而獲得廣泛的復(fù)制和傳播;而得到廣泛復(fù)制和傳播的模因一般是強勢模因,它們的使用會產(chǎn)生明顯的修辭效應(yīng),從而刷新人類的視覺和聽覺,使人難忘,并在自覺和不自覺中加以仿效。”[1]

英漢翻譯實踐時,有意識的使用一些具有傳播意義和傳播時間和空間價值的強勢模因,能夠使譯文產(chǎn)生較大的社會影響。

一 漢語模因現(xiàn)象

語言說到底都是對前人創(chuàng)造和使用的語言進行模仿,所以所有語言從本質(zhì)上說都是模因。只是有的語言使用頻率高,被不同的人使用,這些人便成為宿主和新的宿主,而新的宿主在使用過程中將這些語言傳播出去了,被聽者所接收并且記憶下來,而后將之傳播,又有新的宿主,即成為強勢模因,而其他使用頻率相對較低或者隨著時間的流逝而漸漸淡出的陳辭濫調(diào),即是某個時期的強勢模因,卻是暫時的,以后雖然偶有使用,卻只能算是弱勢模因。

(一)網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯

網(wǎng)絡(luò)不斷推陳出新,出現(xiàn)大量與時事或者民生相關(guān)的熱點詞匯,這些詞匯被網(wǎng)民不斷復(fù)制、使用、傳播,速度之快,前所未有,這些強勢模因是網(wǎng)絡(luò)時代特有的產(chǎn)物。每年都有人總結(jié)過去一年的熱點詞匯,這些詞匯即為語言強勢模因。如隨著莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎,他在獲獎演說中使用的“你幸福嗎”隨即成為強勢模因,引起強大的社會效益,引起人們對生活質(zhì)量和人生幸福的思索。其他娛樂性質(zhì)較濃的詞匯傳播更為迅猛,如“元芳,你怎么看?”、“給力”、“Hold不住”、“神馬都是浮云”等。

(二)詩詞歌賦、諺語等

中國詩、詞、歌、賦舉世聞名,是其他所有語言所無法翻譯的。其意境之美和簡潔的語言,以及或雅致,或幽怨,或曠達,內(nèi)涵精致,辭藻迷人,讓人愛不釋手,體現(xiàn)中國文化古國的詩風(fēng)和文人的魅力,征服了一代又一代中國人。詩詞歌賦是陽春白雪,而諺語俗語則是下里巴人,但是他們都經(jīng)過人們的口頭相傳或者文人的傳播,已然是家喻戶曉,成為無法取代的強勢模因。這些強勢模因舉不勝舉,不會被時代所淘汰,具有永恒的魅力,經(jīng)常被人們引用以表達相似的思想,體現(xiàn)人類不論時光荏苒,美好的思維方式和精神氣質(zhì)是永恒的追求。諺語同樣具有較強的穩(wěn)定性,如“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”、“回眸一笑百媚生”、“不愛紅裝愛武裝”、“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”、“人之初,性本善”、“長江后浪推前浪”等。

(三)四字詞

成語是一個語言的精髓,雖然簡短,卻融入了十足的文化氣息。漢語成語體現(xiàn)了漢語的簡潔、含蓄以及文人巨匠的精工細作,漢語語言的魅力通過成語而使以直白陳述、邏輯見長的英語語言遜色許多。這些成語或者蘊含著古文化和上古人們的生活、思維模式,或體現(xiàn)著天地萬物的神秘與農(nóng)耕文明的意境,全在簡單的四個漢字中,乾坤天地,萬物納于其中。四字詞未必都是成語,成語具有穩(wěn)定性,四字詞可以自行創(chuàng)造,但是必須符合雙音節(jié)詞的特點。漢語崇尚的是雙音節(jié)詞和并列的整飭之美,四字詞的優(yōu)美即在此。許多四字詞瑯瑯上口,廣為使用,特別在書面語當中,更是書卷味十足。如描寫春色的“桃紅柳綠”、“春意盎然”、“春光明媚”、“春暖花開”等。

(四) 句型、句式等

如果說上面三種模因主要是模因基因型,也就是一般傳播過程中變動較小,是以完全一樣的形式出現(xiàn)在每次傳播中,或者只是細微的個別詞匯的改變和添補,那么句型和句式特點等語法層面的模因則都是表現(xiàn)型模因了。漢語句式與英語相比,體現(xiàn)出較大的句式特點,如喜歡用排比句行和詩歌形式的七字句、重復(fù)大量使用等,這些特點人們在使用過程中已經(jīng)約定俗成的,所以可以說,語法即是一種模因,因為每一代人都在這種共同的語言規(guī)范框架下言說,其傳播之廣是經(jīng)過歷史的考驗的。如“清明贈你清山清風(fēng)清泉,愿清神清爽清閑;贈你明窗明水明月,愿明朗明理明媚;贈你清水清石清天,愿清聲清氣清韻;贈你明珠明燈明鏡,愿明眸明晰明艷”。

二 漢語強勢模因在英漢翻譯中的運用

漢語的強勢模因可以用來翻譯英語句子或者句子的某些成分,這是一種創(chuàng)新型的模因,是歸化的翻譯方法,即將目的語語境下的語言文化移植到譯文當中。以漢語的模因寄宿到英語譯文文本中,能擴大該模因的受眾,而這些受眾將成為模因的新的宿主,又擴大了模因傳播的范圍。這種翻譯方法是對原文本的改寫,使其最大程度融入目的語文化,迎合目的語人們的審美情趣和認知能力,使譯文讀者可以在已有的認知維度內(nèi)理解譯文,較大減少了理解的難度,使譯文能在較短時間獲得和模因一樣廣泛的傳播,成為新的模因。

(一) 第一類漢語模因

即熱點詞匯在翻譯當中一般用于娛樂作品的翻譯。如2012年美國大片《黑衣人3》在大陸上映后,立刻成為焦點,引起了前所未有的轟動,廣為人知,“國內(nèi)上映僅三天,就卷走了2060萬美元(約1.3億元人民幣),也使得中國成為該片在美國之外最大的市場。”[2]其票房收入之高,翻譯功不可沒。其中大量采用中國現(xiàn)在最流行的詞匯來翻譯人物臺詞,如:Is it a crime to wear a black suit?(我喜歡男人,你管得著嗎?);That’s just not living a full life.(那叫一失足成千古恨。);Lonelier too,since you re the last Bogladyte standing。(天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。);I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof (我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精);Come on, man。(我真是傷不起?。籗eriously,I m not even sure it s meat(我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!)。

“我喜歡男人”、“傷不起”、“ 地溝油、瘦肉精”、“路邊攤”這些流行詞匯此前就已經(jīng)是強大的模因,因為中國近兩年大量的穿越劇已經(jīng)成為大家調(diào)侃的對象,食品衛(wèi)生問題更是從牛奶事件之后,成為全國人民上下都擔憂的問題,所以“地溝油、瘦肉精”、“路邊攤”將中國現(xiàn)在大量媒體討論、人們關(guān)注的的熱點社會問題放到異域文化文本中,也隨之將影片的影響力大大提高。其他“我喜歡男人”映射的是媒體大量曝光的許多同性戀事件,如果是在以前的中國,這樣的翻譯基本無法通過審核,而今由于同性戀事件越來越多,這個問題也隨之成為社會的焦點。其他如電視劇Shameless當中也有大量的譯文采用漢語網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯作為模因,如“Do we know any cool dads?”(我們認識的老爸們有給力的嗎?)“The basket of E coli you ordered.”(你們要的地溝油炸薯條。)“She is from China.”(她是天朝來的。)“Just leave and go do whatever it is.”(你給我滾,哪涼快哪呆著去。)“Keep away from the pool, or you’ll drown.”(珍惜生命,遠離水池。)“You look ridiculous.”(你敢再傻逼一點嗎?)“——Though I’d bring my tools by last-minute tweaks. ——You are tweaking my nap time.”(——我?guī)瞎ぞ邅韼湍闶帐瘴病!漳忝?,打擾我睡覺了。)影片的本土化程度大大增加了影片的親切度和搞笑程度,影片要傳達的娛樂效果也大大增加。

(二)該處的翻譯除了使用了漢語第一類模因

即熱點詞匯以外,還用了第二類模因,即詩詞歌賦和俗語諺語?!耙皇ё愠汕Ч藕蕖?、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”這些都是中國人口耳相傳的耳熟能詳之句,借用這類漢語模因,可以使譯文更加優(yōu)雅,文風(fēng)雅致。英語許多俗語的翻譯可以采用這類漢語模因,或者將模因做稍微的改動,則語用效果與英語俗語的語用效果如出一轍,都是經(jīng)過考驗的強勢模因。如:

Better to reign in hell than serve in heaven.(寧為雞首,不為牛后。)

All shall be well, Jack shall have Jill. (有情人終成眷屬。)

Birds of a feather flock together. (物以類聚,人以群分。)

Cats hides their claws. (知人知面不知心。)

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. (欲加之罪,何患無辭。)

In the end things will mend. (車到山前必有路。)

You and I had a good time. (你我曾比翼雙飛。)

It is dogged that does it. (世上無難事,只怕有心人。)

Let another’s shipwreck by your seamark.(前車之覆,后車之鑒。)

A dog in the manager. (站著茅坑不拉屎。)

(三)漢語第三類強勢模因

即四字詞,在英漢翻譯當中出現(xiàn)頻率也相當高?!坝⒄Z注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔?!保?]成語是漢語簡潔的集大成者,也就是由于它的這一特點,成語和與之形式相同的四字格才能大行其道,成為黏著性最強的模因。

Her mighty lakes like oceans of liquid silver. her mountains with their bright aerial tints. her yalleys,teeming with wild fertility. her tremendous cataracts,thundering in their solitudes. her boundless plains,waving with spontaneous verdure. her broad deep rivers,rolling in solemn silence to the ocean. her trackless forests where vegetation puts forth all its magnificence. her skies,kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine.(湖泊廣闊,銀波閃耀,浩瀚汪洋;崇山峻嶺, 空靈飄渺,上接蒼穹;深幽澗谷,草木茂密,獸鳥繁生;澎湃瀑布,寂靜荒野,飛瀉轟鳴;無邊平原,滿目綠波;江河廣深,滾滾入海,莊嚴靜謐;荒寂森林,人跡罕至,古木參天;夏云過處,陽光普照,綺麗天空。)

原文描寫的各個語句有不同的結(jié)構(gòu),雖然都是名詞為中心的擴展句,卻詞數(shù)不同、音節(jié)各異。翻譯成漢語,全部選用四字詞,體現(xiàn)了較強的語用效果,即文辭的優(yōu)美與景物的優(yōu)美相得益彰,完美如畫。

(四)第四類漢語強勢模因

即漢語常用句式結(jié)構(gòu),在翻譯當中屬于表現(xiàn)型模因,即在句式框架內(nèi)套入其他詞匯構(gòu)成,但是其漢語味道很濃厚,讀了即可感覺到是漢語模因的作用。如:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring, for ornament, is in discourse,and for ability, is in the judgment and disposition of business. (讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。)

此處是明顯的漢語句式,文雅、古樸,以三個古漢語的“……也”句型統(tǒng)括全句,連貫通暢,語流緩慢有節(jié)奏,卻在幾個“足以”和幾個“最見于”的重復(fù)當中步步遞進,整個語段讀來節(jié)奏感很強,其對漢語語句模因的套用效果最佳。

Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave;logic and rhetoric able to contend。(讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。)

此句同樣模仿的是漢語并列和重復(fù)的語言因子,拋棄了英語忌諱重復(fù)的語言因子,使得譯文明白曉暢,通順而有節(jié)奏感。

三 總結(jié)

“從模因論來看翻譯的規(guī)范問題,其實也是目的語語言表達的規(guī)范問題,應(yīng)該注意語言表達的約定俗成性和標準性,但這也并不妨礙創(chuàng)新性?!保?]漢語的語言強勢模因無論是通過模因基因型還是模因表現(xiàn)型,都可以在翻譯英語文本中得到再現(xiàn),“舊瓶裝新酒”,利用舊模因已有的影響力,使譯文成為新的模因,擴大了模因的受眾,找到新的宿主,這種“創(chuàng)新性”使譯文在適度的同化當中借用和傳播漢語語言文化的模因,從而擴大舊模因和新模因的雙重傳播效果。

[1]何自然.語言模因及其修辭效應(yīng).外語學(xué)刊[J].2008.1: 68-73.

[2]編輯部.《黑衣人3》中國票房3天過億.東南商報[EB/OL]. http://daily.cnnb.com.cn/dnsb/html/2012-05/30/content_ 476486.htm.2012.5.30 2013.4.4.

[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993: 58.

[4]葉苗. 應(yīng)用翻譯語用觀研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:195.

[責(zé)任編輯 魯海菊]

Chinese-English Translation in Terms of Meme

LIN Fu-tai
(Foreign Trade and Tourism School of Liming Vocational University, Quanzhou, Fujian 362000,China)

The four strong memes in Chinese language are: internet hot words, poets and proverbs, four-character phrases and sentence patterns. These four memes can be used in translation so that the existing strong influence of them can help the translation version become new memes, thus expanding readers and find new hosts. The creation makes translation version borrow and spread Chinese memes in its language and culture, thus expanding the effect of both the old and the new memes.

Chinese;meme;translation

H159

A

1008-9128(2015)01-0099-03

2014-01-10

林福泰(1979-),男,福建永春人,講師,碩士,研究方向:英漢互譯研究。

猜你喜歡
英漢翻譯模因強勢
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
江冬秀 賢惠也可以很強勢
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
內(nèi)強外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強勢
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
機器人強勢來襲
The Impact of Media on Society
基于模因論的英語論文寫作探析
文化因素對英漢翻譯的影響研究
基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究